N - n

nʔá   come. See: ʔənʔá.

náʔ   [naʔ] [la] a nonsense singing syllable (like 'la' in English). náʔ ʔáwə cn. I won't (from Flea's song). [TC - 22.35.6]

náʔ   come. See: ʔənʔá.

naʔáŋ̕nəŋ̕   pocket knife. See: naʔə́ŋ̕nəŋ̕.

naʔát   [√n<aʔ>a-t] [√name<actl>-trns]  nát. to be naming someone, calling someone's name. naʔát cn. I'm naming him now. [TC - 1.32.1] naʔát či n̕sná. Tell me your name (name your name). [TC - 13.45.5] kʷɬnaʔát st. We're giving him a name. [AS,BC - 32.214.8] naʔáts ti xʷanítəm "pitlamping". The white man calls it "pitlamping". [MJ - T330.6] húʔ či nsnaʔát či nsná ʔiʔ xʷítəŋ cxʷ. When I call your name, you jump. [TC - 25.176.3] [BC - 32.216.1] Variant: náʔət. náʔət cn. I said the name. / I told someone the name. [BC - 30.264.5] [BC - 30.264.5, 32.214.10]

naʔátəŋ̕   [√n<əʔ>a-t-ŋ<ˀ>] [√name<actl>-trns-psv<actl>]  nátəŋ. to be named, called. kʷɬnaʔátəŋ̕. They're giving him a name now. txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ či naʔátəŋ̕ "Indians". It goes toward what they call "Indians". [MJ - T330.5] nəsuʔtə́s ʔaʔ cə naʔátəŋ̕ ɬip̕ícən. I got to where they call ɬip̕ícən. [BH - 19.108.1] čáni cə xʷíyŋxʷ tə́yi ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə naʔátəŋ̕ sxʷčiyánəxʷ. The village moved into the bay to what's called Cheanuh. [TC - 25.188.2] [TC - 26.66.3] Variant: naʔátəŋ. naʔátəŋ cn ʔaʔ caw̕niɬ. He's naming me now. [TC - 1.29.8, 1.32.2, 5.28.9] stáŋ ʔuč ti n̕snaʔátəŋ ti "fish"? What do you call "fish"? [TC - 13.45.6] ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ stáŋəs čtə či snaʔátəŋs. I don't know what it is called. [TC - 1.32.1] qʷin̕ə́kʷitəŋ ʔaʔ či cícɬsiʔám̕ kʷi čnaʔátəŋ ʔaʔ či snə́wəs. The one that was called Noah was spoken to by God. [TC - 1.32.2] ʔáwənə nəsx̣čít či snaʔátəŋs ʔaʔ ti ʔəcɬtáyŋxʷ. I don't know what they call it in Indian. [ES - 3.46.3] sxʷʔiyás yaʔ kʷi nəč̕áʔməqʷ yaʔ naʔátəŋ qaʔqéʔaʔyəs. It's where my great grandfather called qaʔqéʔaʔyəs. [TC - 1.29.9] čúkʷs cə sčaʔkʷaʔyúɬs, "wagon" ti snaʔátəŋs yaʔ. He used his vehicle, "wagon" it's called. [TC - 26.280.3] Tim Pysht yaʔ kʷi snaʔátəŋs ʔaʔ kʷi xʷiyanítəm. He was called Tim Pysht by the white people. [ES - 12.30.4] kʷɬhíc kʷi nyaʔcústəŋ ʔaʔ kʷi nséʔyaʔ yaʔ, ɬəmtiyáčaʔ (Tim Pysht kʷi snás, kʷi snaʔátəŋs ʔaʔ ti xʷanítəm) ʔaʔ kʷɬi ʔiʔánkʷs q̕áʔŋi čpə́šct. Long ago I was told by my late grandfather, ɬəmtiyáčaʔ (Tim Pysht was his name, what he was called by the Whites), about the brave young woman of Pysht. [AS - 19.160.3] [AS - 19.130.2]

naʔc̕aʔŋíxʷəŋ   [√nə<ʔ>c̕aw̕=ŋixʷ] [√one<actl>=being]  naʔc̕áʔuʔŋəxʷ. to be speaking a foreign language. [ES - 15.3.6]

naʔc̕áʔuʔŋəxʷ   [√nəʔc̕uʔ-aw̕=ŋixʷ] [√one-ext=being] to be foreign; a foreigner, stranger; strange, foreign land. See: náč̕. nə́c̕uʔ. [TC - 21.224.1] Variant: naʔc̕áʔuŋəxʷ. cán ʔuč kʷsiə naʔc̕áʔuŋəxʷ? Who is this (feminine) stranger? [TC - 21.50.8] čaʔčáytxʷ cə naʔc̕aʔuŋəxʷ. I just hired the stranger. [AS - 33.42.6] [AS - 33.250.1] Variant: naʔc̕áʔŋəxʷ. cán cə naʔc̕áʔŋəxʷ? Who is the stranger? [AS,BC - 6.61.3] nəxʷx̣iʔúʔst cn cə naʔc̕áʔŋəxʷ. I'm taking a picture of that stranger. [AS - 38.266.7] titə́čtəŋ č̕ yaʔ kʷi ʔaʔ kʷi naʔc̕áʔŋəxʷ ʔaycɬtáyŋxʷ. He was apparently stabbed by the strangers. [ES - 14.23.8] níɬ hiyáʔ yaʔ yaʔyéʔy̕əŋ̕ ti skʷánəŋəts ʔúx̣ʷ ʔaʔ či nc̕aʔŋəxʷ. He'd be going far away on his runs to foreign lands. [AS - 35.76.8] Variant: nc̕aʔŋəxʷ. ʔeʔéʔnət ʔuč tiə naʔc̕áʔəŋəxʷ? What is this stranger saying? [ES - 17.11.4] Variant: naʔc̕áʔəŋəxʷ. ʔuʔnə́kʷ kʷi k uʔnaʔc̕áʔəŋəxʷ. It's you that's the stranger. [ES - 19.270.5] [TC - 19.270.6] Variant: naʔc̕áʔuŋ̕əxʷ. [TC - 7.28.8, 18.56.2, 21.222.10; AS,BC - 17.11b.1] Variant: naʔc̕áʔəwŋ̕əxʷ. níɬ suʔx̣ənʔáxʷs canu naʔc̕áʔəwŋ̕əxʷ, "nəsƛ̕éʔ kʷə či qʷúʔ ʔiʔ ʔáw kʷaʔ kʷánəŋəts. She said to the foreigner, "I need water, but it won't run." [ES - 9.29.1] níɬ suʔqʷáys cə naʔc̕áʔəŋ̕əxʷ, "ʔə́ctxʷ hiyáʔ, nətán." Then the foreigner said, "Let me go do it, Mom." [ES - 12.55.3] Variant: naʔc̕áʔəŋ̕əxʷ. níɬ suʔhiyáʔs kʷi naʔc̕áʔəŋ̕əxʷ méksəkən. Then the foreigner Mexican went. [ES - 12.56.1] [ES - 12.56.3] Variant: naʔc̕áʔuŋxʷ. naʔc̕áʔuŋxʷ sčtə́ŋxʷən. Foreign land. [AS,BC - 3.46b.1, 4.1b.1, 6.49.5; AS - 31.38.5] níɬ kʷaʔčaʔɬ sxʷnéʔ či ʔəcɬtáyŋxʷ ʔiyá ʔaʔ či naʔc̕áʔuŋxʷ sčtə́ŋxʷən. That's the origin of Indians in foreign lands. [ES - 3.46.2] ʔiyá ʔaʔ či naʔc̕áʔuŋxʷ sčtə́ŋxʷən nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. They are there in foreign lands speaking the Klallam language. [ES - 4.2.1] ʔiʔ naʔc̕áʔuŋxʷ yaʔ tə swə́y̕qaʔs kʷsə náʔc̕uʔ ŋə́naʔɬ. The husband of one of our daughters was a foreigner. [ES - 4.1.1] [ES - 12.54.4] Variant: nəc̕áw̕ŋəxʷ. [AS - 34.54.3]

naʔc̕áʔuɬ   [√n<aʔ>c̕uʔ-aw̕-ɬ] [√one<person>-ext-dur] foreigner, stranger. See: naʔc̕áʔuʔŋəxʷ. [AS - 31.38.6]

naʔc̕ə́č   [√nə<ʔ>c̕uʔ=ač] [√one=backside]  nə́c̕uʔ. to be different. níɬ kʷaʔčaʔ sxʷčʔiyáʔs yaʔ či snaʔc̕ə́čs ʔaʔ ti smiyəq̕áʔaʔs ʔaʔ tiə ʔáynəkʷ. They are from a different place than the Makahs of today. [ES - 19.182.7]

náʔc̕ən̕c̕uʔ   [n<aʔ>əc̕+√n<ˀ>əc̕uʔ] [distr<person>+√one<actl>]  nə́c̕uʔ. to be one person at a time. [TC - 18.302.1]

náʔc̕əw̕txʷəŋ̕   [√nə<ʔ>c̕=aw̕txʷ-ŋ<ˀ>] [√one<actl>=house-mdl<actl>]  nə́c̕əw̕txʷəŋ. to go visiting, calling on (someone). hiyáʔ č̕ə naʔc̕úʔtxʷəŋ cə mə́šču ʔaʔ tsə saʔə́y̕čən̕s. Mink went to visit his sister. [TC - 6.70.2] Variant: náʔc̕uʔtxʷəŋ̕. náʔc̕uʔtxʷəŋ̕ cn. I'm going visiting. [ES - 10.8.2] náʔc̕uʔtxʷəŋ̕ u cxʷ? Are you visiting? [ES - 10.8.4, 11.62.5] ʔənʔá u cxʷ ʔiʔ náʔc̕uʔtxʷəŋ̕? Will you come visit me? [ES - 10.8.6] [ES - 10.8.7, 10.8.8]

náʔc̕uʔ   [√n<áʔ>əc̕uʔ] [√one<person>] one person, another person, some one person. náʔc̕uʔ əw? Was there one person? [TC - 1.75.3; LC - 2.5.10; ES - 3.63.3, 6.10.8, 19.176.5] ʔiʔ náʔc̕uʔ cə q̕ʷúy xʷanítəm. And one was a dead white man. [TC - 19.176.4] ʔuʔnáʔc̕uʔ kʷsanu. There's just one person. [ES - 6.26.5] sƛ̕éʔs cə náʔc̕uʔ či shiyáʔ. That one wants to go. [EP - T15.12] suʔkʷčáŋəts cə náʔc̕uʔ. So one of them hollered. [TC - 14.1.8] suʔqʷáys cə náʔcuʔ, "ʔáwə." So the other one said, "no." [TC - 10.35.7] ʔáwə c nuʔx̣ʷənʔáŋ ʔaʔ tə náʔc̕uʔ. He wasn't like the other one. [TC - 10.36.4] ʔuʔŋə́n̕ ti snə́xʷɬs cə ʔuʔnáʔc̕uʔ swə́y̕qaʔ. One man has lots of canoes. [AA - 22.59.4] nsuʔx̣ənʔáxʷ níɬ caʔ kʷi náʔc̕uʔ. So I said it should be just one person. [TC - 20.56.4] ʔuʔnáʔc̕uʔ swə́y̕qaʔ cə ŋə́n̕ cə snə́xʷɬs. There's one man that has lots of canoes. [MJ - 38.152.3] ɬaʔk̕ʷə́yuʔ yaʔ kʷi náʔc̕uʔ kʷɬčə́q. One old man was fishing with a gaff. [TC - 20.56.5] níɬ kʷaʔčaʔɬ suʔiʔƛ̕kʷtíŋ ʔaʔ cə náʔc̕uʔ, čáʔsaʔ. So, then, I was held by the one, then two people. [ES - 19.34.2] ʔiʔ náʔc̕uʔ cə xʷanítəm sƛ̕éʔs či snuʔhiyáʔ sqéyŋ ʔiʔ ʔəɬsmánəš. One of the white men wanted to kind of go outside and smoke. [ES - 19.68.5] náʔc̕uʔ k̕ʷə́nəxʷ cə kʷɬčə́q ʔáwənə sʔácss. That's one person that saw the old lady with no face. [ES - 12.42.1] húy ʔəɬ ʔuʔhiyáʔs tinu náʔc̕uʔ ʔiʔ kʷəyəx̣cútt cə məšíns. It was only when someone would go and start the machine. [ES - 12.48.5] ʔiʔ níɬ č̕ yaʔ suʔx̣ə́nəŋs kʷɬi q̕áʔŋi, náʔc̕uʔ q̕áʔŋi, ʔəɬʔúɬ, "sqiʔám̕ kʷi či suʔƛ̕iʔc̕éʔɬ!" And then a girl, one girl, ʔəɬʔúɬ, said, "We can't remain still!" [ES - 12.53.1] cə́ŋaʔtəŋ cn ʔaʔ cə náʔc̕uʔ swéʔwəs I was carried by one young man. [AS - 19.134.2] [ES - 19.82.2]

naʔc̕uʔə́y̕ɬ   [√nə<ʔ>c̕uʔ=əy̕ɬ] [√one<person>=child]  nə́c̕uʔ. to have one child. ʔuʔnaʔc̕uʔə́y̕ɬ kʷi kʷɬə nʔáyəs. My sister had one child. [MJ - T262.1] [AS - 38.266.8]

naʔc̕uʔtxʷíŋ̕   [√nə<ʔ>c̕=aw̕txʷ-i-ŋ<ˀ>] [√one<actl>=house-persist-mdl<actl>]  náʔc̕əw̕txʷəŋ̕. to be visiting, be at someone's house for a visit. naʔc̕uʔtxʷíŋ̕ cn. I'm visiting. [ES - 10.8.3] [ES - 10.8.5]

náʔčəŋ̕   laughing. See: naʔnə́yəŋ̕.

naʔč̕áʔistxʷ   [√na<ʔ>č̕=a<ʔ>yus-txʷ] [√different<actl>=eye<actl>-caus]  nč̕áʔis. to be doing things differently, living a different way. naʔč̕áʔistxʷ kʷi kʷə sxʷčkʷíyŋ. Jamestown lives a different way. [AS - 34.84.1]

naʔč̕éʔyəŋ   [√na<ʔ>č̕-i<ʔ>y-ŋ] [√different<actl>-dev<actl>-mdl]  náč̕. 1 • to do something differently, do it the wrong way. naʔč̕éʔyəŋ cn. I'm doing it the wrong way. [TC - 21.50.7]

2 • to be changing the subject, talking about something else. [ES,TC - 12.7.8] Variant: naʔč̕éʔəŋ. naʔč̕éʔəŋ cn. I'm changing the subject. [ES,TC - 12.7.8] naʔč̕éʔəŋ kʷi ʔəcɬtáyŋxʷ. The person is talking about something else. [AS - 32.210.5] [AS - 32.210.6] Variant: nač̕éʔiŋ. kʷɬníɬ kʷaʔčaʔ suʔnač̕éʔiŋs. Now he's changing the subject. [AS - 39.42.3] [AS - 39.42.2]

naʔə́ŋ̕nəŋ̕   [n<aʔ>ə́ŋ̕+√nŋ̕] [char<actl>+√fold]  nə́ŋ̕. folding pocket knife. [ES - 4.68.1] Variant: naʔáŋ̕nəŋ̕. [TC - 7.39.10]

naʔəsáy̕s   [√naʔhus-ay̕s] [√curse-activ]  naʔhúst. 1 • to curse, do evil work (on so), wish (a person) to die, do any behavior that might cause someone to die through spirit power. naʔəsáy̕s cn. I'm cursing (someone). [ES - 11.20.11] [ES - 11.21.1;]

2 • to be taboo, a no-no. [TC - 11.28.6] [AS,BC - 32.212.1] [AS,BC - 32.212.1] [BC - 32.212.2] [AS,BC - 32.212.2] naʔhəsáy̕s cn. I'm doing bad to someone. [BC - 32.212.2] Variant: naʔhəsáy̕s. [TC - 11.28.8]

náʔət   naming someone. See: naʔát.

naʔhəsáy̕s   taboo. See: naʔəsáy̕s.

naʔhúst   [√naʔhus-t] [√curse-trns] 1 • to howl at someone. [AS,BC - 31.66.7]

2 • to curse someone to die, talk to someone about their death; put a spell on someone. [AS,BC - 31.66.7] naʔhúst cn. I cursed him (by talking to him about his death). [AS,BC - 31.68.1] naʔhúst cxʷ cə n̕tán. You're wishing your mother to die (when you ask for her things). [AS,BC - 31.66.8] nəhúst cn. I wished he'd die. [BC - 31.68.1] Variant: nəhúst. nahúst cn. I cursed him. / I wished death on him. [BC - 31.68.3] Variant: nahúst. [ES - 15.5.4; AS - 32.212.4]

naʔhústəŋ   [√naʔhus-t-ŋ] [√curse-trns-psv]  naʔhúst. 1 • to be howled at. naʔhústəŋ cxʷ ʔaʔ cə n̕sqáx̣aʔ. You were howled at by your dog. [BC - 31.66.7]

2 • to be cursed (to die) by someone, have a spell put on one by someone. naʔhústəŋ cn. Someone's cursing me. [TC - 11.28.7] [ES - 11.21.2; TC - 11.28.9] Variant: nahústəŋ. nahústəŋ cn ʔaʔ tə sqáx̣aʔ. The dog is wishing death on me. [ES - 15.5.2; AS,BC - 32.210.8] [AS - 32.212.3] nahústəŋ cn. Someone put a curse on me to die. [AS,BC - 32.212.3] [ES - 15.5.3] Variant: naʔhústəŋ̕. [ES,HS - 15.5.2]

naʔkʷcúʔət   [√nə<ʔ>kʷ-cu<ʔə>t] [√2focus<actl>-rflxv<actl>]  nəkʷcút. you are wanting, trying to be it, important, first, pushing yourself forward, "you're pushy". [ES - 10.16.7] Variant: nəkʷcúʔət. nəkʷcúʔət cxʷ. You're going to be the one. [AS,BC - 32.244.4] nəkʷcúʔət cə swéʔwəs. The boy is always pushing himself forward. [AS,BC - 32.244.6] [AS,BC - 31.42.9]

naʔkʷíc   [√naʔkʷi-t-c] [√ghost-trns-1obj/2obj]  naʔnəkʷít. spook me; spook you. naʔkʷíc cxʷ. You spooked me (talking to a ghost). [BC - 33.16.6]

naʔkʷít   spook someone. See: naʔnəkʷít.

naʔkʷítəŋ   [√naʔkʷi-t-ŋ] [√ghost-trns-psv]  naʔnəkʷít. to get spooked, be visited by a ghost. naʔkʷítəŋ cn. I got spooked. [AS,BC - 33.16.2] [AS,BC - 33.16.3]

naʔɬcúʔət   [√ni<ʔ>ɬ-cu<ʔə>t] [√3focus<actl>-rflxv<actl>]  nəɬcút. to be trying to be important and noticed, take credit, be pushy. naʔɬcúʔət cxʷ. You're pushy. [AS,BC - 7.46.4, 32.244.2; AS - 31.38.7, 39.182.1] kʷɬníɬ čakʷi suʔnaʔɬcúʔəts. Now she's pushing herself forward. [AS,BC - 32.244.3] x̣ən̕áɬ ti suʔnaʔɬcúʔəts. He's always pushing himself forward. [AS,BC - 30.128.8] x̣ənʔáɬ ti nsuʔnaʔɬcúʔət. I'm always pushing myself forward. [AS,BC - 30.130.8] naʔɬcúʔət cə swéʔwəs. The boy is pushing himself forward. [AS,BC - 31.42.7] [AS - 31.42.8] Variant: ʔaʔɬcúʔət. ʔaʔɬcúʔət cn. I'm pushing myself forward. [ES,HS - 10.16.10; AS,BC - 30.128.6] [AS,BC - 30.128.7]

naʔɬnə́kʷi   [√ni<ʔ>ɬ-nəwəy] [√3focus<actl>-ncrcprcl]  níɬ. to resemble each other, look alike. naʔɬnə́kʷi cə sƛ̕ay̕éʔƛ̕qɬ. The children look alike. [TC - 14.28.3]

naʔɬtíxʷ   let it be. See: nəɬtíxʷ.

naʔnáʔc̕uʔ   [naʔ-√n<aʔ>əc̕uʔ] [dim-√one<person>]  náʔc̕uʔ. to be just one person; one small person or animal. ʔuʔnaʔnáʔc̕uʔ cn. I'm alone. / I'm just one person. [BC - 32.208.7] ʔuʔiʔnaʔnáʔc̕uʔ. It's just one. [TC - 26.164.5] ʔuʔnaʔnáʔc̕uʔ cn tə nəshiyáʔ. I went alone. / I was just one person that went. [MJ - T195.7] ʔuʔnaʔnáʔc̕uʔ táči. She came by herself. [TC - 26.164.4] ʔuʔhaʔhúʔi cn ʔaʔ nəsuʔnaʔnáʔc̕uʔ. I was all alone. [AS,BC - 32.208.9] ʔiʔ naʔnáʔc̕uʔ cə ƛ̕aʔƛ̕úƛ̕aʔ maʔmúʔsmus. And there was one small calf. [MJ - 28.298.4] [MJ - 29.6.1]

naʔnaʔtíŋ   [naʔ+√niʔ-t<í>xʷ-ŋ] [actl+√exist-letcaus<pers>-psv]  naʔnaʔtíxʷ. to be honored, respected. [ES - 5.7.7]

naʔnaʔtíxʷ   [naʔ+√niʔ-t<í>xʷ] [actl+√exist-letcaus<pers>]  naʔnéʔnət. to pay attention to someone, respect, honor, praise someone, give someone special care. [ES - 4.49.8]

naʔnát   [naʔ+√na-t] [dim+√name-trns]  nát. to give something small a name. čnaʔnáts cə paʔpástən. She named the little white person. [MJ - 35.184.2]

naʔnéʔkʷiyaʔ   [naʔ+√n<iʔ>kʷ-iyaʔ] [pl+√2focus<pl>-pl] you folks. See: naʔnéʔɬiyaʔ. nəkʷéʔəyaʔ. [ES - 8.35.10]

naʔnéʔɬiyaʔ   [naʔ+√ni<ʔ>ɬ-iyaʔ] [pl+√3focus<pl>-pl] they, them, those. See: naʔnéʔkʷiyaʔ. níɬ. naʔyéʔɬiyə ʔənʔáxʷ ti nəsʔíɬən. They're the ones who bring me food. [ES - 8.35.11] Variant: naʔyéʔɬiyə. [MJ - T74.15] Variant: naʔníɬiyə. ɬíxʷ ti nat naʔníɬiyə ʔiʔčáʔi ʔaʔ ti snə́qəŋs. It was three nights before they dove. [AS,BC - 27.109.5, 27.301.3] ʔuʔštə́ŋ naʔníɬiyaʔ. They walked. [MJ - 36.22.2] Variant: naʔníɬiyaʔ. suʔhiyáʔs ʔiʔ t̕án tə naʔníɬiyaʔ. So they went and landed. [MJ - 29.214.3] [MJ - 39.86.4] Variant: nəníɬəyə. níɬ suʔhiyáʔs štə́ŋ nəníɬəyə. Then they went walking. [MJ - 27.246.6] ʔíɬən nəníɬəyə. They ate. [MJ - 27.256.4] kʷɬqʷəyəm̕úti nəníɬəyə. They're hugging each other. [MJ - 38.16.1] níɬ č̕ suʔštə́ŋs nəníɬəyə. Then they walked. [MJ - T434.1] maliyíti nəniʔɬiyaʔ. They married. [AS - 39.100.6] Variant: nəniʔɬiyaʔ. [MJ - 36.274.3]

naʔnéʔnəc   [√naʔniʔn-t-c] [√acknowledge-trns-1obj/2obj]  naʔnéʔnət. acknowledge me; acknowledge you. ʔuʔnaʔnéʔnəc cn. I respect you. [ES - 14.36.6] [AS - 38.266.9]

naʔnéʔnət   [naʔ+√niʔn-t] [actl+√acknowledge-trns]  naʔtíxʷ. to be respecting, acknowledging someone, introducing someone in public. See: naʔnaʔtíxʷ. [ES - 14.36.5; AS,BC - 31.38.8]

naʔnéʔnətəŋ   [naʔ+√niʔn-t-ŋ] [actl+√acknowledge-trns-psv]  naʔnéʔnət. being respected, acknowledged, introduced by someone in public. naʔnéʔnətəŋ cn. They respect me. [ES - 14.36.7]

naʔnéʔtxʷ   [naʔ+√niʔ-txʷ] [dim+√exist-caus]  néʔtxʷ. to give a little bit of something, make it a little more. naʔnéʔtxʷ či. Make it a little more, please. [AS - 31.40.1, 34.80.8] [AS - 34.82.1]

naʔnəkʷít   [√nuʔnkʷ-i-t] [√ghost-persist-trns] to spook, haunt someone, startle (animals). naʔnəkʷít cn. I spooked them. naʔnəkʷít cn cə múʔuqʷ. I spooked the ducks. [TC - 11.54.10; AS - 31.150.6] naʔkʷít cn. I spooked him. [TC - 11.54.11] Variant: naʔkʷít. naʔkʷít cxʷ. You spooked me. [AS,BC - 33.16.4] [AS,BC - 33.16.5]

naʔnəkʷítəŋ   [naʔ+√naʔkʷi-t-ŋ] [dim+√ghost-trns-psv]  snúʔnəkʷ. to have a nightmare, be ghosted, haunted, spooked in the night, have an anxiety attack in the night. naʔnəkʷítəŋ cn. I'm getting spooked. / I saw a ghost. [ES,TC - 5.36.1; TC - 7.15.11, 13.47.1; ES - 11.22.9, 13.17.11; TC,AS,BC - 17.77.2; AS,BC - 31.150.4] [ES - 11.22.10; TC - 11.54.9; AS - 31.150.5]

náʔnət   [náʔ+√nat] [actl+√night]  ʔəsnát. to be getting to be night. kʷɬiʔnáʔnət. It's getting to be nighttime. [MJ - T255.2] ɬíc̕t cn tə nəč̕šúycs ʔaʔ kʷi táŋəns kʷɬiʔnáʔnəts. I cut my fingernails in the evening when it was becoming night. [MJ - T255.2] [MJ - T254.9]

naʔnə́yəŋ̕   [naʔ+√nəy-ŋ<ˀ>] [actl+√laugh-mdl<actl>]  nə́čəŋ. to be laughing. naʔnə́yəŋ̕ st ʔəɬ ʔuʔt̕it̕ə́x̣ɬ. We laugh when we make a mistake. [EP - T54.2; LC - 1.18.8; ES - 14.77.12; AS,BC - 31.40.5; AS - 31.62.6] qə́yaʔɬ cn ʔəɬ naʔnə́yəŋ̕. I'm loud when I'm laughing. [TC - 19.188.9] naʔnə́yəŋ̕ay̕ŋən̕ cn. I want to laugh. [AS - 31.54.6] [MJ - T322.6] Variant: naʔnə́yəŋ. [ES - 5.18.8] Variant: naʔnə́y̕əŋ̕. ʔuʔɬə́ŋ ʔuʔ naʔnə́čəŋ̕ ʔiʔtáʔəxʷ. They're really laughing, enjoying it. [EP - T54.2] Variant: naʔnə́čəŋ̕. kʷɬiʔnáʔčəŋ̕. He's starting to laugh. [AS - 37.232.3] Variant: náʔčəŋ̕. [√nə<ʔ>y-ŋ<ˀ>] [√laugh<actl>-mdl<actl>]  [MJ - T399.7]

naʔnəyəŋ̕áy̕ŋən̕   [naʔ+√nəy-ŋ<ˀ>-ay̕ŋən] [actl+√laugh-mdl<actl>-want]  naʔnə́yəŋ̕. to be holding back one's laughter, wanting to laugh. [MJ - T305.8, T399.8]

naʔnə́yəŋ̕éʔwən̕   [naʔ+√nəy-ŋ<ˀ>=i<ʔ>wən<ˀ>] [actl+√laugh-mdl<actl>=interior<actl>]  naʔnə́yəŋ̕. to be holding laughter inside, not letting oneself laugh. naʔnə́yəŋ̕éʔwən̕ cn. I was holding laughter in. [MJ - T420.3]

naʔnə́yəŋ̕əs   smiling. See: nəxʷnaʔnə́yəŋ̕əs.

naʔnəyəŋ̕ístxʷ   [naʔ+√nəy-ŋ<ˀ>í-stxʷ] [actl+√laugh-rel<actl>-caus]  nəčəŋístxʷ. to be making someone laugh. naʔnəyəŋ̕ístxʷ cn. I'm making him laugh. [MJ - T399.6]

naʔnə́yəŋ̕təŋ̕   [naʔ+√nəy-ŋ<ˀ>-t-ŋ<ˀ>] [actl+√laugh-mdl<actl>-trns-psv<actl>]  naʔnəyəŋ̕ístxʷ. being made to laugh by someone or something. naʔnə́yəŋ̕təŋ̕ cn. That makes me laugh. naʔnəyəŋ̕ístxʷəŋ cn. He made me laugh. [MJ - T312.6] Variant: naʔnəyəŋ̕ístxʷəŋ. [naʔ+√nəy-ŋ<ˀ>í-stxʷ-ŋ<ˀ>] [actl+√laugh-rel<actl>-caus-psv<actl>]  [AS - 34.242.9]

naʔnə́yəŋ̕ústəŋ̕   [naʔ+√nəy-ŋ<ˀ>=us-txʷ-ŋ<ˀ>] [actl+√laugh-mdl<actl>=face-caus-psv<actl>]  naʔnəyəŋ̕ústxʷ. being made to laugh or smile by someone or something. naʔnə́yəŋ̕ústəŋ̕ st. He's making us laugh. [MJ - T399.4]

naʔnəyəŋ̕ústxʷ   [naʔ+√nəy-ŋ<ˀ>=us-txʷ] [actl+√laugh-mdl<actl>=face-caus]  naʔnəyəŋ̕ístxʷ. to be making someone laugh or smile. naʔnəyəŋ̕ústxʷ cn. I'm making him laugh. [MJ - T399.5]

naʔnə́y̕əŋ̕ʔáy̕ŋən   [naʔ+√nəy<ˀ>-ŋ<ˀ>-ay̕ŋən] [actl+√laugh-mdl<actl>-want]  nəčəŋ̕áy̕ŋən̕. to be wanting to laugh, but holding it in. naʔnə́y̕əŋ̕ʔáy̕ŋən cn. I wanted to laugh, but I held it in. [MJ - T420.1]

naʔnə́y̕t   [naʔ+√nəy<ˀ>-t] [actl+√laugh<actl>-trns]  nə́yət. to be laughing at someone or something. hiʔnaʔnə́y̕ts. He's laughing at her. naʔnə́y̕ts cə swə́y̕qaʔ. She's laughing at the man. [MJ - T399.2] naʔnə́yts cə swə́y̕qaʔs. She's laughing at her husband. [AS - 34.82.3] Variant: naʔnə́yt. [AS - 34.82.2]

naʔnə́y̕təŋ̕   [naʔ+√nəy<ˀ>-t-ŋ<ˀ>] [actl+√laugh<actl>-trns-psv<actl>]  naʔnə́y̕t. being laughed at. naʔnə́y̕təŋ̕ cn. He's laughing at me. húy ti nəsuʔnaʔnə́y̕təŋ̕. They only laughed at me. [MJ - T335.4] [TC - 22.25.6]

naʔníɬ   [naʔ+√niɬ] [dim+√3focus]  níɬ. he/she/it is (of something small). óˑˑ, naʔníɬ yəxʷ yaʔ sxʷhiyáʔtəŋs ʔaʔ kʷi sƛ̕kʷə́təŋɬ. Oh, that (little hole) is where they took us from when they grabbed us. naʔníɬ qɬ ʔuč cán... I wonder who... [AA - 22.61.1] [MJ - T383.2]

naʔnítəŋ   [naʔ+√na<í>-t-ŋ] [pl+√name<pl>-trns-psv]  nátəŋ. to be named of several. naʔnítəŋ cə sƛ̕ayéʔƛ̕qɬ. All of the children were named. [AS,BC - 30.264.6]

naʔnunčsít   [naʔ+√nw̕nač-sít] [dim+√repay-bene]  nunačsít. to plan to, intend to pay someone back a little. naʔnunčsít cn kʷi ʔuʔ hə́wə. I was going to pay him back, but he refused. [AS,BC - 32.214.6]

naʔnunčsítəŋ   [naʔ+√nw̕nač-sít-ŋ] [dim+√repay-bene-psv]  naʔnunčsít. to be repaid, paid back by someone planning to a little at at time. naʔnunčsítəŋ caʔn. They're going to pay me back. [AS,BC - 32.214.5]

naʔnun̕áčt   [naʔ+√nw̕n<ˀ>ač-t] [dim+√repay<dim>-trns]  nuʔnáčt. to repay, pay someone back slowly, a little at a time, in installments. kʷɬnaʔnun̕áčt cn. I'm paying it back right now. [MJ - T324.2] Variant: naʔnunáčt. naʔnunáčt cn. I paid him back slowly. [AS - 32.214.3] [AS - 32.214.4]

naʔqə́ŋət   [√nə<ʔ>q-ŋ-t] [√dive<actl>-mdl-trns]  nəqə́ŋət. to be diving for something. ʔáwə či c naʔqə́ŋət. Don't dive for it. [MJ - T256.9]

naʔqʷúsəŋ̕   [√n<əʔ>qʷ=us-ŋ<ˀ>] [√bend<actl>=face-mdl<actl>]  nəqʷúsəŋ. 1 • to be bending (one's body) down, bending over, nodding one's head, bowing (one's body or head), taking a bow. naʔqʷúsəŋ̕ cn. I'm nodding my head. / I'm bending over now. [LC - 1.74.11; TC - 14.33.10; HS,ES - 14.60.11; BC - 32.212.5] [LC - 1.75.1; TC - 13.47.4]

2 • to be rowing a boat facing the bow. [TC - 7.64.7, 14.33.10] Variant: naʔqʷúʔsəŋ. naʔqʷúʔsəŋ u cxʷ? Did you nod? [AS - 30.95.1, 33.122.3; AS,BC - 34.94.6] [AS,BC - 34.94.7]

naʔq̕ʷáy̕s   [√nu<ʔ>q̕ʷ=ay<ˀ>us] [√excrement<actl>=eye<actl>] eye mucus, sleep (in the eyes), gummy eye. naʔq̕ʷáʔis cə nq̕ə́yəŋ. My eyes are gummy. [TC - 5.49.6] [AS - 34.82.9] Variant: naʔq̕ʷáʔis. [AS - 31.40.8; BC - 32.212.6] Variant: ŋaʔq̕ʷáʔis. ŋaʔq̕ʷaʔis cə nq̕ə́yəŋ. My eyes are gummy. [BC - 32.213.2; AS - 34.82.7] [AS - 34.82.8]

naʔtíŋ   [√niʔ-t<í>xʷ-ŋ] [√exist-letcaus<pers>-psv]  naʔtíxʷ. to be respected, acknowledged, introduced, mentioned. naʔtíŋ cn. They acknowledged me. [ES - 5.7.8; AS - 31.42.2] [AS - 38.268.1]

naʔtíxʷ   [√niʔ-t<í>xʷ] [√exist-letcaus<pers>]  néʔ. to acknowledge, pay respect to someone, introduce someone to the public. See: sná. naʔtíxʷ cn ʔəcɬtáyŋxʷ. Acknowledge the person. [AS,BC - 31.38.9] naʔtíxʷ cn kʷə nsčutáyɬ. I introduced my in-law to the public. [AS - 31.40.2] [AS - 31.40.3]

naʔyaʔnáʔc̕uʔ   [n<aʔy>aʔ+√nə<ʔ>c̕uʔ] [distr<pl>+√one<actl>]  nə́c̕uʔ. to be one here and there. [MJ - T163.4]

naʔyáč̕   [√n<aʔy>ač̕] [√different<pl>]  náč̕. to be different, strange, other (of a group). kʷɬnaʔyáč̕ tə ʔiyá. They were different there. [MJ - 29.34.4] [MJ - 37.156.3]

naʔyéʔɬiyə   they. See: naʔnéʔɬiyaʔ.

náʔyəɬ   [√n<áʔy>iɬ] [√3focus<pl>]  níɬ. they, them. čɬnáʔyəɬ yəxʷ kʷi. They must be the ones. [MJ - T381.8]

naʔyəq̕ʷács   [√n<aʔy>uq̕ʷ=acis] [√excrement<pl>=hand]  nə́q̕ʷ. to get one's hand in excrement or anything nasty. naʔyəq̕ʷács cn. I got my hand in cow leavings. [ES - 11.49.9]

naʔyúq̕ʷsən   [√n<aʔy>uq̕ʷ=sən] [√excrement<pl>=foot]  ʔəsnúʔnəq̕ʷ. to step in excrement or anything nasty. naʔyúq̕ʷsən cn. I stepped in it (cow leavings). [AS,BC - 31.40.9] [ES - 5.44.4, 11.49.8] Variant: nayúq̕ʷsən. nəyúq̕ʷsən cn. I stepped in it. [ES - 5.49.6] Variant: nəyúq̕ʷsən. [AS,BC - 30.164.7]

načqʷə́ys   [√načqʷəys] [√loon] a bird similar to but smaller than a common loon, possibly the Pacific loon. [AB - T279.7]

náč̕   [√nač̕] [√different] to be different, strange, other. náč̕ cn. I'm different. [RSh - 25.50.3; TC - 1.27.1, 8.16.6, 21.50.9; AS,BC - 4.6.7; AS - 33.34.4; MJ - 29.34.3] ʔáwə cn c náč̕. I'm not different. [TC - 21.118.6, 21.136.10] ʔuʔhúy tiə sqʷáyɬ ʔuʔ náč̕. Only our languages are different. [TC - 20.282.6, 27.96.2] náč̕ cn nəsxʷhiyáʔ. I'm different is why I went. [TC - 27.96.10] náč̕ cn kʷaʔ hiyáʔən. I'll be different if I go. [TC - 21.138.1] náč̕ cə nəst̕íym. My song is different. [TC - 21.188.6] náč̕ tə n̕skʷáʔ. It's different from yours. [TC - 21.118.7] náč̕ cə nəsx̣čít. I know different. [RSh - 25.50.4] ŋə́n̕ néʔ kʷi ʔəcɬtáyŋxʷ x̣ʷə́yəq̕ʷ ʔiʔ txʷaʔnáč̕ sčtə́ŋxʷən. There were many Indians that drifted away to different lands. [TC - 21.138.2] ʔiʔ qʷáy "náč̕! náč̕! náč̕!" suʔhuŋístəŋs cə sk̕ʷə́yəc. And it said, "Different! Different! Different!" So the slave was brought back. [ES - 3.77.1] sáʔsəsiʔ ʔaʔ ti náč̕ ʔaʔyəcɬtáyŋxʷ. They were afraid of strange people. [AA - 23.59.4] níɬ ʔuʔnáč̕ ʔaʔ tsə kʷɬčə́q. There was another old lady. [AS - 33.10.4] ʔiʔ níɬ ʔaʔ kʷi suʔʔáʔiʔs ʔaʔ cə ʔuʔnáč̕ swə́y̕qaʔ. But she was carrying on with with a different man. [ES - 12.69.4] níɬ kʷaʔčaʔ sc̕sə́təŋs yaʔ ʔaʔ cə sŋə́q̕ʷuʔ swə́y̕qaʔs ʔaʔ kʷi sčaʔx̣éʔnəŋs ʔaʔ cə ʔuʔnáč̕. It's because Crane, her husband, hit her when he caught her by surprise with a stranger. [AA - 23.3.1] [AA - 23.5.3]

náč̕ct   [√nač̕-cut] [√different-rflxv]  náč̕. to change oneself, make oneself different, become something else, turn into something different. náč̕ct cn. I changed. [ES - 10.30.3]

nač̕éʔiŋ   do differently. See: naʔč̕éʔyəŋ.

náč̕əwəč   hundred. See: snáč̕əwəč.

nač̕ít   [√nač̕-i-t] [√different-persist-trns]  náč̕. to make something different, odd, strange. nač̕ít cn cə súɬ. I made the road different (it wasn't what I expected). [AS,BC - 33.34.1] nač̕ít cn cə nʔáʔiŋ. I made my house different. [AS - 33.34.3] nač̕ít či. Make it different. [AS - 33.34.7] [AS,BC - 33.34.9]

nač̕ítəŋ   [√nač̕-i-t-ŋ] [√different-persist-trns-psv]  nač̕ít. to be made different, odd, strange by someone or something. nač̕ítəŋ kʷi kʷə súɬ. They made the road different. [AS,BC - 33.34.2]

náč̕nəč̕   [náč̕+√nač̕] [char+√different]  náč̕. different kinds. ŋə́n̕ sƛ̕páy̕qən náč̕nəč̕ ʔiyá ʔaʔ cə sq̕ʷúŋis cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. There were many feathers of different kinds there on the head of the child. [MJ - 36.126.3]

nač̕nəč̕áʔistəŋ   [nač̕+√nač̕=a<ʔ>yus-txʷ-ŋ] [char+√different=eye<actl>-caus-psv]  nač̕nəč̕áʔistxʷ. to be not recognized by someone. nač̕nəč̕áʔistəŋ cn. They don't recognize me. [AS,BC - 27.99.3]

nač̕nəč̕áʔistxʷ   [nač̕+√nač̕=a<ʔ>yus-txʷ] [char+√different=eye<actl>-caus]  nač̕nəč̕áʔyəs. to not recognize someone or something. nač̕nəč̕áʔistxʷ cn. I don't recognize him. [AS - 34.84.2]

nač̕nəč̕áʔyəs   [nač̕+√nač̕=a<ʔ>yus] [char+√different=eye<actl>]  nč̕áʔis. to not recognize, be a stranger to (someone or something). nač̕nəč̕áʔyəs cn ʔaʔ tiə ʔəcɬtáyŋxʷ. I don't recognize this person. ʔáw cxʷ c ʔuʔnáč̕nəč̕áʔis. Don't be a stranger. [TC - 21.260.9] [TC - 27.94.3] Variant: nač̕nəč̕áʔis. ʔáw cxʷ c ʔuʔnač̕nəč̕áʔis. Don't be a stranger. [TC - 20.282.4, 21.260.8, 27.95.2] [TC - 27.94.3] Variant: nač̕ənəč̕áʔis. ʔáw cxʷ c ʔuʔnač̕ənəč̕áʔis. You are not a stranger. [TC - 27.96.6] [TC - 27.98.5]

nač̕tə́n̕əq   Changer. See: nəč̕tə́n̕əq.

náč̕təŋ   [√nač̕-txʷ-ŋ] [√different-caus-psv]  náč̕txʷ. to make something different, let it be different. náč̕təŋ tə ʔáʔiŋs. They made their house different. [TC - 21.118.8] [BC - 33.34.5]

náč̕txʷ   [√nač̕-txʷ] [√different-caus]  náč̕. to make something different, let it be different. náč̕txʷ cn. I made it different. [TC - 21.118.8] náč̕t cn. I made it different. [TC - 21.236.6] Variant: náč̕t. náč̕t či. Make it different. [BC - 33.34.6] [AS,BC - 33.34.8]

nahúst   curse. See: naʔhúst.

nahústəŋ   be howled at. See: naʔhústəŋ.

nanacút   protect self. See: niʔnaʔcút.

nančə́t   [na+√nəy-t] [dim+√laugh-trns]  nəčə́t. to snicker at someone. nančə́t cn cə q̕áʔŋi. I snickered at the girl. kʷɬníɬ ti suʔnančə́ts tə swéʔwəs. Now they snickered at the boy. [AS - 34.244.3] [AS - 34.244.2]

nančə́təŋ   [na+√nəy-t-ŋ] [dim+√laugh-trns-psv]  nančə́t. to be snickered at by someone. nančə́təŋ cn. They snickered at me. [AS - 34.244.1]

nanəčə́c   [na+√nəy-t-c] [dim+√laugh-trns-1obj/2obj]  nančə́t. smile at me; smile at you. nanəčə́c či. Smile at me. [MJ - T419.11]

nát   [√na-t] [√name-trns]  sná. to name someone or something, say or call someone or something by name. [ES - 6.39.3] See: čnáʔət. nát cn caw̕niɬ. I named him. [AS,BC - 30.264.5] cán caʔ ʔuč či n̕snát. What name are you going to give him? [TC - 13.45.1] náts ʔaʔ cə ʔəcɬtáyŋxʷ snás. He called him by his Indian name. [MJ - T330.4] náts tiə xʷanítəm t "canned salmon." The white man calls it "canned salmon." [MJ - 38.78.3] húʔ cn nát či n̕sná ʔiʔ xʷítəŋ cxʷ. When I say your name, you jump. [TC - 27.68.5] suʔtə́sɬ ʔaʔ canu c̕aʔc̕éʔx̣ʷəŋ̕ kʷaʔ ʔuʔstáŋəs či n̕snát. We got to that sandbar, whatever you call it. [TC - 21.158.5] [ES - 22.49.2]

nat   night. See: ʔəsnát.

nátəŋ   [√na-t-ŋ] [√name-trns-psv]  nát. to be named, called, mentioned, noted. nátəŋ cn. They named me. [TC - 1.14.3, 1.29.8, 13.44.10; MJ - 38.40.1; AS - 38.41.1] sáy̕siʔ ʔaʔ kʷi snátəŋs cə sná. He was scared when his name was called. [TC - 13.44.11] tím yaʔ ti snátəŋs ʔaʔ tiə ʔəcɬtáyŋxʷ. The people called him Tim. [MJ - 38.78.5] níɬ nsuʔnátəŋ ʔaʔ či nəsčáyči. So I was called industrious. [ES - 17.10.3] [MJ - 36.100.1]

náw̕   in. See: nə́w̕.

náw̕əɬ   [√n<á>w̕-ɬ] [√in<rslt>-dur]  nə́w̕. to be in. suʔc̕q̕ə́ŋs cə smə́cs náw̕əɬ ʔaʔ cə č̕áw̕iʔs. His fat dripped into his dish. níɬ č̕ suʔsə́qs xʷítəŋ ʔiʔ hiyáʔ txʷaʔyéʔi t sxʷítəŋs hiyáʔ čšaʔnáw̕əɬ ʔaʔ cə t̕am̕úʔəč. Then he jumped out and his jump from inside the barrel went far. [TC - 27.189.2] [MJ - 38.112.3]

náw̕nəč   repaying. See: nə́w̕nəč.

náw̕nəčt   [√n<ə́>w̕nač-t] [√repay<actl>-trns]  nə́w̕nəč. to be repaying someone, paying someone back. náw̕nəčt cn. I'm repaying him. [BC - 34.96.9]

náw̕nəčtəŋ   [√n<á>w̕nač-t-ŋ] [√repay<actl>-trns-psv]  nuʔnáčtəŋ. being paid back, repaid. [BC - 34.96.8]

náyix̣əm   man's name. See: náyx̣əm.

nayúq̕ʷsən   step in something. See: naʔyúq̕ʷsən.

na-   [na-] [hey-]  From: This is probably related to the verb meaning 'come'. hey. See: ʔənʔá. nanə́kʷ. Hey, you! naqʷáy či! Well, talk! [AS - 34.254.5] naʔiʔčqənáʔəxʷ cxʷ cə ʔəscə́ɬqʷəŋ. You're making that hole bigger. [MJ - T83.12] nasə́məxʷ či! Stop talking right now. [MJ - T385.1] naʔáwə či c čáčt. Don't bother to make it. [MJ - T447.10] nauʔsəmíxʷ cn. I'm keeping quiet. [MJ - T268.5] [MJ - T447.12]

ncə́qʷ   red. See: ʔənəcə́qʷ.

ncəqʷáw̕txʷ   red house. See: ʔnəcqʷáw̕txʷ.

ncqʷéʔqʷ   red head. See: ʔncqʷéʔqʷ.

ncqʷə́ɬənɬ   [ʔn-√cəqʷ=əɬnɬ] [color-√red=throat]  ʔənəcə́qʷ. turkey. [AS,BC - 27.171.6; AS - 34.90.1] From: neologism.

ncqʷə́ys   [ʔn-√cəqʷ=ayus] [color-√red=eye]  ʔənəcə́qʷ. to have a flushed, red face. [AS,BC - 27.41.6] Variant: ncqʷéys. ʔuʔnc̕qʷéys kʷi kʷə ʔcɬtáyŋxʷ kʷi stáči s. The person was red-faced when he got here. [AS - 34.84.4] ʔunú ʔuʔ čšnəcqʷéʔis. Notice he has a red face. [AS - 34.84.5] Variant: nəcqʷéʔis. [AS - 34.84.6]

nc̕aʔŋəxʷ   foreign. See: naʔc̕áʔuʔŋəxʷ.

nc̕ákʷtxʷ   one dollar. See: nəc̕ákʷtxʷ.

nc̕áw̕txʷ   one house. See: nəc̕áw̕txʷ.

nc̕áxʷ   once. See: nəc̕áxʷ.

nc̕áxʷɬ   one canoe. See: nəc̕ákʷɬ.

nc̕áxʷtxʷ   let it be once. See: nəc̕áxʷtxʷ.

nc̕xʷk̕ʷə́s   twenty. See: nəc̕xʷk̕ʷə́s.

nc̕xʷk̕ʷsáyə   [√nc̕xʷk̕ʷəs=ayə] [√twenty=person]  nəc̕xʷk̕ʷə́s. twenty people. [MJ - T253.2]

nc̕xʷk̕ʷsáyətxʷ   twenty dollars. See: nəc̕xʷk̕ʷsáʔitxʷ.

nc̕xʷk̕ʷsáytxʷ   twenty dollars. See: nəc̕xʷk̕ʷsáʔitxʷ.

nc̕xʷk̕ʷsíkʷs   [√nc̕xʷk̕ʷəs=iws] [√twenty=body]  nəc̕xʷk̕ʷə́s. twenty animals. k̕ʷə́nəxʷ cn tə nəc̕xʷk̕ʷsíkʷs ʔiʔ t nə́c̕uʔ húʔpt. I saw twenty-one deer. [MJ - T253.3] Variant: nəc̕xʷk̕ʷsíkʷs. [MJ - T275.4]

nč̕áʔis   [√nač̕=a<ʔ>yus] [√different=eye<actl>]  náč̕. to be a stranger, a different kind of person. nč̕áʔis cn. I'm a stranger. / I have different colored eyes. [AS,BC - 32.218.1] ʔáwə cn c nč̕áʔis. I'm not a stranger. [AS - 32.218.3] [AS - 32.218.2]

néʔ   [√niʔ] [√exist] 1 • to exist, be some (more), be left over, remaining. néʔ ti sq̕ʷiyáyŋxʷ. There are some blackberries. [ES - 3.73.3, 5.16.1, 5.58.8, 7.47.6; AS,BC - 6.44.1; TC - 18.276.6] twəw̕néʔ. There's still some more. [AS - 32.216.2] néʔ u či məhúy̕? Is there a basket? [TC - 18.276.7] ʔuʔnéʔ kʷi kʷə məhúy̕. There is a basket. [NS,JW - 37.182.1] twəw̕néʔ či nəsƛ̕éʔ. I want some more. [NS,JW - 37.182.2] néʔ cə x̣čtín̕. I know some of it. [TC - 18.276.9] ʔáwə c néʔ. There isn't any. [TC - 21.136.1] ʔuʔnéʔ u kʷi sʔíɬən? Is there any food? [AS,BC - 30.21.5] néʔ u či muhúy̕? Is there a basket? [AS,BC - 30.21.6] néʔ u či n̕muhúy̕? Do you have a basket? [AB,IC - T465.5] néʔ u či məhúy̕? Is there a basket? [AB,IC - T466.10] ʔuʔnéʔ kʷi kʷə məhúy̕. There is a basket. [AB,IC - T466.11] néʔ ixʷ či ʔənʔáʔə. Somebody must be coming. [AB,IC - T467.1] hiyitíŋ ʔaʔ cə néʔ snúʔnəkʷ. He was saved by some ghost. [MJ - T96.4] ƛ̕kʷə́t ixʷ cxʷ kʷsi néʔ tálə. You must have taken some money. [TC - 18.92.7] k̕ʷə́nnəxʷ cn cə ʔuʔnéʔ sqaʔyáx̣aʔ. I saw some of the dogs. [MJ - 38.88.3] ʔáwə c néʔ či n̕sʔíɬən. There's no food for you. [TC - 20.42.3] néʔ kʷsə ʔiʔənʔáʔə iʔkʷaʔnéʔŋət. Somebody's coming running. [AS,BC - 30.21.9] nuʔnéʔ ʔuʔ ʔiʔuʔséʔx̣t. There was something moving it. [EP - T54.3] néʔ ti ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə ʔápəls ti sɬə́m̕c̕əŋ̕s ʔaʔ ti ʔápəls. Some went to the apples, picking apples. [MJ - 38.74.4] néʔ tiə nəsčánnəxʷ. I've got some fish. [TC - 26.290.2] ʔuʔnéʔ kʷsə nəsxʷx̣əy̕ús. There is a picture of me. [TC - 21.136.2] ʔuʔnéʔ kʷi ti sqáx̣aʔ ʔuʔ čə́y̕q. Some of the dogs are big. [TC - 21.196.7] k̕ʷə́nəs təsə néʔ ɬq̕cín̕. They saw those that were on the other side. [TC - 20.46.2] ʔuʔnéʔ yaʔ suʔáw̕əs kʷi k̕ʷə́nən. I saw some of the boys. [TC - 21.146.9] ʔuʔnéʔ cə ŋaʔk̕ʷaʔcút. Some of them are waiting. [TC - 26.126.8] néʔ ti ʔaʔ Duncan. Some are in Duncan. [TC - 20.54.6] ʔuʔnéʔ cə suʔwə́y̕qaʔ. Some of them are men. / There are some men. [TC - 20.226.6] ʔuʔx̣čít cn cə néʔ suʔwáw̕əs. I know some of the boys. [TC - 20.56.1] ʔuʔnéʔ suʔáw̕əs cə x̣čtín. I know some of the boys. [TC - 20.106.8] ʔuʔnéʔ cə suʔwə́y̕qaʔ čsnə́xʷɬ. Some of the men have canoes. [TC - 20.106.9] hiyitíŋ kʷə tím ʔaʔ cə néʔ snáyaʔnəkʷ. Tim was saved by the ghosts that were there. [TC - 20.56.2] ʔiʔ néʔ cə stútaʔwiʔ. And there was a creek. [TC - 18.92.3] huʔnéʔ kʷi ti čšƛ̕éʔ ʔə ʔə́c. There is someone that likes me. / Somebody loves me. [ES - 17.25.2] nəx̣čŋín ʔaʔ či snéʔs ixʷ či sčáʔi ʔaʔ Mudd. I think Mr. Mudd must be doing something. [MJ - T383.1] néʔ cə qʷúʔ ʔəsnáw̕əɬ ʔaʔ tə sxʷqʷúʔtən; kʷiʔə́t. There's water in that pail; pour it out. [MJ - T288.3] néʔ ixʷ yaʔ šə́təŋ̕ ʔiʔ ɬq̕ʷéʔqʷtəŋ kʷə nəŋə́nŋənaʔ. There must have been someone walking and scalped my children. [MJ - T230.5] ŋə́n̕ néʔ kʷi ʔəcɬtáyŋxʷ x̣ʷə́yəq̕ʷ ʔiʔ txʷaʔnáč̕ sčtə́ŋxʷən. There were many Indians that drifted away to different lands. [MJ - 38.176.2] níɬ č̕ suʔyəx̣ʷáss cə néʔ ʔəsɬə́yəŋɬəŋ ʔaʔ tə sx̣x̣ínaʔs cə yək̕ʷə́ŋən. Then he untied what remained unattached on the feet of the Songhees. [ES - 3.77.1] ƛ̕ə́q̕ʷtəŋ̕ cə sc̕úm̕ ʔiʔ cə néʔ sɬíqʷs cə sčánnəxʷs yaʔ skʷúkʷs yaʔ ʔaʔ cə čə́nəss. A bone of the leftover meat of the salmon he had cooked was stuck to his teeth. [MJ - 38.86.1, 38.86.2] níɬ č̕ suʔƛ̕kʷə́təŋs ʔaʔ stáʔčəŋ cə néʔ sɬíqʷs. Then Wolf took what was left of the meat. [TC - 26.30.5] ʔuʔhíc suʔccíɬəŋ̕s yaʔ ʔiʔ ʔiyáʔnəs či néʔ ʔəcɬtáyŋxʷ. He was standing there a long time listening to the people that were there. [TC - 23.73.2] hiyitíŋ kʷə tím ʔaʔ cə čáʔsaʔ ʔaʔ cə néʔ snáyaʔnəkʷ q̕ʷaʔčtáy̕ŋən. Tim was saved by those two from those ghosts that were wanting to kill him. [ES - 17.27.5] sƛ̕éʔs ʔaʔ ti sqqíŋs cə ʔəst̕áʔŋək̕ʷ ʔaʔ cə néʔ suʔáw̕əs kʷɬsƛ̕ay̕éʔƛ̕qɬs. He wanted to play together with those boys that were there of his age. [ES - 17.36.2] [TC - 22.20.7]

2 • to be born, hatch. néʔ cn. I was born. [ES - 8.74.5, 9.39.7, 11.66.12; ES,HS - 9.64.9; TC - 18.276.6; AS,BC - 30.194.5] néʔ caʔ. It's going to be born. [ES - 8.74.6] kʷɬuʔnéʔ kʷi. It's already born. [ES - 9.39.8] néʔ cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. The child is just born. [ES - 9.39.9] níɬ suʔnéʔs tə sqaʔyaʔqáx̣aʔ ʔiʔ ɬúyəŋ ʔaʔ tə ʔiyáy̕əŋs. Then the puppies were born and were abandoned by their parent. [TC - 21.134.9] čaʔč̕áŋ̕ tə céʔct hiʔ néʔ tə ŋə́naʔs. The father just got home and his child was born. [MJ - 36.180.1] kʷɬnéʔ tə sk̕ʷəyaʔk̕ʷaʔtúʔ. The crows were already hatched. [MJ - T264.2] suʔk̕ʷə́nnəxʷs cə ƛ̕úƛ̕aʔ sk̕ʷəyaʔk̕ʷaʔtúʔ ʔiyá ʔaʔ cə sxʷʔiyás ʔəɬ néʔəs. She saw the small crows where they were when they hatched. [MJ - 38.172.5] [MJ - 38.172.4]

néʔənɬ   [niʔ+√niɬ] [rslt+√3focus]  níɬ. to become, turn into. néʔənɬ sc̕ə́k̕ʷ wuʔ č̕ tə caʔniɬ. It had turned into a worm. [AA - 22.67.2]

néʔət   [√niʔ-t] [√exist-trns]  néʔ. to give birth to someone. néʔət cn. I gave birth. [ES - 9.39.10]

néʔətəŋ   [√niʔ-t-ŋ] [√exist-trns-psv]  néʔət. to be given birth. néʔətəŋ cn ʔaʔ kʷsə ntán. My mother gave birth to me. [ES - 9.39.11]

néʔnaʔšəŋ   [niʔ+√niʔš-ŋ] [char+√on side-mdl] to be lying on the side, tilted. néʔnaʔšəŋ cn. I'm lying on my side. [TC - 8.11.3, 13.35.2; ES - 11.72.6] néʔnaʔšəŋ u cxʷ? Are you lying on your side? [TC - 13.35.3] [TC - 13.35.4]

néʔtxʷ   [√niʔ-txʷ] [√exist-caus]  néʔ. to make something more, give more, let be some left over, leave something or someone remaining. néʔtxʷ či. Make it more. ʔiʔ ʔənʔá həwíyŋ ʔiʔ néʔts ʔiʔ kʷinu čx̣čŋín kʷɬčə́q ʔiʔ cə ʔánəɬs. So they returned and they were left remaining with the wise old man and those that obeyed him. [AS - 34.82.1] [ES - 3.73.1]

néy̕   Neah Bay. See: nə́y̕.

nəcəqʷáw̕txʷ   red house. See: ʔnəcqʷáw̕txʷ.

nəcqʷéʔis   red face. See: ncqʷə́ys.

nəc̕áʔwinəxʷ   [√nəc̕uʔ=aʔwinəxʷ] [√one=year]  nə́c̕uʔ. one year. [EP - T18.11] Variant: nəc̕áwin̕əxʷ. ʔúpən ʔiʔ či nəc̕uháʔwin̕əxʷ. He's eleven years old. [MJ - T98.3] Variant: nəc̕uháʔwin̕əxʷ. [MJ - T98.13]

nəc̕áʔyəq   [√nəc̕uʔ=ayəq] [√one=fish]  nə́c̕uʔ. to catch one fish. nəc̕áʔyəq cn. I caught one fish. [MJ - T254.4]

nəc̕ákʷɬ   [√nəc̕uʔ=akʷɬ] [√one=conveyance]  nə́c̕uʔ. one canoe. ʔuʔnəc̕ákʷɬ There's just one canoe. ʔuʔnəc̕ákʷɬ tə ʔuʔútx̣s. There's just one canoe. [MJ - T197.4] [MJ - T197.5] Variant: nc̕áxʷɬ. [BG,MJ - T294.9]

nəc̕ákʷtxʷ   [√nc̕uʔ=akʷtxʷ] [√one=dollar]  nə́c̕uʔ. one dollar. ʔuʔčnəc̕ákʷtxʷ cn. I have a dollar. [EP - T10.19; TC - 1.37.3, 1.52b.4, 7.54.10, 20.111.1, 26.132.5; ES - 4.58.10] čšáʔitxʷ yaʔ či sƛ̕éʔs ʔi ʔuʔnəc̕ákʷtxʷ tə nəsʔúŋəst. He wanted two dollars, but I gave him one dollar. [TC - 1.52b.4] [TC - 20.110.3] Variant: nc̕ákʷtxʷ. [AS,BC - 17.65.2]

nəc̕áw̕ŋəxʷ   foreign. See: naʔc̕áʔuʔŋəxʷ.

nəc̕áw̕txʷ   [√nəc̕uʔ=aw̕txʷ] [√one=house]  nə́c̕uʔ. 1 • to be one house, building, room. [MJ - T190.1]

2 • inside the house. ʔuʔnc̕áw̕txʷ kʷi kʷə ʔáʔiŋs. Their house had one room. [AS - 4.49.5] Variant: nc̕áw̕txʷ. [AS - 39.180.6]

nəc̕áxʷ   [√nəc̕uʔ=axʷ] [√one=times]  nə́c̕uʔ. once, one time. huʔnəc̕áxʷ tə nəst̕íyəm. I sang the song once. [ES - 4.31.7; TC - 8.30.9; AS,BC - 28.130.6] húytxʷ ʔəɬ ʔuʔnəc̕áxʷs. Every once in a while. [MJ - T192.2] nəc̕áxʷ ʔaʔ kʷi kʷɬhíc. It was once, long ago. [TC - 11.12.5] nəc̕áxʷ ʔaʔ kʷi kʷɬhíc čiʔáw skʷáči It was once long ago in days gone by. [TC - 18.226.3] ʔuʔníɬ yaʔ nəʔáʔyəŋ kʷsə čiyánəxʷ ʔaʔ kʷi nəc̕áxʷ. I used to have a house at Becher Bay once. [ES - 19.34.2] ʔáwə qɬ kʷi c x̣ə́ɬ kʷaʔ yəcústxʷ ʔaʔ či sx̣ʷiʔám̕ ʔaʔ či ʔuʔnəc̕áxʷ. It wouldn't hurt if you told a story one time. [TC - 20.84.1] [MJ - T304.9]

2 • sometimes. Variant: nc̕áxʷ. nc̕áxʷ cn. I did once. [LC 1.50.11] kʷɬnc̕áxʷ ʔəɬ táčiən. It's the first time I arrived. [AS - 34.86.1] ʔiʔ nc̕áxʷ kʷi spéʔšmans. And once he was fishing. [LC - 1.73.2] nc̕áxʷ yaʔ či nsʔiyá. I was there once. [ES - 6.67.12] nc̕áxʷ ʔaʔ kʷi ssaʔyúy̕kʷɬɬ. Once when we were moving. [BC - 32.216.9] nc̕áxʷ kʷɬnsƛ̕íʔs či nsx̣ə́yyuʔ. Once I wanted to write. [ES - 15.18.8] níɬ suʔnc̕áxʷs ʔiʔšə́təŋ̕ ʔaʔ tə kʷaʔčíy̕. One time he was walking in the morning. [AC - 23.52.6] ʔuʔk̕ʷə́nnəxʷ cn ʔaʔ kʷsəw̕niɬ Flora ʔəɬ ʔuʔnc̕áxʷs. I saw Flora once in a while. [ES - 17.2.2] ʔuʔtxʷnc̕áxʷ ʔi ʔuʔəst̕áx̣ tə nəsqʷáy ʔəɬ nəsƛ̕éʔs ti nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən ʔəɬ qʷáqʷiʔən. Every once in a while now I am mistaken in my words when I want to talk in the Klallam language. [TC - 25.154.2] húy ʔəɬ ʔuʔnc̕áxʷs ʔiʔ nəshákʷ ʔiʔ ƛ̕áy kʷə nəsmə́yəq. Once in a while I remember, then I forget again. [TC - 19.204.7] nc̕áxʷ ʔaʔ kʷi sʔuʔúʔɬ ʔuʔ sx̣íct ʔənʔá. It was one time when we first moved and came here. [TC - 12.5.4] ʔiʔ nc̕áxʷ sɬúyənəŋs kʷɬi q̕áʔŋiʔ sŋənáʔŋəs yaʔ kʷɬi nətán. Once there was an abandoned girl who was taken in by my mother. [ES - 12.41.2] níɬ nc̕áxʷ sk̕ʷə́nnəxʷs či snáyaʔnəkʷ ʔiʔ hiyitíŋ ʔaʔ cə čáʔsaʔ kʷə siʔt̕aʔkʷístəŋ̕ ʔaʔ tím ʔaʔ cə stútaʔwiʔ. That was one time he saw ghosts and was saved by two of them taking Tim across the creek. [ES - 12.65.7] hiyáʔ ʔiʔnə́qəŋ ʔiʔnəc̕íxʷ. They went and dived once. [ES - 17.44.5] Variant: nəc̕íxʷ. [MJ - 36.26.3]

nəc̕áxʷtxʷ   [√nəc̕uʔ=axʷ-txʷ] [√one=times-letcaus]  nəc̕áxʷ. to let it be one time, once in a while. [TC - 11.12.4] Variant: nc̕áxʷtxʷ. ʔuʔnc̕áxʷtxʷ či nshiyáʔ. I'll go only once. [AS,BC - - 32.216.9] [AS - 32.216.9]

nəc̕éʔqʷ   [√nəc̕uʔ=iʔqʷ] [√one=head]  nə́c̕uʔ. 1 • to be one head. ʔuʔɬə́ŋ st ʔuʔ nəc̕éʔqʷɬ ʔɬ qʷáyɬ. We speak as one (we have exactly one head when we speak). [MJ - T171.3]

2 • to act (group of people) as one, in union. [AS - 38.268.2]

nə́c̕ənəc̕uʔtxʷ   [nə́c̕+√nəc̕uʔ-txʷ] [distr+√one-letcaus]  nə́c̕uʔ. to give one each to several. huʔnə́c̕ənəc̕uʔtxʷ kʷi. Give them one of each. [MJ - T195.1]

nə́c̕əw̕txʷ   [√nəc̕uʔ=aw̕txʷ] [√one=house]  nə́c̕uʔ. 1 • next-door neighbor. hiyáʔ č̕ kʷi nə́c̕əw̕txʷ či sk̕ʷək̕ʷúwiss. They went to visit their son's in-laws. [ES - 4.49.7; TC - 7.30.10; MJ - 30.102.5]

2 • to visit. [MJ - T419.4]

nə́c̕əw̕txʷəŋ   [√nəc̕=aw̕txʷ-ŋ] [√one=house-mdl]  nə́c̕əw̕txʷ. to go visiting. húy̕ či. nə́c̕əw̕txʷəŋ st. Let's go. We'll visit. [AS,BC - 12.72b.1] hiyáʔ ixʷ nəc̕ə́w̕txʷəŋ kʷsi nəsíyaʔ ʔux̣ʷ ʔaʔ kʷsə sčutáyɬs. My grandmother must have gone visiting her in-laws. [ES - 4.49.6] [MJ - 36.30.2] Variant: nə́c̕utxʷəŋ. ʔənʔá cn nə́c̕utxʷəŋ. I came to visit. [AS,BC - 6.21.5; ES - 11.62.4] [AS,BC - 6.21.6] Variant: nə́c̕uʔtxʷəŋ. [MJ - T190.3]

nəc̕əw̕txʷnítəŋ   [√nəc̕uʔ=aw̕txʷ-ní-t-ŋ] [√one=house-intent-trns-psv]  nə́c̕əw̕txʷ. to have a visitor, guest. naʔnaʔtíxʷ cə ʔən̕nəc̕əw̕txʷnítəŋ. Honor your guest. [ES - 4.49.4] [ES - 4.49.8]

nəc̕íkʷs   [√nəc̕uʔ=iws] [√one=body]  nə́c̕uʔ. one person or animal. ʔuʔnəc̕íkʷs kʷi kʷə ləmətú. There's only one sheep. [EP - T15.9] [AS - 38.268.3]

nəc̕nə́c̕uʔ   [nəc̕+√nəc̕uʔ] [distr+√one]  nə́c̕uʔ. one at a time, one by one. ʔiʔnəc̕nə́c̕uʔ ʔəɬ táčis tiə ʔaycɬtáyŋxʷ. The people arrived here one at a time. [AS,BC - 32.210.1] [AS,BC - 32.210.2]

nə́c̕uʔ   [√nəc̕uʔ] [√one] 1 • one. níɬ nə́c̕uʔ. That's one. [EP - T1.1; NS,JW - 37.176.8; RC - T26.12; RS - 1.1.6; LC - 1.7.1; AS,BC - 4.4.1, 28.126.2] ʔuʔnə́c̕uʔ cxʷ. You're one person. / You're alone. [ES - 12.48.4] ʔúpən ʔiʔ či nə́c̕uʔ eleven. [TC - 1.36.11] ʔupənáw̕txʷ ʔiʔ ti nə́c̕uʔ. eleven houses. [EP-T 1.1.1; AS,BC - 28.128.3] nə́c̕uʔ ɬqáyč̕ʔ. one month. [MJ - T190.12] nəc̕xʷk̕ʷə́s ʔi či nə́c̕uʔ. Twenty-one. [EP - T62.8] nəsƛ̕éʔ kʷə či nə́c̕uʔ. Oh, I want one, too. [TC,AS,BC - 17.64.8] ʔáw kʷə c ɬíc̕nəxʷ cə nə́c̕uʔ. Don't cut the one. [ES - 10.22.4] ŋə́n̕ swə́y̕qaʔ ʔuʔnə́c̕uʔ ti snə́xʷɬs. Lot's of men have only one canoe. [ES - 13.38.11] čšaʔnə́c̕uʔ st cə ʔəxʷíyŋxʷɬ. We come from one tribe. [TC - 20.58.2] nə́c̕uʔ cə nəsʔə́ŋaʔt cə swéʔwəs. I gave one to that boy. [MJ - T165.8] ɬíc̕t či nə́c̕uʔ kʷúʔət ʔiʔ ɬəŋnək̕ʷáyət. Cut one cattail and separate it. [TC - 26.114.1] n̕sƛ̕éʔ u či nə́c̕uʔ ʔaʔ tiə nəq̕ʷə́yən̕. Do you want one of my hearing aids? [MJ - T114.1] nə́c̕uʔ kʷaʔčíy̕ ʔiʔtáči cə xʷanítəm q̕áʔŋiʔ. One morning a white young lady arrived. [TC - 19.272.5] ʔuʔnə́c̕uʔ family cə čáʔi ʔaʔ ti ʔuʔx̣ən̕áɬ. It's one family that's working all the time. [ES - 22.53.1] nə́c̕uʔ, čə́saʔ ti sqə́čaʔs ʔiʔ t̕k̕ʷísts. He'd get one or two and he'd take them home. [TC - 19.194.1] nə́c̕uʔ yaʔ cn kʷi ʔúŋəstəŋ ʔaʔ tə ƛ̕úƛ̕aʔ múʔuqʷ. I was one that was given a little duck. [TC - 25.184.6] níɬ suʔhiyáʔ ʔaʔ Josie ƛ̕kʷə́ts cə nə́c̕uʔ ŋə́naʔs. Then Josie went to get another one of her children. [MJ - 37.72.1] húʔ cn kʷi ʔaʔáʔiŋ ʔiʔ cəŋcáŋ ʔaʔ ti nə́c̕uʔ skʷáči ti nsúk̕ʷəŋ. When I'm at home I bathe twice a day. [MJ - 39.110.1] níɬ č̕ suʔt̕áns cə nə́c̕uʔ ʔiʔ kʷɬsuʔxʷtíŋtəŋs ʔaʔ cə q̕áyaʔŋi. One came ashore and the young women jumped on him. [ES - 22.54.3] ʔiʔ máʔkʷɬ cə nə́c̕uʔ haʔyáwəns canu məšíns. One part of that machine was broken. [AS - 19.148.3] ʔuʔŋə́n̕ suʔwə́y̕qaʔ ʔi ʔuʔnə́c̕uʔ cə snə́xʷɬs. There are a lot of men, but they have only one canoe. [ES - 12.51.1] ʔiʔ ʔuʔx̣ə́ˑˑn̕ tə ŋə́nŋənaʔɬ ʔiʔ tə sčutáyəɬ ʔiʔ tə sƛ̕ay̕éʔƛ̕qɬ ʔuʔ ʔsč̕ə́y̕xʷ ʔaʔ nə́c̕uʔ. And all of our children and in-laws and their children were inside the one. [TC - 20.56.6] txʷx̣ʷəníŋtxʷ? twaw̕nə́c̕uʔ tiə. ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ txʷx̣ʷəníŋs. Where is it to be put? There's still one piece. I don't know where it goes. [ES - 12.54.2] [AS,BC - 33.96.1]

2 • another, other. níɬ yaʔ nə́c̕uʔ. That was another one. [ES - 6.38.2] čʔiyá ʔaʔ cə nə́c̕uʔ ščtə́ŋxʷən. They came from a different land. [ES - 12.77.3] níɬ yaʔ nə́c̕uʔ snúʔnəkʷ. That was another ghost. [ES - 19.182.8] ƛ̕áy ʔuʔ x̣ʷənáŋ ʔaʔ cə sxʷʔiyás ʔaʔ cə nə́c̕uʔ tə́ŋəxʷ. It's also like that at that other land. [ES - 12.77.4] níɬ č̕ suʔtə́ss cə nə́c̕uʔ. Then another one got there. [TC - 19.258.2] č̕áŋ̕ táči cə nə́c̕uʔ ʔuʔútx̣s. Another canoe arrived home. [AS - 19.150.4] hiyáʔ caʔ st k̕ʷc̕ə́yuʔ nə́c̕uʔ kʷi húʔpt. Let's go butcher another deer. [MJ - 38.98.1] suʔƛ̕kʷə́təŋs cə nə́c̕uʔ kʷánəŋət. So another one who ran was taken. [AS - 38.246.5] ƛ̕áy ʔuʔ xʷk̕ʷə́təŋ ʔuʔiyá ʔaʔ cə nə́c̕uʔ ʔuʔútx̣s. It was also pulled to where the other canoe was. [MJ - 38.50.1] sƛ̕éʔs či sʔənʔás ti sčʔiyá ʔaʔ tə nə́c̕uʔ sčtə́ŋxʷən. They want them to come from there to another land. [MJ - 38.98.2] níɬ suʔkʷánəŋəts cə nə́c̕uʔ ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə nə́c̕uʔ sxʷʔiyás cə nəxʷsƛ̕áy̕əm. Then another one ran to where there were other Klallams. [ES - 17.11.1] húʔ k̕ʷə́nəs ti nə́c̕uʔ ƛ̕áy ʔiʔ ƛ̕áy čkʷúts ʔiʔ ƛ̕áy ʔuʔ ʔúyɬts. If he saw another one again, again he'd shoot it and load it on, too. [MJ - 38.52.3] [TC - 25.184.3, 25.184.4, 25.184.5]

nə́c̕uʔtxʷ   [√nəc̕uʔ-txʷ] [√one-letcaus]  nə́c̕uʔ. to let it be one. ʔuʔnə́c̕uʔtxʷ či n̕sx̣aʔsáʔnəŋ̕. Let it be your one sin. [MJ - 37.138.2]

nəc̕xʷk̕ʷə́s   [√nc̕xʷk̕ʷəs] [√twenty] twenty. nəc̕xʷk̕ʷə́s ʔi či nə́c̕uʔ. Twenty-one. [EP - T1.2; ES - 3.20.1; AS,BC - 4.4.1] From: possibly has roots for 'one' and 'count'. See: nə́c̕uʔ; k̕ʷə́s. See: čsɬšáʔ. nəc̕xʷk̕ʷə́s snáč̕əw̕əč. two thousand. [TC,AS,BC - 17.64.8] [ES - 11.11.3] Variant: nc̕xʷk̕ʷə́s. kʷɬnc̕xʷk̕ʷə́s cn sčiʔánəŋ I'm already twenty years old. [EP - T1.2; NS,JW - 37.216.6; AS,BC - 32.244.9] [MJ - 36.66.1]

nəc̕xʷk̕ʷəsáʔwin̕əxʷ   [√nc̕xʷk̕ʷəs=aʔwin̕əxʷ] [√twenty=year]  nəc̕xʷk̕ʷə́s. twenty years. [MJ - T98.14]

nəc̕xʷk̕ʷəsáɬ   [√nc̕xʷk̕ʷəs=aɬ] [√twenty=times]  nəc̕xʷk̕ʷə́s. twenty times. [MJ - T253.7]

nəc̕xʷk̕ʷəsáyəq   [√nc̕xʷk̕ʷəs=ayəq] [√twenty=fish]  nəc̕xʷk̕ʷə́s. to catch twenty fish. [MJ - T254.2]

nəc̕xʷk̕ʷəsə́čɬ   [√nc̕xʷk̕ʷəs=əčɬ] [√twenty=child]  nəc̕xʷk̕ʷə́s. twenty children. [MJ - T262.10]

nəc̕xʷk̕ʷsáʔitxʷ   [√nc̕xʷk̕ʷəs=aʔitxʷ] [√twenty=dollar]  nəc̕xʷk̕ʷə́s. twenty dollars; twenty round things. Variant: nəc̕xʷk̕ʷəsáʔitxʷ. [MJ - T253.1] Variant: nc̕xʷk̕ʷsáʔitxʷ. [TC,AS,BC - 17.65.10] Variant: nc̕xʷk̕ʷsáytxʷ. nunáčtəŋ cn kʷi nc̕xʷk̕ʷsáytxʷ. He paid me back twenty dollars. [AS - 32.244.8] suʔƛ̕áys ʔúx̣ʷts cə nc̕xʷk̕ʷsáytxʷ ʔənʔncə́qʷ. So again she brought the twenty gold dollars. [AS - 32.244.7] níɬ suʔúx̣ʷtxʷs tə síl ʔiʔ ƛ̕áy t̕ən̕ə́ts cəw̕niɬ nc̕xʷk̕ʷsáytxʷ. Then she brought some cloth there and again lined up twenty dollars. [MJ - 38.64.2] nc̕xʷk̕ʷsáyətxʷ cə ntálə ʔiʔ hiyáʔ cn. I had twenty dollars and I went. [MJ - 38.62.2] Variant: nc̕xʷk̕ʷsáyətxʷ. ʔiʔt̕ən̕ə́ts cə nc̕xʷk̕ʷsáyətxʷ ʔaʔƛ̕aʔƛ̕ə́čɬ ʔaʔ cə ƛ̕úyəqs. She lined up twenty dollars in the bottom of the box. [MJ - 35.232.6] [MJ - 38.62.1]

nəc̕xʷk̕ʷsáw̕txʷ   [√nc̕xʷk̕ʷəs=aw̕txʷ] [√twenty=house]  nəc̕xʷk̕ʷə́s. twenty houses, buildings. [MJ - T253.6] Variant: nəc̕xʷk̕ʷəsháw̕txʷ. [MJ - T253.6]

nəc̕xʷk̕ʷsáyəɬ   [√nc̕xʷk̕ʷəs=ayəɬ] [√twenty=conveyance]  nəc̕xʷk̕ʷə́s. twenty conveyances (such as canoes, cars). [MJ - T253.4]

nəc̕xʷk̕ʷsíkʷs   twenty animals. See: nc̕xʷk̕ʷsíkʷs.

nə́čəŋ   [√nəy-ŋ] [√laugh-mdl] to laugh, smile. nə́čəŋ cn. I laughed. [EP - T54.2; LC - 1.7.1; ES - 7.71.5; TC - 18.4.4; AS,BC - 4.5.4, 31.40.4] níɬ nəsuʔnə́čəŋ ʔiʔ ɬúyəs. So I laughed and left her. [MJ - 35.188.3] níɬ č̕ suʔnə́čəŋs, "níɬ u nəskʷáʔ?" Then she laughed, "Are they mine?" [MJ - T207.1] níɬ č̕ suʔnə́čəŋs kʷə nəcə́t. Then my father laughed. [AS - 27.201.2] húxʷ snə́čəŋs! My, what a laugh (he has)! [MJ - 30.76.3] níɬ č̕ suʔnuʔnə́čəŋs kʷi wəqínəx̣ən. Then Boston Charlie kind of laughed. [AS,BC - 29.63.3] [AS - 39.224.1]

nəčə́ŋəs   [√nəy-ŋ=us] [√laugh-mdl=face]  nə́čəŋ. to look friendly, have a smiling or laughing face. nəčə́ŋəs kʷi kʷə q̕áyaʔŋi ʔaʔ kʷi nəsk̕ʷə́nəxʷ. The girls looked smiling and friendly when I saw them. [MJ - T419.12; AS - 34.244.5] čaʔnəčə́ŋəs. He suddenly smiled. [AS - 34.244.6] [AS - 38.274.4]

nəčə́ŋət   [√nəy-ŋ-t] [√laugh-mdl-trns]  nə́čəŋ. to laugh at something or someone. nəčə́ŋət cn. I laughed at it. [MJ - T420.4]

nəčəŋíkʷən   [√nəy-ŋ=iwən] [√laugh-mdl=interior]  nə́čəŋ. to laugh inside (while not showing it). ʔunəčəŋíkʷən cn. I'm laughing on the inside. [MJ - T420.5] [AS - 38.268.5]

nəčəŋísc   [√nəy-ŋi-stxʷ-c] [√laugh-rel-caus-1obj/2obj]  nəčəŋístxʷ. make me laugh; make you laugh. nəčəŋísc caʔn. I'm going to make you laugh. [MJ - T312.7]

nəčəŋístəŋ   [√nəy-ŋi-stxʷ-ŋ] [√laugh-rel-caus-psv]  nəčəŋístxʷ. to be made to laugh by someone or something. nəčəŋístəŋ st. He made us laugh. [AS - 34.242.10]

nəčəŋístxʷ   [√nəy-ŋi-istxʷ] [√laugh-rel-caus]  nə́čəŋ. to make someone laugh. nə́čəŋístxʷ cn. I made him laugh. nə́čəŋhístxʷ cn. I made him laugh. [MJ - T399.3] Variant: nə́čəŋhístxʷ. [MJ - T399.3]

nəčəŋ̕áy̕ŋən̕   [√nəy-ŋ<ˀ>-ay̕ŋən̕] [√laugh-mdl<actl>-want]  nə́čəŋ. to want to laugh, but hold it in. nəčəŋ̕áy̕ŋən̕ cn. I wanted to laugh, but I held it in. [MJ - T420.1]

nəčə́t   [√nəy-t] [√laugh-trns]  nə́čəŋ. to smile, laugh at someone or something. nəčə́t cn. I laughed her. / I smiled at her. [HS,ES - 14.77.10; AS - 34.254.3] nəčə́ts. He smiled at her. [MJ - T398.10] nəčə́t cn ʔaʔ kʷi nəsk̕ʷə́nəxʷ ʔaʔ kʷi čiʔáqɬ. I smiled at him when I saw him yesterday. [MJ - T399.1] [AS - 34.244.4]

nəčə́təŋ   [√nəy-t-ŋ] [√laugh-trns-psv]  nəčə́t. to be smiled, laughed at by someone. nəčə́təŋ cn Someone smiled at me. / He laughed at me. [MJ - T286.8; ES - 14.77.11; TC - 18.6.1]

nəč̕ə́q̕   [√nəč̕əq̕] [√sprain] to sprain, wrench a joint in the body. nəč̕ə́q̕ cn nəcáys. I sprained my hand. nəč̕ə́q̕ tiə nəx̣ʷúŋən. I sprained my neck. [ES - 15.10.2] [ES - 15.10.4]

nəč̕ə́q̕sən   [√nəč̕əq̕=sən] [√sprain=foot]  nəč̕ə́q̕. to sprain one's ankle. nəč̕ə́q̕sən cn. I sprained my ankle. [AS,BC - 27.174.1] [ES - 15.10.1]

nəč̕íwəs   [√nač̕=iws] [√different=body]  náč̕. 1 • to be a stranger. [AS,BC - 27.97.1]

2 • an adopted child, foster child, stepchild. nəč̕íwəs cə sƛ̕iƛ̕áʔƛ̕qɬ; ʔáwə c nskʷáʔ. That child is adopted; he's not my own. [AS - 34.86.4] [AS - 38.268.6]

nəč̕q̕ács   [√nəč̕əq̕=acis] [√sprain=hand]  nəč̕ə́q̕. to sprain one's wrist or hand. nəč̕q̕ács cn. I sprained my wrist. [ES - 15.10.3]

nəč̕sənúʔəŋ   [√nəč̕sənúʔəŋ] [√place name] name of a place near Mats Mats Bay. ʔiʔ hiyáʔ ʔúx̣ʷ ʔaʔnəč̕sənúʔəŋ. And they went to nəč̕sənúʔəŋ. [MJ - 27.298.5]

nəč̕táxʷ   [√nač̕-taxʷ] [√different-inancaus]  náč̕. to make something different. nəč̕táxʷ cn. I made it different. [TC - 21.118.10] [TC - 21.118.9]

nəč̕tə́n̕əq   [√nač̕-t-ən<ˀ>əq] [√different-trns-hab<actl>]  náč̕. Changer, Transformer, Creator. [ES - 3.26.6; ES,HS - 10.29.10] See: x̣áy̕əs. Variant: nač̕tə́n̕əq. ʔiʔšə́təŋ̕ cə nač̕tə́n̕əq. The Changer was walking. [TC - 21.238.1] ʔuʔníɬ ti suʔhúys ti snač̕tə́n̕əqs. Then the Changer was finished. [ES - 22.37.4] [ES - 22.40.2]

nəč̕tíŋ   [√nač̕-t-i-ŋ] [√different-trns-persist-psv]  nəč̕tíxʷ. to be changed, made different. nəč̕tíŋ cn. I was changed into something different. nəč̕tíŋ ʔiʔ txʷaʔq̕ɬúməčən. He changed him into a blackfish. / It was changed and became a blackfish. [TC - 21.236.4] [ES - 10.30.1, 22.39.6]

nəč̕tíxʷ   [√nač̕-t<í>xʷ] [√different-inancaus<pers>]  náč̕txʷ. to change something into something different. nəč̕tíxʷ cn. I changed it into something different. [TC - 21.236.5]

nəč̕úyəs   [√nač̕=uyəs] [√different=color]  náč̕. variegated, of different colors. nəč̕úys tiə sčəyíqʷɬ. The fruits are different colors. [TC - 8.26.6; AS,BC - 29.149.6] Variant: nəč̕úys. ʔuʔnəč̕úys kʷi kʷə ləmətú. The sheep is different colored (from the others). [AS - 34.86.5] [AS - 34.86.6]

nəháyə   [√nəháyə] [√you pl]  From: Probably from /nə́kʷ hayə/. you folks. See: nə́kʷ; hay. ʔuʔx̣ə́n̕ cxʷ ʔuʔ nəháyə ʔúyɬ. All of you go aboard. hiyáʔ st, nəháyə. We're going, you folks. [MJ - 38.180.5, 39.80.4] húy̕ či ʔíɬən, nəháyə. Please eat, you folks. [AS - 38.181.1] [AS - 38.181.3]

nəhə́čɬəŋ   [√na=əčɬ-ŋ] [√name=child-mdl]  sná. to name a child. cán caʔ či n̕snəhə́čɬəŋ? What are you going to call your baby? [MJ - T330.1]

nəhíymət   [√nəhiymət] [√name]  sná. ancestral name, a traditional name passed from ancestors to younger generations. [TC - 7.32.1]

nəhúst   curse. See: naʔhúst.

nəkáwaʔ   [nə-√kawaʔ] [1pos-√dear] my darling, my dear. ʔúʔ cxʷ t̕aʔk̕ʷáy̕ŋən, nəkáwaʔ, hiyáʔ cxʷ t̕úk̕ʷ. If you want to go home, my dear, go home. [HS,ES - 15.1.3; AS,BC - 32.270.3] From: root loan from some unknown language. káwaʔ. My dear one. [MJ - 35.278.2, 35.278.3] From: The /k/ indicates that this is a loan. It may be from Chinook Jargon and ultimately from French 'coeur' meaning 'heart'. qáwaʔ. my darling. [ES,HS,AS - 10.18.8; TC - 10.23.3; AS,BC - 30.124.4] Variant: qáwaʔ. [MJ - T76.9]

nə́kʷ   [√nəkʷ] [√2focus] you; it is you. nə́kʷ cán? Who are you? [RS - 1.1.1, 1.1.3; MJ - T71.13; TC - 1.14.6; AS,BC - 3.43.11; ES - 4.49b.5, 9.47.3; AS,BC - 4.5.8, 28.80.5] nə́kʷ hay. It's you folks. [TC - 21.52.4] nə́kʷ mán̕ kʷ uʔ ʔə́y̕. You're all right. [AS,BC - 28.80.6] nə́kʷ kʷi ʔənʔác. It was you that brought me. [RS - 1.1.1] ʔuʔnə́kʷ u? Is it you? [ES - 8.73.1] ʔáwə c nə́kʷ. It's not you. [TC - 21.48.9] nə́kʷ ixʷ. I guess it's you. [TC - 20.212.4] nə́kʷ ƛ̕kʷíc. You're the one holding me. [TC - 21.50.1] twəw̕nə́kʷ. It's still you. [TC - 21.48.4] ʔuʔnə́kʷ kʷi nəcə́t. You are my father. [AS - 33.92.5] ʔuʔnə́kʷ ʔuʔ čtálə. It's you who has the money. [IC - T466.4] nə́kʷ caʔ nək̕ʷɬt̕íyəm. It'll be you I sing with. [TC - 1.53.1] nə́kʷ; ʔuʔɬx̣ʷə́t caʔn. It's you I'm going to straighten out. [TC - 21.86.9] nə́kʷ kʷi sxʷkʷɬən̕ʔə́y̕əcts. It's you that made him better. [AS, BC - 3.43.11] t̕əŋ̕úʔəŋ̕ qɬ cn nuʔə́y̕ ʔaʔ nə́kʷ. I can swim better than you. [MJ - T340.3] čɬnə́kʷ u? Were you the one (that did it)? [MJ - T352.8] čɬnə́kʷ cn. You did it to me. / It's your fault. / You're to blame for what happened to me. [MJ - T381.2] nə́kʷ ixʷ caʔ hiyáʔ čáy. I guess you're the one that will be going to work. [ES - 9.57.7; TC - 10.28.8] ʔənʔá kʷaʔčaʔ cə nə́kʷ. You came. [TC - 21.50.3] t̕ə́n̕əs cn ʔaʔ nə́kʷ. I sit beside you. [TC - 18.12.6] ʔíyəwəɬ cn ʔaʔ nə́kʷ. I'm beside you. [TC - 18.50.7] ʔúx̣ʷnəs cn ʔaʔ nə́kʷ. I'm going after you. [TC - 18.158.5] ʔənʔánəs cn ʔaʔ nə́kʷ. I'm coming for you. [TC - 18.178.9] čtáŋ yaʔ cn ʔaʔ nə́kʷ. I asked about you. [TC - 18.286.1] cán či c̕sə́t ʔaʔ nə́kʷ? Who hit you? [TC - 20.230.1] ʔáwənə nəsx̣čít ʔaʔ nə́kʷ. I don't know you. [TC - 21.30.9] húʔ cn hiyáʔ ʔiʔ nə́kʷ caʔ nəsq̕ʷúʔšən. If I go, you'll be my companion. [TC - 20.198.9] ŋə́n̕ suʔwə́y̕qaʔ ʔáw c k̕ʷə́nnəxʷ ʔaʔ nə́kʷ. Lots of men didn't see you. [TC - 21.138.5] cán yaʔ kʷi k̕ʷə́nnəxʷ ʔaʔ nə́kʷ? Who saw you? [TC - 20.58.7] nə́kʷ ʔuč cán hay̕ə? Who are you folks? [TC - 20.190.9] ʔuʔiyáʔnəxʷ cn ʔaʔ či snə́kʷs. I heard it was you. [EP - T19.14] ʔuʔnə́kʷ kʷi k uʔnaʔc̕áʔəŋəxʷ. It's you that's the stranger. [TC - 11.38.4] ʔuʔx̣čnáxʷ cn ʔaʔ či snə́kʷs. I found out it was you. [TC - 19.270.6] ʔuʔx̣čnáxʷ st ʔaʔ či snə́kʷs. We found out it was you. [TC - 11.38.7] ʔə́c nuʔsíq̕i ʔaʔ nə́kʷ. I'm heavier than you. [TC - 11.38.10] ʔəsƛ̕aʔméʔwən̕ cn ʔaʔ nə́kʷ. I'm pleased with you. [TC - 11.50.4] kʷɬən̕nə́kʷ. It's your turn. [ES - 16.30.3] txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. It is towards you. [TC - 11.77.5] ʔəsqiʔéʔmət cn či nəʔiʔəsyáqɬ ʔaʔ nə́kʷ. I can't keep up with you. [TC - 13.3.3] yə́cəm cn ʔaʔ nə́kʷ. I'm telling on you. [ES - 14.34.7] ɬaʔkʷáct cn ʔaʔ nə́kʷ. I'm running away from you. [TC - 18.290.6] txʷiʔáx̣əŋ̕ cn ʔaʔ nə́kʷ. I'm going towards you. [ES - 14.39.1] txʷiʔáx̣əŋ̕ cn ʔaʔ cə nə́kʷ. I'm going towards you. [TC - 15.76.2] ʔuʔə́y̕ qɬ kʷi kʷaʔ t̕úk̕ʷən ʔiʔsəwáʔ ʔaʔ nə́kʷ. It would be okay if I went home along with you. [TC - 15.76.3] ʔaʔk̕ʷín caʔ ʔiʔ ʔənʔá cn ʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ? What time will I come over to your place? [MJ - 40.20.4] húʔ q yaʔ ʔáwə c nə́kʷ ʔi uʔhiyáʔ q yaʔ cn. If it weren't for you, I would have left. [TC - 21.120.3] ʔáwənə či čúkʷən či nəshíyaʔ ʔúx̣ʷnəs ʔaʔ nə́kʷ. I've got nothing to use to go after you. [TC - 20.212.1] nə́kʷ caʔ yaʔyáʔnəŋ ʔaʔ či sqʷáys ʔaʔ tiə ʔəxʷíyŋxʷ, tiə ʔən̕sčə́y̕aʔčaʔ. It will be you who listens to the word of these people, your friends. [TC - 18.282.4] nə́kʷ u yaʔ kʷ uʔyaʔcustúʔŋəɬ ʔaʔ či sx̣ʷiʔám̕ ʔaʔ kʷi čiʔáqɬ? Were you the one telling us a story yesterday? [TC - 20.160.3] [EP - T52.14] Variant: nə́kʷə. txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷə. It is towards you. [EP - T1.31, T34.17] nəsƛ̕éʔ či nəsčɬániʔ ʔaʔ nə́kʷə. I want to have you for my wife. [TC - 13.3.1] nə́kʷə kʷi čtátn ʔəx̣ín kʷɬə kʷɬi n̕sɬáni. You're the one I asked where your wife is. [MJ - 39.94.1] qʷáqʷiʔ cn txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷə. I'm talking to you. [EP - T39.12] ʔuʔnə́kʷə yaʔ ʔuʔ yaʔcúsc. It was you who was telling me. [AA - 23.37.4] ʔi uʔnə́kʷə yəščənúŋət ʔəcɬtáyŋxʷ. And you are a poor person yourself. [EP - T52.17] ʔuʔmán̕ cn ʔuʔ xʷáʔxʷəm̕ ʔaʔ nə́kʷə kʷaʔ ʔəsɬáx̣ʷɬəxʷ ʔuʔ ʔə́y̕. I am very concerned that you are really well. [BH - 19.104.2] ʔi uʔmán̕ cn ʔuʔ šaʔšúʔɬ ʔaʔ twaw̕ʔəsƛ̕úʔƛ̕əm̕ɬ ʔiʔ nə́kʷə. And I've very glad that you and I are still all right. [AA - 23.37.6] [BH - 19.92.1]

nəkʷáyaʔ   [nə-√wa<yə>ʔ] [1pos-√own<pl>]  skʷáʔ. a term of endearment used to a group of people younger than oneself. háʔnəc cn nəkʷáyaʔ. I thank you (younger than me). [MJ - T460.8]

nəkʷcúʔət   you wanting to be it. See: naʔkʷcúʔət.

nəkʷcút   [√nəkʷ-cut] [√2focus-rflxv]  nə́kʷ. you want, try to be it, important, first, a big shot, push yourself forward. See: nəɬcút; ʔəccúʔət. x̣ənʔáɬ ti nsuʔnəkʷcút. I'm always pushing myself forward. [ES - 10.16.7; AS - 31.42.4] [AS - 31.42.5]

nəkʷéʔəyaʔ   [√nəkʷ-iʔəyaʔ] [√2focus-pl]  nə́kʷ. you folks, all of you. ʔuʔnəkʷéʔəyaʔ ʔuʔ čtálə. It's you folks that has the money. [TC - 1.26.2, 8.27.1] [TC - 1.53.2] Variant: nəkʷáʔiyaʔ. [ES - 8.31.4] Variant: nəkʷéʔiyaʔ. [LC - 2.12.12; TC - 20.160.6]

nəkʷéʔiɬ   [√nəkʷ=iʔiɬ] [√2focus=child]  nə́kʷ. you and your kind. [AS,BC - 27.109.4] Variant: nəkʷíɬ. nəkʷíɬ kʷi kʷsə q̕áʔŋiʔ. The girl is over there with you people. [AS,BC - 27.109.3] [AS - 34.86.8]

nəkʷtáxʷ   let you. See: nə́kʷtxʷ.

nəkʷtənúʔŋət   [√nəkʷ-tənuʔŋət] [√2focus-contingent]  nə́kʷ. you are the one to do it, you take over, put yourself into a position or vacancy. kʷɬníɬ kʷaʔčaʔ suʔnəkʷtənúʔŋəts. Now you've put yourself into the position. [TC - 20.48.8; AS,BC - 37.262.4] [AS - 38.268.7]

nəkʷtíxʷ   [√nəkʷ-t<í>xʷ] [√2focus-letcaus<pers>]  nə́kʷtxʷ. let you do it, let it be you. nəkʷtixʷ hiyáʔ. You go. [TC - 9.12.7, 16.37.3; ES - 9.47.4, 16.7.8] [TC - 16.37.5]

nə́kʷtxʷ   [√nəkʷ-txʷ] [√2focus-letcaus]  nə́kʷ. you do it, let it be you. nəkʷtxʷ hiyáʔ. You go. [TC - 8.38.3, 16.37.2, 18.40.6;] nə́kʷtxʷ ʔaʔčšikʷə́təŋ. You change your clothes! [TC - 16.37.4, 21.176.2, 21.176.3] kʷɬən̕nə́kʷtxʷ. Let it be your turn. [TC,BC - 17.41.1] nə́kʷtxʷ či ʔuʔ ɬíc̕t. Cut them yourself. [TC - 11.77.9] nə́kʷtxʷ kʷi ʔáynəč. You take your turn. [MJ - T402.6] nə́kʷtxʷ nəsčáʔčaʔ. You be my friend. [ES - 16.7.7] nə́kʷtxʷ ʔənʔá ʔaʔ cə nʔáʔiŋ. You be the one to come to my house. [TC - 21.178.1] níɬ suʔənʔás kʷi nəcə́t ʔiʔ x̣ə́nəŋ, "nə́kʷtxʷ kʷi tčə́t ʔiʔ ʔə́c caʔ ʔiyá ʔəskʷáʔət či nəsʔiʔk̕ʷənít cə. Then my father came and said, "You spear them and I will be in the stern to watch it." [TC - 27.190.3] Let me be the one to go. [MJ - 38.162.1] Variant: nəkʷtáxʷ. ʔiʔ uʔníɬ kʷi kʷə swə́y̕qaʔs snəkʷtáxʷs. And then (she told) her husband, "You do it." [TC - 21.176.6] ʔuʔníɬ yəxʷ kʷaʔ nəkʷtáxʷs. I'm guessing it was you. [AS - 34.244.7] ʔiʔ uʔníɬ kʷi kʷə swə́y̕qaʔs snəkʷtáxʷs. And then (she told) her husband, "You do it." [AS - 32.218.8] [AS - 34.244.7]

nəɬcút   [√niɬ-cut] [√3focus-rflxv]  níɬ. to try, want to be it, be important, be first, be a big shot, be in front, take credit, take the show away. See: nəkʷcút; ʔəccúʔət. kʷɬníɬ kʷi suʔnəɬcúts cə swə́y̕qaʔ. Now he took the show away. [HS - 10.16.6; AS,BC - 31.44.3] [AS - 39.180.7]

nəɬtíxʷ   [√niɬ-txʷ] [√3focus-letcaus]  níɬ. to do, pick, take, let it be that one. ʔiʔ nəɬtíxʷ ʔən̕suʔənʔá st̕ə́ct. And then you can come dropping down. [TC - 9.12.8, 16.37.7; ES - 9.47.6; AS,BC - 23.62b.1; AS - 34.246.3] nəɬtíxʷ cə sqʷúʔtn čúkʷs či n̕sqʷə́yəct. Let it be the bucket you use for bailing. [AA - 22.63.3] ʔi uʔnəɬtíxʷ kʷi či ʔuʔ sx̣ə́n̕əs či sʔiyəmáyəmšɬ. And let everyone of us be strong. [ES - 9.3.3] kʷɬnəɬtíxʷ ʔən̕shúy či n̕sʔənʔá. Don't ever come back. [BH - 19.104.3] kʷɬnəɬtíxʷ ʔən̕shúy či n̕shiyáʔ. Never go away again. [AA - 23.62.1] kʷɬnəɬtíxʷ ʔən̕suʔíɬən. Eat right away. [TC - 24.15.1] nəɬtíxʷ cə sqʷúʔtən čúkʷs. Let it be the bucket you use. [TC - 24.15.2] nəɬtíxʷ kʷi kʷə swéʔwəs čáy. Let the man be the one to work. [AS - 31.44.4] naʔɬtíxʷ tiə ƛ̕ə́q̕šən čúkʷs. It's the shoe you will use. [AS - 34.246.4] Variant: naʔɬtíxʷ. [AS,BC - 31.42.1] Variant: níɬtxʷ. kʷɬníɬtxʷ kʷi n̕suʔ č̕éʔp̕t. keep squeezing it. [TC - 8.38.6, 16.37.6] kʷɬuʔníɬtxʷ. Do it right now. [MJ - T252.7] níɬtxʷ cə sqʷúʔtən čúkʷs. Let it be the bucket you use. [TC - 8.29.8] [AS - 31.44.5]

nəmá   [√nəmáh] [√holy] holy, spiritual, sacred, religious, Lord. nəmá skʷáči. Holy day; Sunday. [MJ - T292.1] hiyáʔ caʔ st t̕aʔwəɬít ʔaʔ kʷi nəmá skʷáči. We will go pray for him on Sunday. [EP - T57.14; MJ - T291.12; ES - 4.51.1, 16.45.7; AS,BC - 28.132.5] x̣aʔyəs nəmá. God. [AS - 37.284.2] ʔə́y̕ nəmá. Holy spirit. [TC,AS,BC - 17.77.7] snəmás ti sqʷáqʷiɬ. Our speech is holy. [BH - 19.106.3] kʷənaŋətúŋəɬ či, ʔó či nəmá. Help us, O Lord. [MJ - 37.136.4] [AS,BC - 19.147.8] Variant: nəmáh. [AS - 37.137.1]

nənə́c̕uʔ   [nə+√nəc̕uʔ] [incep+√one]  nə́c̕uʔ. to be one at a time, one alone. kʷɬníɬ kʷi suʔnənə́c̕uʔs. Now he's the only one. [AS,BC - 32.208.8] [AS - 38.270.1]

nənəɬtíxʷ   [n+√niɬ-txʷ] [incep+√3focus-letcaus]  nəɬtíxʷ. to start to let someone be the one. nənəɬtíxʷ kʷi. Let him be the one. nənəɬtíxʷ kʷi hiyáʔ. Let him be the one to go. [AS - 34.246.5] nənəɬtíxʷ či tsə qʷiŋítxʷ; ʔáwətxʷ c ʔə́c. Talk him, not me. / Let it be him that you talk to; don't let it be me. [AS - 34.246.6] [MJ - T360.6]

nənəŋ̕íkʷs   knees buckle. See: ninəŋ̕íkʷs.

nəniʔɬiyaʔ   they. See: naʔnéʔɬiyaʔ.

nəníčəŋ   [nə+√n<í>y-ŋ] [incep+√laugh<pl>-mdl]  nə́čəŋ. to start to laugh (of several). suʔnəníčəŋs cə nəníɬəyə. They laughed. nəníčəŋ tə nəŋə́nŋənaʔ. My children started to laugh. [MJ - 27.294.6] [MJ - 35.242.1]

nəníɬəyə   they. See: naʔnéʔɬiyaʔ.

nə́ŋ̕   [√nŋ̕] [√fold] to bend, fold. nə́ŋ̕ cə pípə. The paper is folded. [TC - 7.39.11] [AS - 37.262.6]

nəŋ̕ə́t   [√nŋ̕-t] [√fold-trns]  nə́ŋ̕. to bend, fold something over (not oneself). kʷɬnəŋ̕ə́t cn. I'm bending it over. [MJ - T424.3; TC - 1.57.3, 7.40.1; ES - 5.42.5; AS,BC - 31.44.6] nəŋ̕ə́t cn cə pípə. I folded the paper. [TC - 1.57.5] čx̣ə́ts tə sʔíyən̕s tə sqiyáyŋəxʷ ʔiʔ nəŋ̕ə́ts. They tore the ends of the trees and folded them over. [AS - 31.44.7] nəŋ̕ə́t cn tə ʔəliluʔíɬč ʔiʔ čaʔƛ̕kʷnáxʷ cn tə ʔəlíluʔ. I bent the salmonberry bush down and finally got the salmonberries. [MJ - 29.216.1] [MJ - T372.1]

nəŋ̕íkʷs   [√nŋ̕=iws] [√fold=body]  nə́ŋ̕. to collapse, have one's legs fold. mán̕ cn ʔuʔ sáy̕siʔ; ʔuʔ ɬə́ŋ cn ʔuʔ nənəŋíkʷs. I was very scared; I completely collapsed. [AS - 37.262.7] nəŋíkʷs cn. I folded up (my legs). / I collapsed. [AS - 37.262.7] Variant: nəŋíkʷs. [AS - 34.88.6]

nə́ŋ̕t   [√n<ə́>ŋ̕-t] [√fold<actl>-trns]  nəŋ̕ə́t. bending something down. nə́ŋ̕t cn. I'm bending it down now. [TC - 7.40.2] nə́ŋ̕ts. He's bending it. [MJ - T372.2] kʷɬiʔnə́ŋ̕t cn tə ʔəliluʔíɬč. I'm bending the salmonberry bush down now. [MJ - T424.4] [MJ - T372.2]

nə́qəŋ   [√nəq-ŋ] [√dive-mdl] to dive, go down into water; to set (of the sun). nə́qəŋ cn. I dove. [MJ - T256.7; LC - 1.7.1; ES - 4.53.1; WB - 28.20.6] nə́qəŋ caʔn. I'm going to dive. [ES - 11.5.9] nə́qəŋ cə sqʷqʷə́y̕. The sun set. [ES - 11.5.10] kʷɬiʔnə́qəŋ tə sʔuʔšáct. The sun's going down. [TC - 14.31.2] kʷɬnə́qəŋ kʷɬaʔ tsə sʔuʔšáct. The sun's already gone down. [MJ - T255.8] nə́qəŋ ixʷ kʷaʔ kʷi. He must have dived. [MJ - T255.9] nə́qəŋ ʔaʔ či ɬxʷáɬ ʔiʔčáʔi či n̕sʔənʔá. Dive three times before you come. [MJ - T256.9] níɬ č̕ suʔnə́qəŋs cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. Then the child dived. [MJ - 36.20.3] suʔsáts cə stíkʷəns kʷaʔ nə́qəŋs. So he told his nephew to dive in. [TC - 25.266.5] suʔnə́qəŋs cə sƛ̕iƛ̕áʔƛ̕qɬ. So the child dove in. [TC - 12.2.4] [TC - 12.3.2]

nəqə́ŋət   [√nəq-ŋ-t] [√dive-mdl-trns]  nə́qəŋ. to dive for something. nəqə́ŋət či. Dive for it. [ES - 11.5.11] nəqə́ŋət caʔn. I'll dive for it. [MJ - T256.7] [MJ - T256.8]

nə́qəŋ̕   [√nəq-ŋ<ˀ>] [√dive-mdl<actl>]  nə́qəŋ. to be diving, go down into water. nə́qəŋ̕ cn. I'm diving. [MJ - T256.8]

nəq̕áʔyəx̣   black (pl). See: ʔənəq̕áʔyəx̣.

nəq̕íx̣   black. See: ʔənəq̕íx̣.

nəqʷc̕áyəsən   [nə-√qʷac̕-ay=sən] [1pos-√lever-ext=foot]  qʷc̕áysən. my dear, my cane, my crutch. [HS,ES - 15.1.5]

nəqʷéy̕   yellow-green. See: ʔənəqʷáy.

nəqʷsiʔí   [√nqʷsiʔi] [√gooseneck barnacle] gooseneck barnacle, boots. [AS,BC,HS,ES - 3.18.3; MJ - T352.4; AS,BC - 33.36.8] Variant: nəqʷseʔéʔ. [AB,IC - T475.3; NS,JW - 37.218.4; TC - 9.36.2, 20.66.1; TC,AS,BC - 17.9.7]

nəqʷúsəŋ   [√nqʷ=us-ŋ] [√bend=face-mdl] 1 • to bend (one's body) down, bend over, nod one's head, bow (one's body or head). nəqʷúsəŋ cn. I nodded. [LC - 1.74.11; TC - 13.47.2] nsuʔnəqʷúsəŋ. So I nodded. [TC - 13.47.3] nəqʷúsəŋ cə nsəsíyaʔ. My grandparents nodded (in acknowledgment). [MJ - 30.114.4] [AS - 33.122.4]

2 • to row a boat facing the bow. [TC - 7.64.7]

nə́q̕ʷ   [√nəq̕ʷ] [√excrement] excrement. [AS,BC - 30.164.5, 31.40.9]

nəq̕ʷə́t   burst it. See: ŋəq̕ʷə́t.

nəq̕ʷə́təŋ   be burst. See: ŋəq̕ʷə́təŋ.

nə́q̕ʷt   bursting it. See: ŋə́q̕ʷt.

nəsác̕əŋ̕   my breath. See: nəssác̕əŋ.

nəssác̕əŋ   [nə-s-√sac̕-ŋ] [1pos-s-√breathe-mdl]  sác̕əŋ̕. my breath, a term of endearment. [MJ - T76.9] Variant: nəsác̕əŋ̕. [HS,ES - 15.1.7]

nəsxʷhiyí   [nə-sxʷ-√hyi] [1pos-for-√live]  hiyí. my dear, my life, my reason for living. nəsxʷhiyí cxʷ. You are my life. [HS,ES - 15.1.4] níɬ č̕ suʔx̣ə́nəŋs kʷi síyaʔs yaʔ, "ʔóˑˑ, nəsxʷhiyí." Then her grandfather said, "Oh, my dear." [ES - 15.1.8] [AS - 27.196.7]

nəsxʷkʷə́yaʔ   [nə-sxʷ-√w<əy>aʔ] [1pos-for-√own<pl>]  nəsxʷskʷáʔ. my dear ones, my loved ones, my masters. [ES,HS - 10.18.6]

nəsxʷskʷáʔ   [nə-sxʷ-s-√waʔ] [1pos-for-s-√own]  skʷáʔ. 1 • my dear one, my loved one, my master, my thanks. ʔuʔəsƛ̕aʔƛ̕úʔƛ̕əm̕ cn, nəsxʷskʷáʔ. I'm getting along okay, my dear. [ES,HS - 10.18.7] suʔx̣ə́nəŋs kʷsi céʔct, "kʷənáŋət či, nəsxʷskʷáʔ, kʷənáŋət." The mother (of the sick child) said, "Help, master, help." [ES - 15.1.1, 15.1.2]

2 • master, a polite form of address to an Indian doctor. [MJ - 39.278.1] Variant: nəsxʷkʷáʔ. nəsxʷkʷáʔ cxʷ. You are my dear one, my master. [ES,HS - 10.18.7] [ES - 10.18.9]

nə́šaʔč   [√nəšaʔ=ay̕] [√on edge=wood]  nə́šaʔt. starter log, the first big log that small sticks are leaned up against when starting a fire. [TC - 18.88.4]

nə́šaʔt   [√nəšaʔ-t] [√on edge-trns] to put something on its side, on edge. nə́šaʔt cn. I put it (a board) on edge. [ES - 15.44.3]

nə́šaʔtəŋ   [√nəšaʔ-t-ŋ] [√on edge-trns-psv]  nə́šaʔt. to be put its side, on edge by something or someone. nə́šaʔtəŋ cn. I was put on my side. [ES - 15.44.3] cákʷs kʷi kʷə məhúy̕s ʔiʔ nə́šaʔtəŋ ʔiʔ ɬúyss. He put his basket down on edge and he left. [AS - 38.270.3] [AS - 38.270.2]

nə́wə   [√nə́wə] [√Noah] Noah. ʔánəɬ cə ŋə́nŋənaʔ ʔaʔ nə́wə. Noah's children obeyed. [ES - 3.48.5] qʷin̕ə́kʷitəŋ ʔaʔ či cícɬsiʔám̕ kʷi čnaʔátəŋ ʔaʔ či snə́wəs. The one that was called Noah was spoken to by God. [TC - 18.38.6] [ES - 3.46.3]

nə́w̕   [√nw̕] [√in] to be in, inside. hiyáʔ qɬ cn nə́w̕ č̕. I'd go in, apparently. [TC - 5.25.8] ʔúy̕ qɬ yaʔ ʔə́c xʷtə́q nə́w̕ ʔaʔ cə sqʷúʔs ʔaʔ tə sq̕x̣ə́yu, ʔiʔ ƛ̕áy q yaʔ cn ʔuʔ súʔsk̕ʷ. If I had fallen into the clam juice, I'd be taking a bath, too. [MJ - 19.22.8] [MJ - 38.32.2, 38.32.3, 38.34.1] Variant: náw̕. náw̕ ʔaʔ cə ƛ̕úyəqs. Go into the box. [AS - 5.25.8] [AS,BC - 28.14.2]

nə́w̕əcən   [√nəw̕=ucin] [√in=edge] to be across. kʷɬtxʷənə́w̕əcən. He's across now. [MJ - T247.7]

nə́w̕əs   put in. See: nuʔás.

nəw̕əsə́n   [√nw̕=sən] [√in=foot]  nə́w̕. to go in with one foot or one tire. nəw̕əsə́n tə nəsčaʔkʷaʔyúɬ ʔaʔ cə ʔəsxʷɬə́k̕ʷəŋ̕ qʷɬáy̕. My car went into the hollow log with one wheel. [MJ - T289.1]

nəw̕íyŋ   [√nw̕-iy-ŋ] [√in-dev-mdl]  nə́w̕. to go inside a container. nəw̕íyŋ cn. I went in. / I crawled in. [MJ - 19.28.2] ʔáwə c nəw̕íyŋ. Don't go in. [MJ - T288.12] ŋə́n̕ cə p̕ə́wi, x̣ʷə́čt, sč̕ə́mək̕ʷ ʔíya ʔaʔ cə sxʷʔíyas ti q̕ɬúməčən ʔaʔ sxʷʔíyas nəw̕íyŋ ʔaʔ tə ʔəscə́y̕qʷ. There were lots of flounders, grunt-fish, bullheads there where the blackfish go into the hole. [MJ - 30.24.1] [MJ - 30.58.2, 30.58.3] Variant: nəw̕éyŋ. nsuʔnuʔíyŋ ʔaʔ tiəniɬ siláw̕txʷ ʔiʔ ʔə́mət. So I went inside the tent and sat. [MJ - 19.28.3] Variant: nuʔíyŋ. [MJ - 35.240.1]

nə́w̕nəč   [√n<ə́>w̕nač] [√repay<actl>]  nunáč. being repaid, payed back. čaʔhiyáʔ kʷaʔ nə́w̕nəčs kʷə nswə́y̕qaʔ. My husband just went to pay. [AS - 33.58.9, 33.60.2] [AS - 33.60.1] Variant: náw̕nəč. [BC - 34.96.7]

nə́w̕nəs   barge in on someone. See: nuʔnə́s.

nəw̕-   [nəw̕-] [or-] or. ʔuʔítt u caʔ cxʷ; nəw̕ʔíɬən u caʔ cxʷ? Are you going to sleep or are you going to eat? ʔuʔítt u caʔn; nəw̕ʔíɬən u caʔn. Am I going to sleep or am I going to eat? [TC - 18.234.1] ʔuʔaʔáʔiŋ u caʔ cxʷ; nəw̕hiyáʔ u caʔ cxʷ ƛ̕aʔtáwn. Are you going to stay home or are you going to town? [TC - 18.234.4] ʔuʔhiyaʔ u cxʷ; nəw̕ʔáɬaʔ u caʔ cxʷ? Are you going or are you staying here? [TC - 18.232.2] nəw̕hiyáʔ u caʔ cxʷ? Or are you going to go? [TC - 18.234.5] nəw̕ʔítt u cxʷ? Are you going to sleep? [TC - 18.234.5] nəw̕ʔuʔəɬáʔ u caʔ cxʷ? Are you going to be here? [TC - 18.234.5] [TC - 18.234.5]

nəxʷʔaʔč̕éʔŋəɬ   [nxʷ-√ʔa<ʔ>č̕-i<ʔ>ŋɬ] [loc-√wipe<actl>-cstm<actl>]  ʔáč̕əŋ. to be wiping dishes. čaʔnəxʷʔaʔč̕éʔŋəɬ cn kʷi. I'm just now wiping them. [EP - T63.17] [EP - T63.18]

nəxʷʔaʔč̕úsəŋ   [nxʷ-√ʔa<ʔ>č̕=us-ŋ] [loc-√wipe<actl>=face-mdl]  ʔáč̕əŋ. to be wiping one's face. nəxʷʔaʔč̕úsəŋ yaʔ cn. I was wiping my face. nəxʷʔaʔč̕úsəŋ̕ cn. I'm wiping my face. [EP - T14.9; MJ - 121.10] Variant: nəxʷʔaʔč̕úsəŋ̕. twəw̕nəxʷʔaʔč̕úsəŋ̕ cn. I'm still wiping my face. [EP - T37.14] čaʔhúy cn kʷi nsxʷʔač̕úsəŋ. I just finished wiping my face. [EP - T37.16] Variant: xʷʔač̕úsəŋ. [EP - T37.15]

nəxʷʔaʔiqáčəŋ̕   [nxʷ-√ʔəy̕=aqač-ŋ<ˀ>] [loc-√good=taste-mdl<actl>]  nəxʷʔiʔáqč. to be humorous, funny, joking, telling funny stories; to tease (playfully). [ES - 8.22.9, 13.6.9, 13.6.10] Variant: nəxʷʔaʔyəqáčəŋ. [MJ - T443.3]

nəxʷʔáč̕t   [nxʷ-√ʔač̕-t] [loc-√wipe-trns]  ʔáč̕t. to wipe something (inside). nəxʷʔáč̕t či cə pan. Wipe that pan! [EP - T63.16]

nəxʷʔč̕ústəŋ   [nxʷ-√ʔač̕=us-t-ŋ] [loc-√wipe=face-trns-psv]  nəxʷʔəč̕úst. to have one's face wiped. nəxʷʔč̕ústəŋ cn. They wiped my face. [AS - 32.220.7] [AS - 32.222.3]

nəxʷʔəč̕úsəŋ   [nxʷ-√ʔač̕=us-ŋ] [loc-√wipe=face-mdl]  ʔáč̕əŋ. to wipe one's face. [EP - T17.18; ES - 15.24.2] Variant: nəxʷʔič̕úsəŋ. [HS,ES - 14.78.5]

nəxʷʔəč̕úst   [nxʷ-√ʔač̕=us-t] [loc-√wipe=face-trns]  nəxʷʔəč̕úsəŋ. to wipe someone's face. [HS,ES - 14.78.6] Variant: nəxʷʔč̕úst. nəxʷʔč̕úst cn. I wiped the baby's face. [AS - 32.220.6] ʔač̕úst cə nŋáʔnaʔ. I wiped his face. [AS - 32.222.2] Variant: ʔač̕úst. [BC - 32.222.1]

nəxʷʔəy̕əqáčc   [nxʷ-√ʔəy̕=aqač-t-c] [loc-√good=taste-trns-1obj/2obj]  nəxʷʔəy̕əqáčt. tease me; tease you. nəxʷʔəy̕əqáčc caʔn. I'm going to tease you. [MJ - T443.6]

nəxʷʔəy̕əqáčt   [nxʷ-√ʔəy̕=aqač-t] [loc-√good=taste-trns]  nəxʷʔiʔáqč. to physically tease, tickle someone (to make them laugh). nəxʷʔəy̕əqáčt cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. Tease the child. [AS - 34.248.3]

nəxʷʔəy̕əqáčtəŋ   [nxʷ-√ʔəy̕=aqač-t-ŋ] [loc-√good=taste-trns-psv]  nəxʷʔəy̕əqáčt. to be teased by someone. nəxʷʔəyəqáčtəŋ cn. They're teasing me. [MJ - T443.5]

nəxʷʔiʔáqč   [nxʷ-√ʔəy̕=aqač] [loc-√good=taste]  ʔə́y̕. to be comical, funny (especially physically). nəsƛ̕éʔ ʔaw̕nəxʷʔiʔáqč. I like her because she's comical. [MJ - T443.4] [MJ - T258.8]

nəxʷʔiʔə́yəŋ   [nxʷ-ʔy+√ʔəy̕-ŋ] [loc-pl+√good-mdl]  ʔə́y̕. to be clear (especially of water). [TC - 7.5.8]

nəxʷʔiʔíkʷən   [nxʷ-√ʔəy̕=iwən] [loc-√good=interior]  ʔə́y̕. to be kind, generous, good-hearted, ready to help. nəxʷʔiʔíkʷən cə q̕áʔŋi. The girl is generous, kind. [ES - 8.9.11, 9.20.1, 11.57.9, 15.14.10] [AS - 38.270.4]

nəxʷcakʷɬnáʔyəŋ   [nxʷ-√caw̕=ɬna<ʔ>y-ŋ] [loc-√wash=neck<actl>-mdl]  nəxʷc̕aʔkʷɬnáyŋ. to be gargling. [ES - 11.20.10]

nəxʷcəʔítqən   [nxʷ-√cʔit=qin] [loc-√true=voice]  cəʔít. to be honest, telling the truth. ʔuʔcəʔítqən. He's telling the truth. [ES - 15.31.4; AS - 32.222.8] Variant: cəʔítqən. ʔuʔcəʔítqən cn. I'm honest. [BC - 32.222.4] ʔuʔcəʔítqən cə ʔəcɬtáyŋxʷ; ʔáwə c qə́yəx̣. That person is telling the truth; he's not lying. [AS - 32.222.7] [AS - 32.222.5, 32.222.6]

nəxʷciʔqʷáy̕ŋəɬ   [nxʷ-√cəy<ʔ>qʷ=ay<ˀ>ŋəɬ] [loc-√dig<actl>=hole<actl>]  cə́yəqʷəŋ. to digging a hole. nəxʷciʔqʷáy̕ŋəɬ ʔə kʷsə sčtə́ŋxʷən. He dug a big hole in the ground. [AS - 32.224.1] nəxʷciʔqʷáy̕ŋəɬ sxʷʔiyás kʷi q̕iyáx̣ən. They're digging a hole where the fence is going to be. [EP - T49.7] [AS - 32.224.2] Variant: nəxʷciʔqʷáyŋəɬ. [AS - 32.224.1]

nəxʷc̕aʔkʷáyəsəŋ   [nxʷ-√c̕aw̕=ayus-ŋ] [loc-√wash=eye-mdl]  c̕áw̕. to wash one's eyes. nəxʷc̕aʔkʷáysəŋ cn. I'm washing my eyes. [ES - 15.61.9] Variant: nəxʷc̕aʔkʷáysəŋ. [AS - 32.226.1]

nəxʷc̕aʔkʷɬnáyŋ   [nxʷ-√c̕aw̕=ɬnay-ŋ] [loc-√wash=neck-mdl]  c̕aʔkʷɬnáyəŋ. to gargle, wash one's throat. nəxʷc̕aʔkʷɬnáyŋ cn ʔaʔ ti kʷaʔčéy̕. I gargle in the early morning. [ES - 15.61.1] [AS - 38.270.5]

nəxʷc̕áʔkʷt   [nxʷ-√c̕aw̕-t] [loc-√wash-trns]  c̕áʔkʷt. to clean, wash something on the inside. [TC - 25.36.5]

nəxʷc̕aʔkʷúsəŋ   [nxʷ-√c̕aw̕=us-ŋ] [loc-√wash=face-mdl]  c̕áʔkʷəŋ̕. to wash one's face. nəxʷc̕aʔkʷúsəŋ či. Wash your face! [EP - T17.17; LS - T26.22; ES - 4.63.1, 15.60.10] nəxʷc̕aʔkʷúsəŋ̕ yaʔ cn. I was washing my face. [ES - 9.43.6] Variant: nəxʷc̕aʔkʷúsəŋ̕. [EP - T14.10]

nəxʷc̕aʔsústiʔ   [nxʷ-√c̕<ʔ>s=us-ty<ˀ>] [loc-√punch<actl>=face-rcprcl<actl>]  c̕aʔsústiʔ. boxer, fist fighter. [TC - 7.19.10]

nəxʷc̕aʔwáčəŋ   [nxʷ-√c̕aʔ=əwač-ŋ] [loc-√upon=bottom-mdl]  c̕áʔ. to sit down (on a chair or something else off the ground), take a seat. ʔiʔ níɬ suʔnəxʷc̕aʔwáčəŋs. And so that was his chair. [ES - 14.74.12] níɬ suʔhiyáʔs ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə qʷɬáy̕ ʔiʔ níɬ suʔnəxʷc̕aʔwáčəŋs. Then he went over to the log and that's where he sat down. [ES - 19.44.5] [TC - 18.254.4] Variant: c̕aʔwáčəŋ. čaw̕áčəŋ či. Sit down. [MJ - T120.7] [MJ - T120.8, T337.5; TC - 18.254.5]

nəxʷc̕c̕áʔməŋ   [nxʷ-√c̕c̕áʔm-ŋ] [loc-√echo-mdl] echo. [ES - 7.12.3] Variant: nəxʷc̕c̕áʔəməŋ. [ES - 7.12.3]

nəxʷc̕əŋ̕ə́t   [nxʷ-√c̕ŋ̕-t] [loc-√bite-trns]  c̕əŋ̕ə́t. to bite someone or something at a particular place. nəxʷc̕əŋ̕ə́t cə slapúʔ. Bite Slapu. [MJ - 30.4.2]

nəxʷc̕ə́snəŋ   [nxʷ-√c̕<ə́>s=ən-ŋ] [loc-√punch<actl>=instr-mdl]  nəxʷc̕sə́nəŋ. to be knocking, rapping (at a door or window). nəxʷc̕ə́snəŋ cn ʔaʔ cə súɬ. I'm knocking on the door. [ES - 13.59.9] [AS - 32.226.2]

nəxʷc̕ic̕čx̣áy̕s   [nəxʷ-c̕y+√c̕čx̣a=ay<ˀ>us] [loc-pl+√nettle=eye<actl>]  c̕c̕čx̣áɬč. to sting the eye with stinging nettles. [ES - 5.31.3]

nəxʷc̕sə́nəŋ   [nxʷ-√c̕s=ən-ŋ] [loc-√punch=instr-mdl]  c̕sə́t. to knock, rap (at a door or window). nəxʷc̕sə́nəŋ caʔn. I'm going to knock. [MJ - T340.6; ES - 13.11.7] nəxʷc̕sə́nəŋ či ʔaʔ tə súɬ. Knock on the door. [MJ - T340.7] nəxʷc̕sə́nəŋ; nsuʔúx̣ʷ ʔaʔ tə súɬ. He knocked; so I went to the door. [MJ - T340.6] ʔáwə caʔn nəxʷc̕sə́nəŋ ʔiʔ č̕ə́yəxʷ. I'm not going to knock and come in. [MJ - 35.186.2] [MJ - 36.36.2]

nəxʷc̕súsc   [nxʷ-√c̕s=us-t-c] [loc-√punch=face-trns-1obj/2obj]  nəxʷc̕súst. punch me in the face; punch you in the face. nəxʷc̕súsc caʔn. I'm going to punch you in the face. ƛ̕áy caʔn ʔuʔ nəxʷc̕súsc. I'll punch you in the face, too. [EP - T25.13] [EP - T25.13]

nəxʷc̕súsənəŋ   [nxʷ-√c̕s=us-naxʷ-ŋ] [loc-√punch=face-nctrns-psv]  nəxʷc̕súsəŋ. to be hit in the face. nəxʷc̕súsənəŋ cn. Someone hit me in the face accidentally. c̕súsənəŋ cn. Someone hit me in the face accidentally. [MJ - T150.10] Variant: c̕súsənəŋ. [MJ - T150.10]

nəxʷc̕súsəŋ   [nxʷ-√c̕s=us-ŋ] [loc-√punch=face-mdl]  c̕ə́s. to punch, slap, hit on the face. nəxʷc̕súsəŋ cn. I hit my face. c̕súsəŋ cn. I hit my face. [MJ - T150.11] Variant: c̕súsəŋ. [MJ - T150.11]

nəxʷc̕súst   [nxʷ-√c̕s=us-t] [loc-√punch=face-trns]  nəxʷc̕súsəŋ. to punch, slap, hit someone in the face. ƛ̕áy cəʔən ʔuʔ nəxʷc̕súst. I'm going to hit him, too. [ES - 15.15.3, 15.36.10] ʔuʔáwə c nsyúy či nəsnəxʷc̕súst. I didn't mean to hit him. [EP - T25.12] [EP - T25.9] Variant: c̕súst. c̕súst cn. I punched him in the face. [RS - 1.4.10; ES - 8.4.11; AS,BC - 30.218.6, 30.228.2, 32.72.2] c̕sústs cə šəmáns. He punched his enemy. [AS - 30.218.9] [AS - 30.228.4] Variant: c̕əsúst. [RS - 1.4.10][√c̕əs=us-t] [√punch=face-trns] 

nəxʷc̕sústəŋ   [nxʷ-√c̕s=us-t-ŋ] [loc-√punch=face-trns-psv]  nəxʷc̕súst. to get hit, punched in the face by someone. nəxʷc̕sústəŋ ixʷ. He must have got hit on the face. nəxʷc̕sústəŋ cn ʔaʔ kʷəs xʷaʔnítəm. That white man hit me in the face. [MJ - T270.12] [EP - T25.10] Variant: c̕sústəŋ. c̕sústəŋ cn. Someone hit me in the face. / I got hit in the face by someone. [AS, BC - 30.218.8; TC - 7.20.1] [AS,BC - 3.43.14; ES - 15.36.11][√c̕s=us-t-ŋ] [√punch=face-trns-psv] 

nəxʷčaʔčaʔtqín   [nxʷ-yaʔ+√yaʔt=qin] [loc-dim+√vomit=voice]  čáʔət. to translate from one language to another. [ES - 15.3.7]

nəxʷčaʔtx̣aʔŋə́w̕əč   [nxʷ-√čəʔtix̣<aʔ>-ŋ=əw<ˀ>ač] [loc-√clink<actl>-mdl=bottom<actl>]  čaʔtíx̣əŋ. rattlesnake. [ES - 5.45.2]

nəxʷččəm̕əsnít   meet someone. See: čəməsnít.

nəxʷčəm̕əsnə́kʷi   [nxʷ-√čəm̕əs-nəwəy] [loc-√meet-ncrcprcl]  čə́m̕əs. to meet each other. nəxʷčəm̕əsnə́kʷi st. We met each other. [ES - 13.40.5]

nəxʷčəqáʔis   [nxʷ-√čq=ay<ˀ>us] [loc-√big=eye<actl>]  čə́q. to have big eyes. [ES - 4.24.3]

nəxʷčiʔqáʔis   [nxʷ-√č<y̕>q=ay<ˀ>us] [loc-√big<pl>=eye<actl>]  nəxʷčəqáʔis. to have big eyes. [ES - 4.24.3]

nəxʷčšúsnəxʷ   [nxʷ-√čus=us-naxʷ] [loc-√throw=face-nctrns]  čúsnəxʷ. to hit someone on the face accidentally by throwing. nəxʷčšúsnəxʷ cn kʷəsə ʔiʔ ʔáwə c nsyúy. I hit him on the face and I didn't mean to. [EP - T61.9]

nəxʷčšúst   [nxʷ-√čus=us-t] [loc-√throw=face-trns]  čsút. to hit someone in the face by something thrown. nəxʷčšúst cn cə nswə́y̕qaʔ. I threw it at my husband's face. [AS - 34.248.4] [AS - 34.248.6]

nəxʷčšústəŋ   [nxʷ-√čus=us-t-ŋ] [loc-√throw=face-trns-psv]  nəxʷčšúst. to be hit in the face by something thrown. nəxʷčšústəŋ cn ʔaʔ kʷi sŋánt. I was hit in the face by a rock. nəxʷčšústəŋ kʷi ʔaʔ kʷi ʔápəls. Someone threw an apple at his face. [EP - T61.6] [AS - 34.248.5]

nəxʷčúƛ̕s   [nxʷ-√čuƛ̕=us] [loc-√spin=face]  čúƛ̕əŋ. to spin wool. x̣ənʔáɬ ti suʔnəxʷčúƛ̕ss tsə nséʔyaʔ. My grandmother was always spinning. [ES - 7.62.7] [AS - 38.270.6]

nəxʷčx̣ícəŋ   [nxʷ-√čx̣=ic-ŋ] [loc-√split=back-mdl]  čx̣ə́t. to rip, split down the back. ƛ̕kʷə́təŋ ti sx̣ə́naʔs ʔiʔ nəxʷčx̣ícəŋ ti ʔəcɬtáyŋxʷ. They would take them by the legs and rip a person in two. [ES - 19.232.3]

nəxʷčx̣íctəŋ   [nxʷ-√čx̣=ic-t-ŋ] [loc-√split=edge-trns-psv]  nəxʷčx̣ícəŋ. to split in half. nəxʷčx̣íctəŋ kʷə sčəyíqʷɬ. The fruit was split in half. [TC - 20.300.2] [AS - 38.270.7] Variant: čx̣íctəŋ. [TC - 20.298.5]

nəxʷčx̣íkʷt   [nxʷ-√čx̣=iws-t] [loc-√split=body-trns]  čx̣ə́t. to split some whole thing in half. nəxʷčx̣íkʷt cə n̕páas. Split your pear. nəxʷčx̣íkʷt cə n̕ʔápəɬəs. Split your apple. [ES - 14.56.1] [ES - 14.56.2]

nəxʷčx̣ʷíct   [nxʷ-√čix̣ʷ=ic-t] [loc-√demolish=edge-trns]  číx̣ʷ. to demolished, tear down something. nəxʷčx̣ʷícts kʷi kʷə sxʷt̕ákʷiɬ. They demolished our bridge. [AS - 34.90.2] [AS - 34.90.3]

nəxʷčx̣ʷíctəŋ   [nxʷ-√čix̣ʷ=ic-t-ŋ] [loc-√demolish=edge-trns-psv]  nəxʷčx̣ʷíct. to be demolished, torn down by someone or something. nəxʷčx̣ʷíctəŋ kʷi kʷə ʔáʔiŋɬ. Our house was demolished. [AS - 32.226.3] [AS - 38.272.1]

nəxʷč̕aʔp̕aʔyúsəŋ̕   [nxʷ-√č̕i<ʔ>p̕=a<ʔ>yus-ŋ<ˀ>] [loc-√squeeze<actl>=eye<actl>-mdl<actl>]  č̕p̕áysəŋ. to be winking. [ES - 15.67.5; AS,BC - 32.226.7] Variant: č̕aʔp̕ayúsəŋ. [TC,AS,BC - 17.32.4; BC - 32.226.8]

nəxʷč̕aʔp̕aʔyúst   [nxʷ-√č̕<əʔ>ip̕=a<ʔ>yus-t] [loc-√squeeze<actl>=eye<actl>-trns]  nəxʷč̕aʔp̕áys. to wink at someone. nəxʷč̕aʔp̕áyust cn. I winked at him. [AS - 32.228.2]

nəxʷč̕aʔp̕aʔyústəŋ̕   [nxʷ-√č̕<əʔ>ip̕=a<ʔ>yus-t-ŋ<ˀ>] [loc-√squeeze<actl>=eye<actl>-trns-psv<actl>]  nəxʷč̕aʔp̕aʔyúst. to be winked at by someone. nəxʷč̕aʔp̕aʔyústəŋ̕ cn. Someone's winking at me. [ES - 15.67.6]

nəxʷč̕aʔp̕áys   [nxʷ-√č̕i<ʔ>p̕=ayus] [loc-√squeeze<actl>=eye]  č̕íp. to be closing one's eyes. [AS - 32.228.1] Variant: č̕aʔp̕áʔis. [AS,BC - 32.226.9]

nəxʷč̕aʔyəp̕áyəsəŋ   [nxʷ-√č̕i<ʔyə>p̕=ayus-ŋ] [loc-√squeeze<pl>=eye-mdl]  č̕p̕áysəŋ. to close one's eyes. ʔiʔ náʔc̕uʔ cə nəxʷč̕aʔyəp̕áyəsəŋ ʔaʔ cə ʔiyə́m̕. And one of them squeezed his eyes shut tight. [AA - 36.156.2] Variant: nəxʷč̕aʔip̕áysəŋ. [ES - 10.42.6] Variant: nəxʷč̕aʔip̕áyəsəŋ. [ES - 10.42.6, 15.67.5]

nəxʷč̕aʔyíkʷən   [nxʷ-√č̕iʔy=iwən] [loc-√take away=interior]  č̕éʔyət. to feel envious, covetous, jealous (as if someone got something good that you deserved). x̣ənʔáɬ ti suʔnəxʷč̕aʔyíkʷəns tə sɬániʔ. That woman is always jealous. [ES - 8.23.2; AS,BC - 31.48.3] [AS - 38.272.2]

nəxʷč̕ə́nəŋ̕əs   [nxʷ-√č̕ən-ŋ<ˀ>=us] [loc-√shake-mdl<actl>=face]  č̕ə́nəŋ̕. to be shaking one's face. nəxʷč̕ə́nəŋ̕əs tsə sx̣ə́ɬs. That sick person shakes her head. [EP - T65.3] [AS - 38.272.3]

nəxʷč̕əŋ̕úsəŋ   [nxʷ-√č̕ŋ̕=us-ŋ] [loc-√bend=face-mdl]  č̕əŋ̕úst. to bend over, look down. nəxʷčəŋ̕úsəŋ cn. I bent over. [AS - 31.48.1] [ES - 9.30.2]

nəxʷč̕əŋ̕úst   [nxʷ-√č̕ŋ̕=us-t] [loc-√bend=face-trns]  nəxʷč̕əŋ̕úsəŋ. to bend, fold something over. nəxʷčəŋ̕úst cn. I bent it over. / I folded it over. nəxʷč̕əŋ̕úst cə n̕sə́miʔ. Fold up your blanket. [ES - 9.30.1] [ES] Variant: nəxʷč̕əŋʔást. [ES - 4.38.4]

nəxʷč̕ə́yəc̕t   [nxʷ-√č̕əyc̕-t] [loc-√inside out-trns]  č̕ə́y̕c̕. to turn something inside out. [ES - 15.43.11; AS - 34.90.4] Variant: č̕íc̕t. č̕íc̕t cə sq̕éynč. Turn the skirt inside out. [AS,BC - 27.173.14] [AS - 34.90.6]

nəxʷč̕əyə́c̕təŋ   [nxʷ-√č̕əyc̕-t-ŋ] [loc-√inside out-trns-psv]  nəxʷč̕ə́yəc̕t. to be turned inside out by someone or something. nəxʷč̕əyə́c̕təŋ cə ɬqít. The clothes were turned inside out. [AS - 34.90.5]

nəxʷč̕ə́y̕c̕t   [nxʷ-√č̕əy<ˀ>c̕-t] [loc-√inside out<actl>-trns]  nəxʷč̕ə́yəc̕t. to be turning something inside out. nəxʷč̕əy̕c̕ts cə kapú cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. The child is turning her coat inside out. [AS,BC - 32.228.3] [AS - 32.228.4] Variant: č̕ə́y̕c̕t. [AS,BC - 33.212.5][√č̕əy<ˀ>c̕-t] [√inside out<actl>-trns] 

nəxʷč̕iyaʔyéʔwən   [nxʷ-√č̕i<yə>ʔy=i<ʔ>wən] [loc-√take away<pl><actl>=interior<actl>]  nəxʷč̕aʔyíkʷən. to be feeling envious, jealous, resentful. nəxʷč̕iyaʔyéʔwən ʔaʔ tsə saʔčúʔiɬs. He's jealous of his little sister. [MJ - T437.4] níˑˑɬ kʷaʔ suʔmáˑˑn̕s ʔuʔ nuʔnəxʷč̕iyaʔyéʔwən ʔučtə. She was very jealous. [MJ - T135.1] mán̕ ʔuʔ nəxʷč̕iyaʔyéʔwən ʔaʔ či smán̕s ʔuʔ nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ cə sčutáyəɬs. She was very resentful of her brother-in-law being such a good provider. [AA - 12.10.1] mán̕ ʔuʔ nəxʷč̕iyaʔyéʔwən ʔaw̕suʔmán̕s ʔuʔ nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ cə sčutáyəɬs swə́y̕qaʔs cə saʔə́y̕čən̕s. She was very resentful because her brother-in-law, her younger sister's husband, was a good provider. [AA - 12.12.4] from now ʔaʔ či mán̕ ʔuʔ nəxʷč̕iyaʔyéʔwən ʔaʔ cayə húy ʔuʔ ʔəsƛ̕úʔƛ̕əm̕. Nowadays they are very resentful of those who are well-off. [AA - 12.14.1] [AA - 12.25.4] Variant: č̕aʔyaʔyéʔwən. č̕aʔyaʔyéʔwən cn. I want to take it away from you. [AA - 22.69.5; TC - 24.5.3] [TC - 24.5.4] Variant: č̕iyaʔyéʔwən. ʔiʔ níɬ kʷaʔčaʔ suʔsqiʔáʔəm̕s či sxʷmán̕s ʔuʔ č̕iyaʔyéʔwən cayə húy ʔuʔ ʔəsƛ̕úʔƛ̕əm̕. And that's why one cannot be very envious of those who do well. [AA - 12.10.2; AS - 34.198.5] kʷaʔ ʔáwə c x̣ʷən̕áŋ̕ či x̣čŋíns, ʔiʔ húʔ caʔ cxʷ sxʷč̕iyaʔyéʔwən ʔiʔ sqiʔnúŋ̕ət ʔiʔ nəxʷqʷiʔqʷəy̕éʔwən ʔaʔ či n̕sʔístxʷ caʔ ʔiʔ ʔuʔcxʷə́t ʔiʔ ʔuʔnə́kʷ caʔ ʔuʔ cə́xʷ ʔaʔ či syáʔts cə sisiyáʔiɬs cə sč̕iyaʔyéʔwən yaʔ sčutáy̕əɬs ʔaʔ ʔuʔ mán̕ ʔuʔ nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ. If you are not thinking like that, and if you are resentful and angry and thinking that you'll do something to make someone disappear, it will be you that disappears as what happened to the envious in-laws of that very good provider. [AA - 12.22.3] [AA - 12.23.3, 12.24.1] Variant: sč̕iyaʔyéʔwən. [AA - 12.20.3] Variant: č̕iyəyéʔwən. [AS,BC - 26.261.1]

nəxʷč̕snúʔəŋ   [nxʷ-√č̕snuʔ-ŋ] [loc-√?-mdl] Whiskey Spit, Point Hannon, Hood Head. [MJ - T123.5]

nəxʷhaʔyaʔkʷə́n̕ct   [nxʷ-√h<ʔ>yi=i<ʔ>wən<ˀ>-cut] [loc-√live<actl>=interior<actl>-rflxv]  hiyí. to be trying to save one's life. [ES - 11.10.11]

nəxʷhəqíkʷt   [nxʷ-√hiq=iwən-t] [loc-√push off=interior-trns]  həqkʷənáys. to put something into the oven to bake. nəxʷhəqíkʷt cn cə saplín. I put the bread in the oven. [MJ - T290.8; ES - 9.4.5, 14.12.9] [AS - 38.272.4]

nəxʷkʷác̕t   [nxʷ-√wac̕-t] [loc-√pry-trns]  kʷác̕t. to lock something, pry something. nəxʷkʷác̕t cə súɬ. Lock the door. [EP - T63.9]

nəxʷkʷəšqéʔtəŋ   [nxʷ-√kʷəšqi<ʔ>t-ŋ] [loc-√choke<actl>-mdl]  kʷəšqéʔt. to be choking (especially on liquid going down the wrong pipe in the throat). kʷəšqéʔtəŋ cə sɬáni. The woman is choking. [ES - 11.60.5] Variant: kʷəšqéʔtəŋ. [AS - 32.228.8]

nəxʷkʷq̕ə́t   [nxʷ-√kʷq̕-t] [loc-√open-trns]  kʷq̕ə́t. to open, unfold something, remove a lid from. nəxʷkʷq̕ə́t cə súɬ. Open the door. [ES - 11.45.10, 13.56.11; TC - 14.25.8; AS - 32.230.5; AS,BC - 28.301.1] ʔuʔnəxʷkʷq̕ə́t caʔn kʷi. I'll open it. [EP - T63.2; ES - 13.56.10] ʔáwə cn c nəxʷkʷq̕ə́t cə súɬ. I didn't open the door. [EP - T63.4] ʔáwə cn kʷaʔ nəxʷkʷq̕ə́tən tə súɬ. I never opened the door. [MJ - 28.300.1] ʔúy̕ ixʷ cxʷ ʔíŋənəxʷ ti nəxʷkʷq̕ə́ts cə súɬ ʔiʔ kʷə́q̕ ti n̕suʔč̕ə́yəxʷ ʔiʔ nəxʷtə́q. When you step on something to open the door, it opens when you enter and closes. [MJ - 37.6.3] xʷkʷq̕ə́t cn cə sxʷk̕ʷaʔk̕ʷənúsəŋ. I opened the window. [MJ - 37.32.3] Variant: xʷkʷq̕ə́t. nəxʷkʷə́q̕ts cə súɬ. He opened the door. [AS - 32.230.4] Variant: nəxʷkʷə́q̕t. [MJ - 35.252.4]

nəxʷkʷq̕síc   [nxʷ-√kʷq̕-sít-c] [loc-√open-bene-1obj/2obj]  nəxʷkʷq̕sít. open for me; open for you. nəxʷkʷq̕síc ʔaʔ cə súɬ. Open the door for me. nəxʷkʷq̕sic caʔn ʔaʔ tə súɬ. I'll open the door for you. [EP - T63.3] [EP - T63.4]

nəxʷkʷq̕sít   [nxʷ-√kʷq̕-sít] [loc-√open-bene]  kʷq̕ə́t. to open (something) for someone. nəxʷkʷq̕sít cn. I opened it for him. nəxʷkʷq̕sít cn cə ntán. I opened it for my mother. [AS - 34.250.6] [AS - 34.250.4]

nəxʷk̕ʷaʔk̕ʷáʔyəɬ   [nxʷ-k̕ʷaʔ+√k̕ʷə<ʔ>y-ɬ] [loc-dim+√control<actl>-dur]  k̕ʷə́y. to be stingy. [MJ - T346.2; ES - 15.14.9] Variant: nəxʷk̕ʷak̕ʷáʔiɬ. [ES - 5.28.10] Variant: nəxʷk̕ʷaʔk̕ʷáʔiɬ. [ES - 4.33.11, 8.10.1, 19.212.4, 31.48.5] Variant: k̕ʷaʔk̕ʷáʔiɬ. ʔuʔk̕ʷaʔk̕ʷáʔiɬ cn. I'm stingy. [AS - 30.122.3,] [AS,BC - 30.122.2]

nəxʷk̕ʷáʔnət   [nxʷ-√k̕ʷa<ʔ>n-t] [loc-√pour<actl>-trns]  k̕ʷánt. to be refilling something. nəxʷk̕ʷáʔnət cn cə tíy. I refilled the tea. [ES - 14.11.3; AS,BC - 32.234.9] nəxʷk̕ʷán̕t cn cə tíy. I'm refilling the tea. [AS - 32.236.1] Variant: nəxʷk̕ʷán̕t. [AS - 32.236.3]

nəxʷk̕ʷáʔnətəŋ   [nxʷ-√k̕ʷa<ʔ>n-t-ŋ] [loc-√pour<actl>-trns-psv]  nəxʷk̕ʷáʔnət. being refilled. nəxʷk̕ʷáʔnətəŋ tə tíy. The tea was being refilled. [AS - 32.236.2]

nəxʷk̕ʷc̕ústəŋ   [nəxʷ-√k̕ʷc̕=us-t-ŋ] [loc-√crooked=face-trns-psv]  k̕ʷc̕ə́ŋ. to get a crooked face from seeing a ghost. [ES,TC - 5.44.9; AS - 38.272.5]

nəxʷk̕ʷənəkʷíyət   [nxʷ-√k̕ʷən=kʷiy-t] [loc-√see=inside-trns]  k̕ʷə́nt. to look inside something. nəxʷk̕ʷənəkʷíyt cə qə́yəŋs. Look inside his eye. [ES - 13.30.1] Variant: nəxʷk̕ʷənəkʷíyt. [AS - 38.272.6]

nəxʷk̕ʷkʷíyət   [nxʷ-√k̕ʷaʔkʷ-iy-t] [loc-√unpleasant-dev-trns]  k̕ʷaʔkʷéʔyəŋ. to make water dirty. [ES - 11.73.8]

nəxʷk̕ʷtúʔəŋ   [nxʷ-√k̕ʷtuʔ-ŋ] [loc-√raven-mdl]  sk̕ʷtúʔ. Church Point, Church Hill. [TC - 1.47.4; ES - 5.24.7]

nəxʷlakəlít   [nxʷ-√laklí-t] [loc-√key-trns]  lakəlít. to wind a clock or watch. nəxʷlakəlít cə n̕wáč. Wind up your watch. [TC - 21.254.6] [ES - 15.67.4]

nəxʷɬaʔŋən̕úkʷəŋ̕   [nxʷ-√ɬ<əʔ>ŋ=ən<ˀ>ukʷ-ŋ<ˀ>] [loc-√detach<actl>=ground<actl>-mdl<actl>]  nəxʷɬəŋənúkʷəŋ. to be clearing land. [ES - 10.41.3] Variant: ɬəŋ̕ən̕úkʷəŋ̕. [MJ - T330.11][√ɬəŋ<ˀ>=ən<ˀ>ukʷ-ŋ<ˀ>] [√detach<actl>=ground<actl>-mdl<actl>] 

nəxʷɬaʔqʷúst   [nxʷ-√ɬa<ʔ>qʷ=us-t] [loc-√lick<actl>=face-trns]  ɬqʷúst. to be licking someone on the face. [ES - 11.30.1] Variant: ɬaʔqʷúst. [ES - 11.30.1; AS - 34.230.3]

nəxʷɬc̕ús   [nxʷ-√ɬic̕=us] [loc-√cut=face]  ɬíc̕. to cut one's face. nəxʷɬc̕ús cn. I cut my face. [EP - T22.12]

nəxʷɬəməq̕áy̕s   [nxʷ-√ɬəmq̕-ay̕s] [loc-√swarm-activ]  ɬə́məq̕t. to separate people fighting. [ES - 11.49.3, 14.57.10] Variant: ɬəməq̕áy̕s. [ES - 14.57.10; BC - 32.232.3] Variant: ɬəmq̕áy̕s. ɬəmq̕áy̕s kʷi kʷə cə́ts ʔəɬ kʷéʔwən̕tis cə sʔəyúq̕ʷaʔ. Their father separated them when the brothers were fighting. [AS - 32.232.3] [AS - 32.232.4]

nəxʷɬə́ŋ   [nxʷ-√ɬŋ] [loc-√detach]  ɬə́ŋ. to be empty, emptied, clear. čaʔnəxʷɬə́ŋ tsiʔə nəmuhúy̕. My basket is just emptied. [MJ - T260.4] [MJ - T260.4]

nəxʷɬəŋáʔəs   [nxʷ-√ɬŋ-a<ʔ>s] [loc-√detach-ptcaus<actl>]  nəxʷɬəŋás. 1 • to be dismantling, taking parts off of something. ʔáwə c nəxʷɬəŋáʔəs cə muhúy̕. Don't empty the basket. [AS - 34.250.7]

2 • to be emptying, removing (things) from something. [MJ - T260.6]

nəxʷɬəŋás   [nxʷ-√ɬŋ-as] [loc-√detach-ptcaus]  ɬə́ŋ. 1 • to dismantle, take parts off of something. nəxʷɬəŋás kʷi cə x̣ʷéʔləm. Take the rope off. [AS - 34.250.7] [AS - 34.250.8]

2 • to empty, remove things from something. [MJ - T260.6]

nəxʷɬəŋənáŋ   [nxʷ-√ɬŋ-naxʷ-ŋ] [loc-√detach-nctrns-psv]  nəxʷɬəŋənáxʷ. to manage to be emptied out by someone or something. kʷɬnəxʷɬəŋənáŋ. It's emptied. [MJ - T341.1]

nəxʷɬəŋənáxʷ   [nxʷ-√ɬŋ-naxʷ] [loc-√detach-nctrns]  ɬə́ŋ. to manage to empty something out. čaʔnəxʷɬəŋənáxʷ cn. I just emptied it out. [MJ - T260.5]

nəxʷɬə́ŋənəxʷ   [nxʷ-√ɬ<ə́>ŋ-naxʷ] [loc-√detach<actl>-nctrns]  nəxʷɬəŋənáxʷ. to be managing to empty something out. čaʔnəxʷɬə́ŋənəxʷ cn. I was just emptying it out. [MJ - T260.5]

nəxʷɬəŋənúkʷəŋ   [nxʷ-√ɬŋ=ənukʷ-ŋ] [loc-√detach=ground-mdl]  ɬə́ŋ. to clear land. nəxʷɬəŋənúkʷəŋ kʷi kʷə ščtə́ŋxʷən. The land is cleared. [AS - 32.230.6] [AS - 34.90.8]

nəxʷɬəŋənúkʷt   [nxʷ-√ɬŋ=ənukʷ-t] [loc-√detach=ground-trns]  nəxʷɬəŋənúkʷəŋ. to clear land. nəxʷɬəŋənúkʷt cə n̕sčtə́ŋxʷən. Clear your land. ɬəŋənúkʷt caʔn. I'm going to clear the land. [ES - 10.41.4] Variant: ɬəŋənúkʷt. [MJ - T331.1]

nəxʷɬəŋqéʔnəŋ   [nxʷ-√ɬŋ=qi<ʔ>n-ŋ] [loc-√detach=voice<actl>-mdl]  nəxʷɬəŋqínəŋ. to be clearing one's throat in order to speak. [ES - 11.20.9, 11.60.7]

nəxʷɬəŋqínəŋ   [nxʷ-√ɬŋ=qin-ŋ] [loc-√detach=voice-mdl]  ɬə́ŋ. to clear one's throat in order to speak. ʔuʔɬəŋqínəŋ cn. I cleared my throat. [AS - 32.232.6] Variant: ɬəŋqínəŋ. [AS - 32.232.5]

nəxʷɬəŋqsə́nəŋ   [nxʷ-√ɬŋ=əqsən-ŋ] [loc-√detach=nose-mdl]  ɬə́ŋ. to wipe, clear, blow one's nose. nəxʷɬəŋqsə́nəŋ cn. I cleaned my nose. [ES - 15.6.10] [ES - 15.6.11]

nəxʷɬk̕ʷə́ŋət   [nxʷ-√ɬk̕ʷ-ŋ-t] [loc-√hollow-mdl-trns]  ɬk̕ʷə́t. to hollow something out. nəxʷɬk̕ʷə́ŋət cn. I hollowed it. [MJ - T320.2] ɬk̕ʷə́ŋət cn. I hollowed it. [MJ - T320.4] Variant: ɬk̕ʷə́ŋət. [MJ - T320.4]

nəxʷɬuʔə́t   [nxʷ-√ɬuw̕-t] [loc-√hollow-trns]  nəxʷɬúwəŋ. 1 • to hollow something out. [MJ - T78.11, T78.14]

2 • to take seafood out of its shell. Variant: ɬúʔət. [MJ - T78.11nr][√ɬuw̕ə-t] [√hollow-trns] Variant: ɬuʔə́t. ɬuʔə́t tə sq̕x̣ə́yuʔ. Shell the clams. [MJ - T78.11nr] níɬ nsuʔúŋəst ʔaʔ cə sxʷc̕aʔwáčən ʔiʔ x̣ən̕áxʷ kʷaʔ ɬuʔə́ts cə sq̕x̣ə́yuʔ. Then I gave her the chair and told her to shell the clams. [MJ - 38.152.4] [MJ - 38.152.5, 38.154.1]

nəxʷɬuʔə́yuʔ   [nxʷ-√ɬuw̕-əyu<ʔ>] [loc-√hollow-activ<actl>]  nəxʷɬúwəŋ. to be hollowing, shelling (clams). nəxʷɬuʔə́yuʔ caʔn ʔə či sq̕x̣ə́yuʔ. I'm going to shell clams. [MJ - T80.15nr]

nəxʷɬúwəŋ   [nxʷ-√ɬuw̕-ŋ] [loc-√hollow-mdl] to hollow out. [MJ - T80.13] From: The root here is probably related to the other root for 'hollow'. See: ɬk̕ʷə́t. Variant: ɬúwəŋ. [MJ - T78.13, T80.13nr]

nəxʷɬúw̕əŋ̕   [nxʷ-√ɬuw̕-ŋ<ˀ>] [loc-√hollow-mdl<actl>]  nəxʷɬúwəŋ. to be hollowing (something) out. nəxʷɬúw̕əŋ̕ cn. I'm hollowing it out now. nəxʷɬúwəŋ̕ cn kʷi ʔə tə sq̕x̣ə́yuʔ. I'm shelling the clams. [MJ - T80.5nr] Variant: nəxʷɬúwəŋ̕. ɬúw̕əŋ̕ cn. I'm hollowing it out now. [MJ - T80.14nr] Variant: ɬúw̕əŋ̕. [MJ - T80.5nr] Variant: ɬúw̕əŋ. ɬúwəŋ̕ cn kʷi ʔə tə sq̕x̣ə́yuʔ. I'm shelling the clams. [MJ - T78.13] Variant: ɬúwəŋ̕. [MJ - T80.14nr]

nəxʷɬúw̕təŋ̕   [nxʷ-√ɬuw̕-t-ŋ<ˀ>] [loc-√hollow-trns-psv<actl>]  nəxʷɬúw̕əŋ̕. to be getting hollowed out by someone or something. nəxʷɬúw̕təŋ cn. Somebody's hollowing me out (joking). [MJ - T80.5]

nəxʷƛ̕aʔyáqtcs   [nxʷ-√ƛ̕<aʔy>aqt=acis] [loc-√long<pl>=hand]  nəxʷƛ̕áqtcs. a group of loons. [EP - T24.1]

nəxʷƛ̕áqtcs   [nxʷ-√ƛ̕aqt=acis] [loc-√long=hand]  ƛ̕áqt. loon. [EP - T24.1]

nəxʷƛ̕əm̕áyən   [nxʷ-√ƛ̕m̕-ay=an̕] [loc-√bump-ext=ear]  ƛ̕ə́m̕. to get bumped on the ear or side of the head. [ES - 8.44.6] Variant: nəxʷƛ̕əm̕áyn. [ES - 8.44.6]

nəxʷƛ̕əm̕áyəs   [nxʷ-√ƛ̕m̕=ayus] [loc-√bump=eye]  ƛ̕əm̕áyəs. to get bumped on the eye. [ES - 8.44.7] Variant: nəxʷƛ̕əm̕áys. [ES - 8.44.7]

nəxʷƛ̕əm̕éʔqʷ   [nxʷ-√ƛ̕m̕=iʔqʷ] [loc-√bump=head]  ƛ̕əm̕éʔqʷ. to bump one's head. nəxʷƛ̕əm̕éʔqʷ cn. I'm always bumping my head. [AS,BC - 28.4.3]

nəxʷƛ̕əm̕ə́wəč   [nxʷ-√ƛ̕m̕=əwač]  ƛ̕əm̕ə́wəč.[loc-√bump=bottom] to bump one's rear end. [ES - 5.23.2, 8.45.2]

nəxʷƛ̕əm̕uʔéʔč   [nxʷ-√ƛ̕m̕-əw̕=iʔč] [loc-√bump-ext=hump]  ƛ̕ə́m̕. to get bumped on the back. [ES - 8.45.10]

nəxʷƛ̕əm̕ús   [nxʷ-√ƛ̕əm̕=us] [loc-√bump=face]  ƛ̕ə́m̕. to bump one's face. [ES - 5.22.11]

nəxʷƛ̕əm̕úst   [nxʷ-√ƛ̕m̕=us-t] [loc-√bump=face-trns]  ƛ̕ə́m̕. to bump someone's face (on purpose). [ES - 15.15.2]

nəxʷƛ̕iʔáʔiɬ   [nxʷ-√√ƛ̕y<ʔ>aʔ-iy-ɬ] [loc-√seek<actl>-dev-dur]  ƛ̕iʔáŋ. to be looking around (for something). nəxʷƛ̕iʔáʔiɬ cn. I'm looking around. [TC - 21.162.8; AS - 32.234.1] ʔáw c híc ʔiʔ ƛ̕áy ʔínəŋ ʔiʔ nəxʷƛ̕iʔáʔiɬ. It wasn't long and it appeared again and looked around. [AS,BC - 32.234.3] nəxʷƛ̕iʔáʔiɬ ʔuʔx̣ə́n̕ ʔiʔ ʔáwənə kʷə kʷə sƛ̕aʔƛ̕úƛ̕aʔ. They all looked around and the little guy wasn't there. [ES - 26.106.1] níɬ nsuʔnəxʷƛ̕iʔáʔiɬ ʔaʔ kʷsi kʷaʔ stáŋs kʷaʔ cáns či kʷaʔyə́yu. Then I looked around for her, whatever, whoever was peeking. [ES - 22.10.2] ʔuʔnəxʷƛ̕iʔáʔiɬ ʔiʔ ʔiyá ʔaʔ ti cícɬ sqiyáyŋxʷ či ɬqíts či sk̕ʷə́nəxʷs. They would look around and see their clothes there in a high tree. [ES - 12.74.1] [ES - 19.236.6] Variant: ƛ̕iʔáʔiɬ. ƛ̕iʔáʔiɬ cn. I'm looking around. [MJ - T448.7; AS - 32.234.2] [MJ - T448.8] Variant: ƛ̕iʔáʔyəɬ. [MJ - T448.7]

nəxʷƛ̕iyáʔi   [nxʷ-√ƛ̕yaʔ-iy] [loc-√seek-dev]  ƛ̕iʔáʔəŋ̕. to be looking around (for something). níɬ suʔnəxʷƛ̕iyáʔis canu xʷanítəm. So that white man was looking around. [ES - 12.32.5]

nəxʷƛ̕kʷúsəŋ   [nxʷ-√ƛ̕kʷ=us-ŋ] [loc-√take=face-mdl]  ƛ̕kʷə́t. to cross oneself, bless oneself, make the sign of the cross. [TC - 10.59.6]

nəxʷƛ̕šáx̣ən   [nxʷ-√ƛ̕š=ax̣an] [loc-√gash=arm]  ƛ̕ə́š. to rupture, burst open, rip open (as a dropped sack of flour). nəxʷƛ̕šáx̣ən cə ƛ̕úyəqs ʔsnáw̕əɬ ti sqáwc. The box that had the potatoes in it burst open. [ES - 9.74.11] [AS - 38.272.8]

nəxʷmaʔkʷcíti   [nxʷ-√m<əʔ>kʷ=ucin-ty] [loc-√lump<actl>=mouth-rcprcl]  nəxʷməkʷúct. to be kissing each other. [ES - 11.7.4] Variant: nəxʷmaʔkʷúcti. [ES - 11.7.1] Variant: maʔkʷúcti. [MJ - T355.5; AS - 38.274.2]

nəxʷmaʔkʷúctəŋ   [nxʷ-√m<əʔ>kʷ=ucin-t-ŋ] [loc-√lump<actl>=mouth-trns-psv]  nəxʷməkʷúct. to be kissed by someone. nəxʷmaʔkʷúctəŋ cn. Someone kissed me. [ES - 11.7.5] Variant: nəxʷmakʷústəŋ. [BC - 32.234.4]

nəxʷməkʷúcc   [nəxʷ-√mkʷ=uc-t-c] [loc-√lump=mouth-trns-1obj/2obj]  nəxʷməkʷúct. kiss me; kiss you. ʔənʔá nəxʷməkʷúcc. Come kiss me. [ES - 4.58.5, 11.7.2] [ES - 11.7.3]

nəxʷməkʷúct   [nxʷ-√mkʷ=ucin-t] [loc-√lump=mouth-trns] to kiss someone. See: múkʷt. mə́kʷt. nəxʷməkʷúct cə swéʔwəs. Kiss the boy. [ES - 4.58.4, 5.39.8, 11.6.12] [AS - 38.274.1] Variant: xʷməkʷúct. [ES - 4.58.5]

nəxʷməsúst   [nxʷ-√ms=us-t] [loc-√fold=face-trns]  məsə́t. to fold something up, close a book. nəxʷməsúst caʔn cə nsə́miʔ. I'm going to fold up my blanket. [ES - 11.45.9] nəxʷməsúst caʔn cə nsxʷʔaʔáʔmət. I'm going to fold up my cot. [AS - 38.274.3] [AS - 38.274.3]

nəxʷnaʔnə́yəŋ̕əs   [nxʷ-naʔ+√nəy-ŋ<ˀ>=us] [loc-dim+√laugh-mdl<actl>=face]  naʔnə́yəŋ̕. to be smiling, grinning. nəxʷnaʔnə́yəŋəs cn. I'm smiling. [LC - 1.18.9] Variant: nəxʷnaʔnə́yəŋəs. [AS - 31.48.8] Variant: nəxʷnaʔnə́yaŋ̕əs. ccíɬəŋ nəxʷnaʔnə́yaŋ̕əs. She was standing and smiling. [MJ - T286.11] [MJ - 36.76.2] Variant: xʷnaʔnə́yəŋəs. xʷnaʔnə́yəŋəs cn. I'm smiling. [AS,BC - 31.40.6] [AS - 31.48.9] Variant: xʷnaʔnə́yaʔŋəs. [AS - 38.198.8] Variant: naʔnə́yəŋ̕əs. [TC - 18.4.6; MJ - T286.10, T399.9] Variant: naʔnáyəŋəs. ʔuʔƛ̕xʷiyús tə nsxʷnaʔnáyəŋəs ʔiʔ nəq̕íx̣ cə nyə́nəwəs. I'm just smiling and my heart is black. [AS - 39.156.4][naʔ+√nəy-ŋ<ˀ>=us] [dim+√laugh-mdl<actl>=face]  kʷɬnaʔnə́yəŋ̕əs tuŋɬ ʔiʔ čaʔxʷítəŋ cxʷ. When I'm smiling, you jump. [AS - 30.232.4] ʔuʔnaʔnə́yəŋ̕əs cn ʔi ʔuʔn̕q̕éʔx̣ tə nyə́nəwəs. I'm smiling but my heart is black. [TC - 21.158.7] [AS - 30.39.1] Variant: naʔnə́yaʔŋs. [AS,BC - 29.63.2]

nəxʷnəčə́ŋəs   [nxʷ-√nčə-ŋ=us] [loc-√laugh-mdl=face]  nə́čəŋ. to smile (not laugh). kʷɬníɬ čaʔkʷi suʔnəxʷnəčə́ŋəss cə swə́y̕qaʔ. Now the man broke into a smile. [ES - 14.77.9] x̣ənʔáɬ ti suʔnəxʷnəčə́ŋəss tə swéʔwəs. The boy is always smiling. [AS - 38.274.5] [AS - 38.274.6]

nəxʷnəq̕ʷáwəč   [nxʷ-√nq̕ʷ=əwač] [loc-√excrement=bottom]  nə́q̕ʷ. to be dirty on the bottom. [TC - 1.47.8]

nəxʷnuʔás   [nxʷ-√nw̕-as] [loc-√in-ptcaus]  nə́w̕. to load a gun. nəxʷnuʔás cə n̕púyəkʷ. load your gun. [ES - 5.13.8]

nəxʷŋiyaʔáwəɬč   [nxʷ-√ŋ<y>ʔaw̕=iɬč] [loc-√fir<pl>=plant]  sŋiyáw̕ɬč. Dungeness River and the area at the mouth of it; Jamestown. [ES - 3.27.9; AS,BC - 5.46.2] Variant: nəxʷŋíyaʔáw̕ɬč. [EP - T52.4] Variant: sŋiyaʔáw̕x̣ʷɬč. [AS,BC - 26.95.5] Variant: nəxʷsŋiʔáw̕ɬč. [AS,BC - 28.151.1]

nəxʷpáʔstən̕qən̕   [nxʷ-√pa<ʔ>stn<ˀ>=qin<ˀ>] [loc-√white man<actl>=voice<actl>]  nəxʷpástənqən. to be speaking the English language, white man's language. [ES - 15.28.7]

nəxʷpástənqən   [nxʷ-√pastn=qin] [loc-√white person=voice]  pástən. to speak the English language. [AS,BC - 32.234.7]

nəxʷpq̕ús   [nxʷ-√pəq̕=us] [loc-√white=face]  pə́q̕. to have a white face. [ES - 8.35.3]

nəxʷpúxʷt   [nxʷ-√puxʷ-t] [loc-√blow-trns]  púxʷt. to inflate, blow something up, put air into something. nəxʷpúxʷt či. Blow it up; put air into it. [MJ - T443.11]

nəxʷqaʔx̣kʷít   [nxʷ-√qiʔx̣=kʷiy-t] [loc-√shave=inside-trns]  qéʔx̣t. to hollow something out, shave the inside of something. [ES - 8.61.6]

nəxʷqaʔyəx̣úsəŋ̕   [nxʷ-√qa<ʔ>yx̣=us-ŋ<ˀ>] [loc-√lie<actl>=face-mdl<actl>]  nəxʷqəyəx̣úsəŋ. to be showing off, acting conceited, boastful, proud of oneself. nəxʷqaʔyəx̣úsəŋ̕ cn. I'm showing off. [MJ - T352.7; ES - 8.65.4; HS,ES - 16.30.1] [ES - 16.30.2]

nəxʷqáyəx̣s   [nxʷ-√qayx̣=us] [loc-√lie=face]  qáyəx̣. to be proud, boastful. nəxʷqáyəx̣s cn. I'm proud. [LC - 2.6.6; ES - 8.20.7; TC - 16.44.1] mán̕ cn ʔuʔ nəxʷqáyəx̣s. I'm very proud. [TC - 16.44.2] mán̕ cn ʔuʔ nəxʷqáyəx̣s ʔaʔ tə nəsnəxʷsƛ̕áy̕əm̕. I'm very proud to be Klallam. [LC - 2.6.7] [LC - 2.6.8]

nəxʷqəyəx̣úsəŋ   [nxʷ-√qayx̣=us-ŋ] [loc-√lie=face-mdl]  nəxʷqáyəx̣s. to show off, act conceited, boastful, unjustifiably proud of oneself. húy ti suʔnəxʷqəyəx̣úsəŋs. All he did was act proud of himself. [ES - 9.29.9] [MJ - 37.118.5]

nəxʷq̕ə́cs   [nxʷ-√q̕əcs] [loc-√?] the name of a place where Martha John's grandmother lived. [MJ - 36.56.2]

nəxʷq̕ə́yəkʷct   [nxʷ-√q̕əykʷ-cut] [loc-√coil-rflxv]  q̕ə́yəkʷt. to coil up (as a snake). nəxʷq̕ə́yəkʷct cə sc̕ə́k̕ʷ. The worm coiled up. [ES - 10.46.3] [AS - 38.274.7]

nəxʷq̕ə́y̕kʷt   [nxʷ-√q̕əy<ˀ>kʷ-t] [loc-√coil<actl>-trns]  q̕ə́yəkʷt. to be coiling, wrapping something up. twəw̕nəxʷq̕ə́y̕kʷt cn ʔiʔ táči kʷə nəswə́y̕qaʔ. I was still coiling it and my husband got here. [MJ - 29.224.5, 29.224.6]

nəxʷq̕íyt   [nxʷ-√q̕iyt] [loc-√noon]  q̕íyt. Little Boston, Boston Spit, Port Gamble Reservation, the area where the reservation now is across Gamble Bay from the town of Port Gamble. čqʷə́təŋ kʷi nəxʷq̕íyt yaʔ. They burned the old Boston. [MJ - T146.11, T147.1; MJ - 30.30.2; AS - 30.31.1] čaʔnəxʷq̕íyt kʷi. She came from Little Boston. [MJ - T305.1] níɬ suʔkʷáys tə čšaʔnəxʷq̕íyt. Then those from Little Boston hid. [NS,JW - 37.200.7] suʔhiyáʔs ʔiʔ tə́s ixʷ ʔaʔnəxʷq̕íyt. So she went and got to Little Boston. [MJ - 38.56.1] ʔənʔá ixʷ ʔúyɬ ʔaʔ tə ferry ʔiʔ ʔənʔá ʔúx̣ʷ ʔaʔnəxʷq̕íyt. They must have come aboard the ferry over to Little Boston. [MJ - 38.68.3] níɬ nsuʔhiyáʔ ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə qaʔq̕ə́yu ʔaʔnəxʷq̕íyt. Then I went to the Little Boston police. [MJ - 30.36.1] ɬaʔɬiʔísəŋ̕ kʷsi ʔaʔnəxʷq̕íyt. They're going to have a baby shower at Little Boston. [MJ - 28.110.6] suʔƛ̕kʷə́təŋs ʔaʔ kʷi nəsíyaʔ cə ƛ̕úyəqs ʔiʔ hiyáʔ štə́ŋ txʷaʔúx̣ʷ ʔaʔnəxʷq̕íyt. So my grandfather took the box and walked toward Little Boston. [MJ - T146.11] [MJ - 38.84.3] Variant: nəxʷq̕éʔyət. [AS,BC - 28.152.1] Variant: nəxʷq̕éyt. t̕út̕k̕ʷ st čšac̕ic̕ə́q̕ʷ ʔənʔá ʔúx̣ʷ ʔaʔnəxʷq̕éyt. We went home from Dungeness to Little Boston. [ES - 5.71.8; AS,BC - 28.287.2] [MJ - 30.64.4] Variant: nəxʷq̕íyət. níɬ suʔcúŋɬ čšaʔnəxʷq̕íyət. Then we went inland from Little Boston. [MJ - T78.2, T146.11, T147.1] ʔuʔá st c cáw ʔaʔnəxʷq̕íyət ʔiʔ sxʷčə́m̕əsɬ kʷi ncə́t x̣áɬ. We weren't yet down to the Little Boston and we met my father, who was sick. [MJ - 39.118.2] [MJ - 39.124.4]

nəxʷqʷáqəŋ   [nxʷ-√qʷaq-ŋ] [loc-√muddy-mdl] muddy, dirty water. [ES - 7.11.10]

nəxʷqʷáyəkʷən   [nxʷ-√qʷay=iwən] [loc-√talk=interior]  qʷáy. to think. níɬ suʔnəxʷqʷáyəkʷəns kʷi tím yaʔ, "ʔə́y̕ kʷi či nəsp̕áʔəct kʷánəŋət ɬaʔkʷáct." Then Tim thought, "I better try to run away." níɬ suʔnəxʷqʷáyəkʷəns kʷi tím ʔaʔ či sʔə́y̕s kʷaʔ p̕áʔəts kʷánəŋət ɬaʔkʷáct. So Tim thought that he better try to run away. [ES - 19.53.3] níɬ suʔnəxʷqʷáyəkʷəns kʷi kʷɬčə́q yaʔ, Pysht Jack, "ʔə́y̕ kʷi či nsɬúyəs tiə nsxʷʔáɬaʔ." Then the old man, Pysht Jack thought, "I better leave this place where I am." [ES - 17.60.1] níɬ suʔqʷáyəkʷəns kʷi yəw̕ín̕tən yaʔ, "ʔə́y̕ kʷi či nəsɬúyəs tiə nəsxʷʔáɬaʔ. Then the late Pysht Jack thought, "I better leave this place where I am." [ES - 19.52.3] Variant: qʷáyəkʷən. [ES - 19.14.3]

nəxʷqʷiʔqʷaʔyéʔwən̕   [nxʷ-qʷy̕+√qʷay<ˀ>=i<ʔ>wən<ˀ>] [loc-actl+√talk<actl>=interior<actl>]  nəxʷqʷáyəkʷən. to be thinking, wondering, deciding. nəxʷqʷiʔqʷaʔyéʔwən̕ cn. I'm thinking. [ES - 8.10.5, 15.33.3] ʔáwə c nəxʷqʷiʔqʷaʔyéʔwən̕. Don't think (you don't have to think about it). [ES - 15.33.4] níˑˑɬ kʷə suʔnəxʷqʷiʔqʷaʔyéʔwən̕s. So they were thinking. [ES - 9.14.10] nsuʔnəxʷqʷiʔqʷaʔyéʔwən̕ kʷaʔ ʔuʔtwaw̕ʔəsƛ̕úʔƛ̕əm̕əxʷ, sʔúq̕ʷaʔ. I'm wondering if you are still well, cousin. [AA - 22.58.9] kʷaʔ ʔáwə c x̣ʷən̕áŋ̕ či x̣čŋíns, ʔiʔ húʔ caʔ cxʷ sxʷč̕iyaʔyéʔwən̕ ʔiʔ sqiʔnúŋ̕ət ʔiʔ nəxʷqʷiʔqʷəy̕éʔwən̕ ʔaʔ či n̕sʔístxʷ caʔ ʔiʔ ʔuʔcxʷə́t ʔiʔ ʔuʔnə́kʷ caʔ ʔuʔ cə́xʷ ʔaʔ či syáʔts cə sisiyáʔiɬs cə sč̕iyaʔyéʔwən yaʔ sčutáy̕əɬs ʔaʔ ʔuʔ mán̕ ʔuʔ nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ. If you are not thinking like that, and if you are resentful and angry and thinking that you'll do something to make someone disappear, it will be you that disappears as what happened to the envious in-laws of that very good provider. [EJ - 23.32.8] [AA - 12.23.3, 12.24.1] Variant: qʷiʔqʷəy̕éʔwən̕. qʷiʔqʷəy̕éʔwən cn. I'm thinking. [LC - 2.7.11] nəsxʷqʷiʔqʷəy̕éʔwən cxʷ. I'm thinking of you. [ES - 15.33.4] ʔən̕sxʷqʷiʔqʷəy̕éʔwən u cn? Are you thinking of me? [ES - 15.33.5] qʷiʔqʷaʔyéʔwən̕ cn. I'm thinking. [ES - 15.33.6] Variant: qʷiʔqʷaʔyéʔwən̕. qʷiʔqʷaʔyéʔwən̕ yaʔ cn ʔaʔ ti nəsʔúx̣ʷ. I decided to go there. [TC - 21.42.2] qʷiʔqʷaʔyéʔwən̕ cn ʔaʔ či nəshiyáʔ. I'm thinking of going. [LC - 2.10.5] kʷɬŋə́n̕ sčiʔánəŋ kʷi čiʔáw ʔiʔ ƛ̕áy cn ʔuʔ qʷiʔqʷaʔyéʔwən̕ ʔaʔ kʷi nəsyaʔcústəŋ ʔaʔ kʷi nəsíyaʔ yaʔ. Many years have passed and I still think about what my grandfather told me. [TC - 21.42.3] qʷaʔqʷəyéʔwən̕ ʔaʔ kʷi sčiʔúʔisɬ. Thinking of our ancestors. [AS - 27.203.1] Variant: qʷaʔqʷəyéʔwən̕. [AS,BC - 29.13.3]

nəxʷq̕ʷúʔčkʷən   [nxʷ-√q̕ʷu<ʔ>č=iwən] [loc-√give up<actl>=interior]  nəxʷq̕ʷúčkʷən. to be giving up, admitting defeat. ʔáwə caʔn c nəxʷq̕ʷúʔčkʷən. I won't give up. [TC - 24.2.1] [AS,BC - 22.65b.3]

nəxʷq̕ʷúčkʷən   [nxʷ-√q̕ʷuč=iwən] [loc-√give up=interior]  q̕ʷúč. to give up, admit defeat. níɬ suʔnəxʷq̕ʷúčkʷəns. So he gave up. [AS - 32.236.4] [ES - 12.8.9; AA - 22.58.7] Variant: q̕ʷúčkʷən. ʔuʔq̕ʷúčkʷən kʷi kʷə pástən ʔəɬ čáʔis ʔaʔ tə ʔáʔiŋs. The white man gave up working on his house. [AS,BC - 32.236.5] [AS - 32.236.6]

nəxʷsʔáʔi   [nxʷ-s-√ʔaʔy] [loc-s-√imitate]  ʔáʔi. to imitate, copy, pretend to be someone else, ape (someone to mock them). nəxʷsʔáʔi cn. I'm imitating (someone). [ES,HS - 8.62.7; ES - 14.4.7; AS,BC - 30.242.7] nəxʷsʔáʔi u cxʷ ʔaʔ ʔə́c? Are you copying me? [ES - 8.62.9] x̣ənʔáɬ ti suʔnəxʷsʔáʔis tə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. The child is always mocking. [ES - 8.62.10] [AS - 31.50.1]

nəxʷsʔánɬ   [nxʷ-s-√ʔan-ɬ] [loc-s-√comply-dur]  ʔánəɬ. to be obedient. x̣ənʔáɬ ti suʔnəxʷsʔánɬs cə q̕áʔŋiʔ. That girl is always obedient. [AS,BC - 8.10.2] [AS - 38.274.8]

nəxʷsaʔitáys   [nxʷ-√say̕t=ayus] [loc-√bright=eye] to be too bright (of a light). nəxʷsaʔitáys cn. It's too bright for my eyes. [AS - 32.238.3] [ES - 14.20.11] Variant: saʔitáys. mán̕ kʷi ʔuʔ saʔitáys tə skʷáči ʔáynkʷ. It's a much too bright day today. [AS,BC - 32.238.2] [AS - 32.238.4]

nəxʷsaʔskʷiʔúsəŋ̕   [nxʷ-saʔ+√skʷ-iʔ=us-ŋ<ˀ>] [loc-dim+√whistle tune-ext=face-mdl<actl>] to be whistling a tune. [HS,ES - 15.66.4]

nəxʷsaʔyútəŋ̕   [nxʷ-√su<ʔ>y-t-ŋ<ˀ>] [loc-√swell<actl>-trns-psv<actl>]  nəxʷsúyətəŋ. to be getting swollen, swelling up, rising. nəxʷsaʔyútəŋ̕ cn. I'm swelling up. [LC - 1.21.7] ʔiʔnəxʷsaʔyútəŋ̕ cn. I'm beginning to swell up. [ES - 15.22.6] hiʔnəxʷsaʔyútəŋ̕ tə stúʔwiʔ. The river is rising. [ES - 15.22.7] xʷsúʔitəŋ kʷsə nspúsəŋ. My boil it getting swollen. [MJ - T334.5] Variant: xʷsúʔitəŋ. [AS - 33.134.7]

nəxʷsaʔyúytəŋ̕   [nxʷ-√s<aʔy>uy-t-ŋ<ˀ>] [loc-√swell<pl>-trns-psv<pl>]  nəxʷsúyətəŋ. to get swollen, swell up (repeatedly or of several things). ʔiʔnəxʷsaʔyúytəŋ̕ tə n̕cáyəs. Your hand is swelling up. [EP - T64.17]

nəxʷsáy̕siʔ   [nxʷ-say̕+√say̕] [loc-char+√afraid]  sáy̕siʔ. 1 • scarecrow. [ES - 8.9.10]

2 • one who usually gets scared. ʔáx̣əŋ ʔaʔ či nənəxʷsáy̕siʔ caʔ ʔaʔ tə nəsɬúyəŋ. He said I would get scared when he left me. [AS - 36.273.1] [MJ - 36.272.3]

nəxʷscáʔcqən̕   [nxʷ-s-√caʔc=qin] [loc-s-√?=voice] translator, spokesperson, someone who speaks for a group. [ES - 7.26.10] Variant: scáʔcqən. ʔiʔ ʔuʔiyá kʷə kʷi scáʔcqəns cə ʔaʔyəcɬtáyŋxʷ. The people's spokesman was there. [AS,BC - 31.50.6] táči kʷi scáʔcqən q̕ə́p ʔaʔ kʷi ʔaycɬtáyŋxʷ. The speaker who gathered the people got there. [AS - 31.52.2] [AS - 31.52.2]

nəxʷsčáŋkʷən   [nxʷ-s-√čaŋ=iwən] [loc-s-√feisty=interior] 1 • to be a tough, feisty, brave, unhesitating, aggressive, not afraid of doing anything. nəxʷsčáŋkʷən kʷi kʷə swə́y̕qaʔs. Her husband is aggressive. [ES - 6.46.1] [AS - 38.190.2]

2 • to be a mean, inconsiderate person. čaʔuʔnəxʷsčáŋkʷən cxʷ kʷi; ʔáwə cxʷ kʷaʔ táčiəxʷ. You're just mean; you never come here. [MJ - T166.8; ES - 4.45.12] [MJ - T180.8] Variant: nəxʷščánkʷən. ɬáx̣ʷɬ ʔuʔ nəxʷščánkʷən kʷi nsʔúq̕ʷaʔ. My brother was definitely brave. [EP - T66.12; AS,BC - 28.160.2; AS - 34.92.1, 38.190.2] [AS,BC - 34.92.3] Variant: nəxʷsčánəkʷən. [BC - 34.92.2]

nəxʷsčəyčáŋkʷən   [nxʷ-s-čəy+√čaŋ=iwən] [loc-s-pl+√feisty=interior]  nəxʷsčáŋkʷən. to be mean (of a group). [ES - 19.182.6]

nəxʷsə́y̕əct   [nxʷ-√səy̕əq̕-cut] [loc-√circle-rflxv]  sə́yəq̕. whirlpool. [ES - 7.11.11] Variant: sə́y̕əct. ʔiyá ʔaʔ tə sə́y̕əct. It was there at the whirlpool. [AS - 31.50.4] [AS - 31.50.5]

nəxʷshúyhi   [nxʷ-s-húy+√huy] [loc-s-char+√finish]  húy. 1 • to be past puberty, be finished growing (over 13-14 years old). [MJ - T248.2] Variant: nəxʷsúyhi.

2 • a girl after her first menstruation. [MJ - T483.3nr]

nəxʷskʷánəŋət   [nxʷ-s-√kʷaniŋut] [loc-s-√run]  kʷánəŋət. a runner. níɬ kʷi nəxʷskʷánəŋət kʷə yúƛ̕ nŋə́naʔ. My oldest son is a runner. [MJ - T308.2] [AS - 39.182.2]

nəxʷskʷánŋən   [nxʷ-s-√wan=ŋin] [loc-s-√lose=piece]  kʷán. orphan, any abandoned person. Variant: nəxʷskʷáŋən. [ES - 6.55.5] Variant: nəxʷskʷánəŋ. níɬ kʷi nəxʷskʷánəŋ cə sƛ̕iƛ̕áʔƛ̕qɬ. It's the abandoned child. [AS,BC - 31.52.3] [AS - 31.52.4]

nəxʷskʷənkʷánəŋət   [nxʷ-s-kʷən+√kʷaniŋut] [loc-s-pl+√run]  kʷánəŋət. a runner, foot race. [TC - 7.18.9]

nəxʷskʷiyánəŋ   [nxʷ-s-√w<iy>an-ŋ] [loc-s-√lose<pl>-mdl]  nəxʷskʷánŋən. orphans, abandoned people. [AS - 31.52.5]

nəxʷsk̕ʷəncínəŋ   [nxʷ-s-√k̕ʷən=ucin-ŋ] [loc-s-√see=mouth-mdl]  k̕ʷəncínəŋ. a cook, someone who cooks a lot. mán̕ ʔuʔ nəxʷsk̕ʷəncínəŋ. She's a great one to cook. [MJ - T256.12]

nəxʷsƛ̕áʔk̕ʷəŋ   [nxʷ-s-√ƛ̕<əʔ>k̕ʷ-ŋ] [loc-s-√extinguish<actl>-mdl]  ƛ̕áʔk̕ʷəŋ. to get pitch dark, be almost completely dark, all lights out. níɬ kʷi suʔnəxʷsƛ̕áʔk̕ʷəŋs. Then it was got dark. [ES - 14.21.2] [AS - 38.276.1] Variant: nəxʷsƛ̕ák̕ʷəŋ. [ES - 11.23.6]

nəxʷsƛ̕áy̕əm̕   [nxʷ-s-√ƛ̕ay̕m̕] [loc-s-√Klallam] Klallam people, Klallam tribe. nəxʷsƛ̕áy̕əm̕ st. We are Klallam. [LC - 2.6.8; ES - 3.63.1, 26.86.3] From: May be related to word for 'strong' which has the root /ʔyəm̕/ or /y̕əm̕/. If it is related to the word for 'strong' or comes from any word for 'strong' the connection must be very old and fossilized now. ES and HS strongly feel that /nəxʷsƛ̕áy̕əm̕/ is just the name for the people and has no connection to 'strong'. See: ʔiyə́m̕. nəxʷsƛ̕áy̕əm̕ yaʔ kʷi ncə́t. My father was Klallam. [TC - 13.59.12] nəxʷsƛ̕áy̕əm̕ čʔéʔɬx̣ʷaʔ. He/she is Elwha Klallam. [RSh - 25.108.3] nəxʷsƛ̕áy̕əm̕ sná. It's a Klallam name. [AS,BC - 6.56.9] níɬ yaʔ sxʷʔiyás ti ʔuʔx̣ə́n̕ ʔuʔ nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. That's where all the Klallams were. [AS - 34.50.6] ʔuʔhúy yaʔ ʔuʔ sqʷáys yaʔ ti nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. It was the only language of the Klallams. [TC - 26.68.3] ʔiʔánəŋəct cn ti nəsqʷáqʷi ʔaʔ ti nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. I'm learning to speak Klallam. [TC - 27.118.4] ʔaʔakʷúst cn ʔaʔ či nəxʷsƛ̕áy̕əm̕ sqʷáy. I'm teaching them the Klallam language. [ES - 13.26.1] táx̣ənəŋ ixʷ či sʔiʔənʔáʔə či ɬə́qitat q̕ʷčútəŋ či nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. They must have heard that the Klickitat were coming to kill the Klallams. [ES - 15.27.9] nəsƛ̕éʔ či nəsƛ̕áy ʔiyáʔnəxʷ tiə nəxʷsƛ̕áy̕əm̕ ʔəɬ qʷáys nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. I want to hear the Klallam people speak the Klallam language again. [MJ - 38.46.6] nəsʔúŋəstəŋ č̕ yaʔ ʔaʔ kʷɬi čná yaʔ ʔaʔ či šiʔástənəw nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. It was given to me by the Klallam person that had the name šiʔástənəw. [TC - 19.216.2] níɬ suʔyə́q̕s ʔaʔ tə sxʷʔiyás tə skʷáʔkʷiʔs canu nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. Then they were even with where the hidden Klallams were. [RSh - 25.116.4] ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ twəw̕k̕ʷənáyəs čtə kʷaʔ ʔaʔ Jamestown yaʔyáʔnəŋ̕ ʔaʔ tiə nəxʷsƛ̕áy̕əm̕ sqʷáqʷiʔ. I don't know how many people still at Jamestown will hear this Klallam message. [ES - 22.7.1] [AC - 23.6.2] Variant: nəxʷƛ̕áy̕əm. [TC,AS,BC - 17.62.8] Variant: nəxʷsƛ̕áʔyəm̕. nəxʷsƛ̕áʔyəm̕ u? Is he Klallam? [MV - T9.20] nəxʷsƛ̕áʔyəm̕ u cxʷ? Are you Klallam? [NS,JW - 37.192.4] ʔáa, nəxʷsƛ̕áʔyəm̕ cn. Yes, I'm Klallam. [AB,IC - T471.6; NS,JW - 37.190.6] nəxʷsƛ̕áʔyəm̕ u tiʔə n̕sčáʔčaʔ? Is your friend here Klallam? [NS,JW - 37.190.7] [NS,JW - 37.190.9] Variant: nəxʷsƛ̕áʔim̕. c̕éʔiŋ ʔaʔ tə sxʷʔíyaʔs tə nəxʷsƛ̕áʔim̕. They came up to where the Klallams were. [EP - T9.20] nəxʷsƛ̕áy̕əm st. We are Klallam. [ES - 22.6.4] Variant: nəxʷsƛ̕áy̕əm. [AS,BC - 14.62.1] Variant: nəxʷsƛ̕áʔyəm. [LS - T27.15] Variant: nəxʷsƛ̕áʔim. ʔuʔx̣ə́n̕ ʔuʔ sxʷsƛ̕áy̕əm̕ ti ʔiyá yaʔ ʔaʔ məq̕ʷúʔəs. It was all Klallam there at Rocky Point. [AS,BC - 27.50.7] Variant: xʷsƛ̕áy̕əm̕. [TC - 26.68.4]

nəxʷsƛ̕ay̕əm̕áw̕txʷ   [nxʷ-s-√ƛ̕ay̕m̕=aw̕txʷ] [loc-s-√Klallam=house]  nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. Klallam tribal center. ʔéʔɬx̣ʷaʔ nəxʷsƛ̕ay̕əm̕áw̕txʷ. Elwha Klallam Tribal Center. [AS,BC - 27.172.7]

nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən   [nxʷ-s-√ƛ̕ay̕m̕=ucin] [loc-s-√Klallam=mouth]  nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. 1 • to speak the Klallam language. nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən cn. I speak the Klallam language. nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən st. We're talking in Klallam. [AS,BC - 28.184.5] nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən u cxʷ? Do you speak Klallam? [ES - 13.40.13] nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən st ʔəɬ qʷiʔnə́wiʔəɬ. We speak Klallam when we talk. [AS,BC - 6.61.10] nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən t sqʷin̕ə́wiɬ. We're having a discussion in Klallam. [TC - 9.22.3] nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən ʔəɬ qʷáqʷis. It's the Klallam language when they're talking. [ES - 13.41.1] ʔiyá ʔaʔ či naʔc̕áʔuŋxʷ sčtə́ŋxʷən nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. They are there in foreign lands speaking the Klallam language. [ES - 4.7.5] stáŋ ʔuč či snás nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən kʷi "father"? What is the Klallam name for "father"? [ES - 4.1.1] stáŋ ʔuč či sqʷáy nəxʷsƛ̕ay̕əmúcən kʷi "father"? What is the Klallam word for "father"? [AS,BC - 28.96.6] nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən cxʷ ʔəɬ qʷáyəxʷ. Use Klallam when you talk. [AS,BC - 28.96.7] čəŋíkʷs či nəsnəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. I don't know how to talk Klallam. [TC - 33.188.7] ʔáwənə nək̕ʷɬnəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. There's no one to speak Klallam with. [ES - 13.26.3] ʔuʔx̣ən̕áɬ yaʔ ti suʔnəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcənɬ ʔəɬ qʷáqʷiʔəɬ. We always used Klallam when we talked. [TC - 24.9.2] kʷɬʔiʔánəŋ ʔəɬ nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcəns ʔaʔ čiʔástənəwət. Ruth Shelton knows how to speak the Klallam language. [TC - 19.284.4] nuʔnəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən cə yək̕ʷəŋéʔnəŋ. He's talking Cowichan like a Klallam. [EB - 23.31.2] ʔuʔx̣ə́n̕ ʔuʔ nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən ʔəɬ qʷáqʷiʔs. They all spoke Klallam when they talked. [TC - 20.276.5] nuʔxʷanítəm cə nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. That man talking Klallam looks like a white man. [TC - 26.272.5] ʔaʔkʷúst caʔn ciʔə sƛ̕iƛ̕áʔƛ̕qɬ či snəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcəns. I'm going to teach this child to speak Klallam. [TC - 20.276.6] níɬ yaʔ kʷaʔčaʔ sxʷuʔx̣ə́n̕əɬ yaʔ ʔuʔnəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən ti qʷáqʷiʔ yaʔ. That's why all of us spoke the Klallam language. [TC - 21.56.9] níɬ kʷə nəsxʷƛ̕áy ʔuʔ čəŋíkʷs cə nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. That's why I also don't know the Klallam language. [TC - 19.286.2] nəsƛ̕éʔ či nəsƛ̕áy ʔiyáʔnəxʷ tiə nəxʷsƛ̕áy̕əm̕ ʔəɬ qʷáys nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. I want to hear the Klallam people speak the Klallam language again. [TC - 19.276.2] ʔuʔtxʷʔáwənə kʷaʔčaʔ ʔáɬaʔ ʔaʔ tiə tə́ŋəxʷ ʔiʔánəŋ ti nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcəns, əw? It's getting so that nobody here in this land knows the Klallam language, eh? [TC - 19.216.2] x̣ə́n̕ə kʷi ʔuʔ x̣čtín̕ yaʔ sʔiʔáyəxʷɬ ʔuʔnəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən yaʔ ʔəɬ qʷáʔqʷiʔəs. All our elders I knew spoke Klallam when they talked. [TC - 19.282.3] ʔuʔtxʷəʔáwənə ʔiʔánəŋ nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. It's getting so that there's no one who knows the Klallam language. [TC - 27.118.1] ʔáwənə či cán ʔiʔánəŋ ʔəɬ nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcənəs ʔaw̕čʔiyá cə north kʷi táns yaʔ cə nəsƛ̕ayéʔƛ̕qɬ. None of them understand the Klallam language because the late mother of my children was from the north. [TC - 19.184.5] ʔuʔtxʷnc̕áxʷ ʔi ʔuʔəst̕áx̣ tə nəsqʷáy ʔəɬ nəsƛ̕éʔs ti nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən ʔəɬ qʷáqʷiʔən. Every once in a while now I am mistaken in my words when I want to talk in the Klallam language. [TC - 19.276.5] ʔiʔánəŋəct cn ti nəsnəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. I'm learning to speak the Klallam language. [TC - 19.204.7] ʔəskʷúkʷəl cn ʔaʔ cə nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. I'm learning to talk the Klallam language. [ES - 13.26.1] čəŋíkʷs či nsnəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. I don't know how to talk Klallam. [TC - 13.21.2] hiyitíxʷ či tiə nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. Revive the Klallam language! [ES - 9.42.1]

2 • the Klallam language. nəsƛ̕éʔ či nəshiyitíxʷ tiə nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən sqʷáy. I want to revive the Klallam language. [TC - 14.30.1] ʔuʔhúy yaʔ ʔuʔ qʷáy sʔiʔáyəxʷɬ yaʔ tiə nəxʷsƛ̕áy̕əm̕úcən ʔəɬ k̕ʷənnə́kʷis. Our elders spoke only Klallam when they saw each other. [TC - 14.29.10] kʷɬtwaw̕x̣čtís ixʷ čtə kʷi nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. She must still know the Klallam language. [TC - 27.124.5] kʷaʔ ʔuʔhúyɬ ʔuʔ čəʔúʔwəs ʔaʔ či ʔə́y̕ cəniɬ nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən sqʷáy. If we use the Klallam language only for good. [AC - 23.30.5] ʔiʔ kʷɬhíc ʔəɬ ʔáwən kʷə nəsyaʔyəŋ̕ít kʷə nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən ʔaʔ kʷi nəstáči ʔaʔ tiə xʷlə́mi. It's been a long time that I haven't heard the Klallam language since I came here to Lummi. [BH - 19.118.3] [EB - 23.28.1] Variant: nəxʷsƛ̕aʔyəm̕úcən. nəxʷsƛ̕aʔyəm̕úcən u? Does he speak Klallam? [AB,IC - T471.5nr] nəxʷsƛ̕aʔyəm̕úcən u cxʷ? Do you speak Klallam? [NS,JW - 37.196.1] čəŋíkʷs cn či nəxʷsƛ̕aʔyəm̕úcən. I don't know how to speak Klallam. [AB,IC - T471.11nr; NS,JW - 37.190.8] nəxʷsƛ̕aʔyəm̕úcən u tiʔə n̕sxʷtúnəq? Does your older brother here speak Klallam? [AB,IC - T471.9nr] [NS,JW - 37.192.2] Variant: nəxʷsƛ̕ay̕əmúcən. [TC - 5.30.10, 9.22.4] Variant: nəxʷsƛ̕ayəm̕úcən. [AS - 29.148.3] Variant: xʷƛ̕ay̕əm̕úcən. ʔuʔhúy či n̕suʔxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. Only speak Klallam. [TC - 9.22.4] ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ ʔuʔəsƛ̕úʔƛ̕əmn u či nsuʔx̣čít ʔaʔ či nsʔáwə c ʔiyáʔnəŋ ʔəɬ xʷƛ̕ay̕əm̕úcənn. I don't know if I'm right when I know I'm not hearing the Klallam language. [TC - 16.55.10] tiə ʔə́cə x̣čít či sƛ̕ay̕əm̕úcən. It's I who knows the Klallam language. [TC - 27.154.1] Variant: sƛ̕ay̕əm̕úcən. ʔáwənəʔ sx̣číts kʷsə ŋə́naʔ či sƛ̕ay̕əm̕úcəns. My daughter doesn't know the Klallam language. [BH - 19.118.1] ƛ̕ay̕əm̕úcən cn. I speak the Klallam language. [EP - T13.4] Variant: ƛ̕ay̕əm̕úcən. [TC - 1.54.3]

nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən̕   [nxʷ-s-√ƛ̕ay̕m̕=ucin<ˀ>] [loc-s-√Klallam=mouth<actl>]  nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. to be speaking the Klallam language. nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən̕ cn. I'm talking Klallam. [ES - 15.3.5]

nəxʷsƛ̕ə́kʷ   [nxʷ-s-√ƛ̕kʷ] [loc-s-√take]  ƛ̕ə́kʷ. 1 • to find a girlfriend or boyfriend. nəxʷsƛ̕ə́kʷ cn. I got a boyfriend. [ES,TC - 5.48.11] [AS,BC - 31.54.1]

2 • someone that has found a girlfriend or boyfriend. [AS,BC - 7.46.6, 31.52.6] Variant: sƛ̕ə́kʷ. sƛ̕ə́kʷs. He fell for her. [AS,BC - 27.181.1] nsƛ̕ə́kʷ. She's my sweetheart. [AS - 35.26.6] ƛ̕áy cn ʔuʔ sƛ̕ə́kʷ. I got a girlfriend, too. [AS - 35.26.7] ƛ̕áy cn čsƛ̕ə́kʷ. I have a girlfriend again. [AS,BC - 27.181.3] čaʔsƛ̕ə́kʷs kʷi kʷə swéʔwəs. The boy just fell for her. [TC - 27.181.4] čaʔnsƛ̕ə́kʷ kʷi kʷə swéʔwəs. I just fell for the boy. [AS - 35.26.8] [AS - 35.26.9]

nəxʷsƛ̕ə́y   [nxʷ-s-√ƛ̕əy] [loc-s-√quiet] to be quiet (not talking and not moving around), a quiet person, a person that does not talk much. nəxʷsƛ̕ə́y yaʔ cn ʔaʔ kʷi nəsƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. I was quiet when I was young. [MJ - T307.1] [MJ - T307.3] Variant: nəxʷsƛ̕ə́y̕. nəxʷsƛ̕ə́y̕ cə q̕áʔŋiʔ. That girl is quiet. [ES - 5.20.11] [ES - 5.29.10]

nəxʷsƛ̕əyáy̕əm̕š   [nxʷ-s-√ƛ̕<əy>ay̕m̕=umš] [loc-s-√Klallam=type]  nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. Klallam people. qʷánəss təs nəxʷsƛ̕əyáy̕əm̕š či shiyáʔs ʔúx̣ʷ ʔaʔ tə sƛ̕áʔnəqs čtə. He invited the Klallams from far and wide to go to his potlatch. [MJ - 36.166.1]

nəxʷsƛ̕əy̕əkʷáʔnəŋ   [nxʷ-s-√ƛ̕yaʔ=kʷaʔn-ŋ] [loc-s-√seek=means-mdl]  ƛ̕əy̕kʷáʔnət. someone who is looking for food or other means all the time. [TC - 13.14.3] Variant: nəxʷsƛ̕əy̕kʷáʔnəŋ. [TC - 13.14.3]

nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ   [nxʷ-s-√ƛ̕yaʔ=məxʷ] [loc-s-√seek=being]  ƛ̕iʔáŋ. to be a good provider. suʔmán̕s ʔuʔ ʔuʔə́y̕ ʔuʔ nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ. He was a very good provider. [AA only, AS,BC,TC,ES do not know this word] nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ cə swə́y̕qaʔs c sʔúq̕ʷaʔs. Her sister's husband was a good provider. [AA - 12.10.3] mán̕ ʔuʔ nəxʷč̕iyaʔyéʔwən ʔaʔ či smán̕s ʔuʔ nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ cə sčutáyəɬs. She was very resentful of her brother-in-law being such a good provider. [AA - 12.10.4] mán̕ ʔuʔ nəxʷč̕iyaʔyéʔwən ʔaw̕suʔmán̕s ʔuʔ nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ cə sčutáyəɬs swə́y̕qaʔs cə saʔə́y̕čən̕s. She was very resentful because her brother-in-law, her younger sister's husband, was a good provider. [AA - 12.12.4] kʷaʔ ʔáwə c x̣ʷən̕áŋ̕ či x̣čŋíns, ʔiʔ húʔ caʔ cxʷ sxʷč̕iyaʔyéʔwən ʔiʔ sqiʔnúŋ̕ət ʔiʔ nəxʷqʷiʔqʷəy̕éʔwən ʔaʔ či n̕sʔístxʷ caʔ ʔiʔ ʔuʔcxʷə́t ʔiʔ ʔuʔnə́kʷ caʔ ʔuʔ cə́xʷ ʔaʔ či syáʔts cə sisiyáʔiɬs cə sč̕iyaʔyéʔwən yaʔ sčutáy̕əɬs ʔaʔ ʔuʔ mán̕ ʔuʔ nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ. If you are not thinking like that, and if you are resentful and angry and thinking that you'll do something to make someone disappear, it will be you that disappears as what happened to the envious in-laws of that very good provider. [AA - 12.14.1] [AA - 12.23.3, 12.24.1]

nəxʷsmiʔmə́y̕əq   [nxʷ-s-my̕+√məy̕q] [loc-s-actl+√forget]  miʔmə́y̕əq. to be forgetful, always forgetting things. [MJ - T418.1; TC - 8.16.2]

nəxʷsnaʔnáɬ   [nxʷ-s-naʔ+√naɬ] [loc-s-dim+√?] Port Ludlow, Washington. [MJ - T428.12]

nəxʷsnə́qəŋ   [nxʷ-s-√nəq-ŋ] [loc-s-√dive-mdl]  nə́qəŋ. a diver, someone who dives a lot. [MJ - T256.10]

nəxʷspxʷə́yu   [nxʷ-s-√puxʷ-əyu] [loc-s-√blow-activ]  pxʷə́yu. to be blowing (of the wind). [ES - 16.20.4]

nəxʷsqaʔyáɬ   [nxʷ-s-√qaʔyaɬ] [loc-s-√noise] to be noisy, loud. x̣ʷúyəq̕ʷəŋ ʔaʔ ti nəxʷsqaʔyáɬ. He snores loud. [TC - 1.55.9; ES - 4.32.10, 8.17.4] [MJ - T432.11] Variant: nəxʷsqay̕ə́ɬ. [MJ - T210] Variant: nəxʷsqaʔyə́ɬ. mán̕ cxʷ ʔuʔ nəxʷsqaʔyə́ɬ. You're too noisy. / You're talking too loud. [ES - 4.45.2] ʔáwə či c ʔuʔnəxʷsqə́y̕əɬ. Don't talk so loud. [MJ - T210.4] [MJ - T210.7] Variant: nəxʷsqáʔyəɬ. [ES - 4.45.3] Variant: nəxʷsqáyaʔɬ. nəxʷsqáyaʔɬ cə q̕áʔŋi ʔəɬ nə́čəŋs. The girl is loud when she laughs. [AS,BC - 31.54.2] [AS - 31.54.3] Variant: nəxʷsqə́yaʔɬ. [AS - 31.54.2] Variant: qə́yaʔɬ. qə́yaʔɬ cn ʔəɬ naʔnə́yəŋ̕. I'm loud when I'm laughing. [AS - 31.54.5][√qəyaʔɬ] [√noise]  [AS - 31.54.6]

nəxʷsqinúŋət   [nxʷ-ʔs-√qi-nuŋt] [loc-stat-√angry-ncmdl]  qinúŋət. to be always angry, mad, quick tempered. mán̕ cxʷ ʔuʔ nəxʷsqinúŋət. You're always very mad. [AS,BC - 12.61b.1] [AS,BC - 6.26.12]

nəxʷsq̕áʔyix̣s   [nxʷ-s-√q̕<aʔy>ix̣=us] [loc-s-√black<pl>=face]  nəxʷsq̕íx̣s. a group black people, people of African descent. [EP - T15.25]

nəxʷsq̕íx̣s   [nxʷ-s-√q̕ix̣=us] [loc-s-√black=face]  ʔənəq̕íx̣. black person, a person of African descent. [EP - T15.25; RS - 1.1.12; ES - 6.55.6]

nəxʷsqʷúʔqʷaʔ   [nxʷ-s-qʷuʔ+√qʷuʔ] [loc-s-char+√water]  qʷúʔqʷaʔ. a drinker, someone who drinks regularly. mán̕ ʔuʔ nəxʷsqʷúʔqʷaʔ. He drinks a lot. [MJ - T287.4]

nəxʷsqʷúʔqʷqʷaʔ   [nxʷ-s-qʷuʔ+qʷ+√qʷuʔ] [loc-s-char+actl+√water]  nəxʷsqʷúʔqʷaʔ. a drinker, someone who is drinking. mán̕ ʔuʔ nəxʷsqʷúʔqʷqʷaʔ. He's drinking a lot now. [MJ - T287.5]

nəxʷsq̕ʷaʔq̕ʷiʔə́ɬ   [nxʷ-s-q̕ʷaʔ+√q̕ʷəy̕-ɬ] [loc-s-dim+√acquaint-dur]  q̕ʷə́yq̕ʷi. to talk quietly, keep noise low. [ES - 8.17.5] Variant: sq̕ʷaʔq̕ʷiʔə́ɬ. sq̕ʷaʔq̕ʷiʔə́ɬ cn. I speak quietly. [AS - 31.54.7] sq̕ʷaʔq̕ʷiʔə́ɬ cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. The child is quiet. [AS - 31.54.8] [AS - 31.54.9]

nəxʷstáy   [nxʷ-s-√tay] [loc-s-√canoe race]  stáy. canoe racer. [TC - 7.18.8]

nəxʷst̕éʔwiʔəɬ   [nxʷ-s-√t̕iʔwy̕əɬ] [loc-s-√pray]  t̕éʔwiʔəɬ. to be religious, go to church regularly. ʔúx̣ʷ cn ʔaʔ ti č̕ə́n̕əŋ̕ čúwɬs ti nəxʷst̕éʔwiʔəɬ. I was shaking at our usual church. [ES - 3.48.1; TC - 7.13.9] [MJ - 36.256.2]

nəxʷst̕əŋ̕úʔəŋ   [nxʷ-√t̕ŋuʔ-ŋ] [loc-√swim-mdl]  t̕əŋúʔəŋ. swimmer, someone who swims a lot. [MJ - T256.11]

nəxʷsuʔə́čt   [nxʷ-√su<ʔə>y-t] [loc-√follow path<actl>-trns]  nəxʷsúyət. to be threading a needle, stringing beads. [HS,ES - 16.31.6]

nəxʷsuʔúʔiŋ   [nxʷ-√s<əʔ>u<ʔ>y-ŋ] [loc-√follow path<actl>-mdl]  nəxʷsúyəŋ. to be following a trail, path, road. nəxʷsuʔúʔiŋ kʷə nsíyaʔ ʔəɬ t̕úk̕ʷs. My grandfather followed the trail home. [ES - 16.31.4] [AS - 32.240.4] Variant: nəxʷsuʔúʔyəŋ̕. ʔiʔšə́təŋ̕ canu swéʔwəs ʔiʔ nəxʷsəʔúʔiŋ̕ ʔaʔ cə saʔsúɬɬ. That young man was walking and going along our path. [TC - 16.37.9] Variant: nəxʷsəʔúʔiŋ̕. [ES - 12.57.1]

nəxʷsúyəŋ   [nxʷ-√suy-ŋ] [loc-√follow path-mdl] to take, follow a path (into the woods), go a particular way, this way or that way along (a trail). nəxʷsuyəŋ cn. I go that way. [TC - 16.37.10; AS,BC - 32.240.5, 32.240.9] [TC - 16.37.11] Variant: nəxʷsúyŋ. níɬ kʷə nsíyaʔ nəxʷsúyŋ ʔəɬ t̕úk̕ʷs. It's my grandfather that takes a trail home. [AS,BC - 12.31b.1, 32.238.8; BC - 32.240.6] níɬ suʔənʔás nəxʷsúyŋ ʔaʔ tiə súɬ ʔiʔ tə́s ʔaʔ tə sxʷʔíyaʔs yaʔ kʷə nəsʔúq̕ʷaʔ ʔiʔ čə́q sx̣caʔy̕áw̕txʷ cə č̕ixʷəyáʔəwəɬ ʔaʔ cə q̕əyáx̣ən. He came along this road and got to where my brother was and there was a big barn inside the fence. [AS - 32.240.7] [ES - 12.31.2]

nəxʷsúyət   [nxʷ-√suy-t] [loc-√follow path-trns]  nəxʷsúyəŋ. to string beads, sew, thread beads onto a needle. nəxʷsúyət či nə́c̕uʔ qʷə́y̕qʷi. String one bead. [MJ - T193.12] Variant: nəxʷsúyt. [AS - 32.240.8]

nəxʷsúyətəŋ   [nxʷ-√suy-t-ŋ] [loc-√swell-trns-psv]  súytxʷ. to get swollen, bloated, get blown up (as a balloon). nəxʷsúyətəŋ cn. I swelled up. / I got bloated. [EP - T64.16; ES - 4.34.8, 15.22.4, 16.31.5] [ES - 15.22.5; TC - 16.38.3] Variant: nəxʷsúytəŋ. nəxʷsúytəŋ cə spúsəŋ. The boil swelled up. [EP - T64.16; ES - 6.3.4] nəxʷsúˑˑytəŋ tə sx̣ə́naʔ ʔaʔ Sparks. Sparks's feet swelled up. [AS - 31.56.2] nəxʷsúytəŋ cə ncáys ʔɬ čáʔin. My hands swell up when I'm working. [AS - 35.170.1] [AS,BC - 31.56.5] Variant: xʷsúytəŋ. [AS - 33.134.6] Variant: xʷsúyətəŋ. [LC - 1.21.7]

nəxʷsxʷɬtə́x̣ʷəŋ   [nxʷ-sxʷ-√ɬtəx̣ʷ-ŋ] [loc-for-√suck in-mdl]  ɬtə́x̣ʷəŋ. vacuum cleaner. [AS - 34.38.6]

nəxʷsx̣aʔsíkʷən   [nxʷ-ʔs-√x̣aʔs=iwən] [loc-stat-√bad=interior]  sx̣áʔəs. to be rude, mean spirited, have bad manners, a bad attitude. [ES - 9.20.2] Variant: sx̣aʔsíkʷən. mán̕ ʔuʔ sx̣aʔsíkʷən. He's very mean. [TC - 7.73.11] [TC - 21.222.2, 22.35.13]

nəxʷsx̣aʔyíkʷən   [nxʷ-s-√x̣aʔs-iy=iwən] [loc-s-√bad-dev=interior]  sx̣áʔəs. 1 • to be a mean, cruel, fierce person. nəxʷsx̣aʔyíkʷən cə ʔəcɬtáyŋxʷ. That person was mean. [ES - 8.22.4; AS,BC - 31.58.3] [AS - 38.276.4]

2 • to feel sick inside. nəxʷsx̣aʔyíkʷən kʷə nƛ̕ác. My stomach feels sick. [AS - 31.58.3] [AS - 38.276.5]

nəxʷšaʔč̕úst   [nxʷ-√š<ʔ>č̕=us-t] [loc-√hit<actl>=face-trns]  nəxʷšč̕úst. to be slapping someone's face. nəxʷšač̕ústs č̕ kʷsə sɬániʔs. He's slapping his wife's face. [EP - T61.3]

nəxʷšaʔƛ̕úsəŋ   [nxʷ-√šaʔƛ̕=us-ŋ] [loc-√brag=face-mdl] to brag right in someone's face. [AS - 31.58.4] Variant: šaʔšƛ̕úsəŋ. kʷɬšaʔšƛ̕úsəŋ. He's starting to brag. [MJ - T314.10] [MJ - T314.12]

nəxʷšaʔšƛ̕úsəŋ̕   [nxʷ-šaʔ+√šaʔƛ̕=us-ŋ<ˀ>] [loc-dim+√brag=face-mdl<actl>]  nəxʷšaʔƛ̕úsəŋ. to be bragging, boasting. ʔáwə či c nəxʷšaʔšƛ̕úsəŋ̕. Don't brag. [ES - 5.6.5, 8.42.7, 8.65.3, 9.41.1, 10.44.9] ʔuʔ x̣ən̕áɬ ti suʔnəxʷšaʔšƛ̕úsəŋ̕s. He's always bragging about himself. [MJ - T353.2] ʔúy̕txʷ nəxʷšaʔšƛ̕úsəŋ̕ ʔiʔ ʔáwə c yaʔyíx̣t. When he starts bragging, don't pay attention to it. [ES - 9.41.3] kʷɬníɬ kʷi suʔšaʔšƛ̕úsəŋ̕s. She's a great one to brag. [MJ - T353.6] Variant: šaʔšƛ̕úsəŋ̕. kʷɬšaʔšƛ̕úsəŋ̕ kʷɬaʔčaʔ. She's bragging now. [MJ - T353.3] [MJ - T353.4]

nəxʷščiyáŋkʷən   [nxʷ-s-√č<iy>aŋ=iwən] [loc-s-√feisty<pl>=interior]  nəxʷsčáŋkʷən. to be a mean, inconsiderate group of people. [MJ - T166.8] Variant: nəxʷščiyáŋəkʷən. [MJ - T166.8]

nəxʷšč̕uʔáčt   [nxʷ-√šč̕=əw̕ač-t] [loc-√hit=bottom-trns]  šč̕ə́t. to spank someone. nəxʷšč̕uʔáčts cə ŋə́naʔs. He spanks his child. [ES - 15.2.11] šč̕uʔáčts cə ŋə́naʔs. He spanked his child. [AS - 38.276.6] Variant: šč̕uʔáčt. [AS - 38.276.6]

nəxʷšč̕úst   [nxʷ-√šč̕=us-t] [loc-√hit=face-trns]  šč̕ə́t. to slap someone on the face. nəxʷšč̕úst cn. I slapped him on the face. [ES - 14.75.11, 15.3.3; TC - 21.220.5] [ES - 11.71.5]

nəxʷšč̕ústəŋ   [nxʷ-√šč̕=us-t-ŋ] [loc-√hit=face-trns-psv]  nəxʷšč̕úst. to be slapped in the face. nəxʷšč̕ústəŋ cn. Someone slapped my face. [MJ - T277.3] nəxʷšč̕ústəŋ č̕ kʷsayə. He got slapped in the face. [ES - 13.73.6] [EP - T60.20] Variant: šəč̕ústəŋ. [AS,BC - 27.164.7]

nəxʷšəp̕úct   [nxʷ-√šup̕-cut] [loc-√squat-rflxv]  ʔəsxʷšúʔšp̕. to squat down. [ES - 15.11.8] Variant: nəxʷšp̕úct. [ES - 15.11.8]

nəxʷšəyč̕úst   [nxʷ-√š<əy>č̕=us-t] [loc-√hit<pl>=face-trns]  nəxʷšč̕úst. to slap, hit someone in the face repeatedly. ʔiʔ ʔuʔ mán̕ cn ʔuʔ nəxʷšəyč̕úst cə xʷənítəm ʔiʔ qinúŋət ixʷ. I slapped that white man in the face too much and I guess he got angry. [ES - 6.48.3]

nəxʷšiʔšəy̕č̕áyəs   [nxʷ-šiʔ+√š<əy̕>č̕=ayus] [loc-aff+√hit<pl>=eye]  šč̕ə́t. little dark people who live in the trees and use a club instead of an axe or saw to fell them. [ES - 8.71.6]

nəxʷtaʔx̣iʔítəŋ̕   [nxʷ-√taʔx̣=ay̕i-t-ŋ<ˀ>] [loc-√spread<actl>=leg<actl>-trns-psv<actl>]  sxʷtaʔx̣áyəɬ. having one's legs spread. nəxʷtaʔx̣iʔítəŋ̕ cn. She's spreading my legs. nəxʷtaʔx̣iʔéʔytəŋ̕ cn. Someone is spreading my legs. [ES - 15.3.8] Variant: nəxʷtaʔx̣iʔéʔytəŋ̕. [ES - 15.11.3]

nəxʷtčács1   [nxʷ-√tay=acis] [loc-√respond=hand]  táyəcən. to retaliate, get back at, get even with, get revenge. nəxʷtčács u cxʷ? Did you get even? [ES - 6.45.4, 8.42.1, 14.37.1] ʔáwə cn c nəxʷtčács; ʔuʔsəm̕íxʷ cn. I didn't get even; I kept quiet. [ES - 14.37.3] [ES - 14.37.4]

nəxʷtčács2   [nxʷ-√tč=acis] [loc-√stab=hand]  tə́č. to get a sliver in one's hand. nəxʷtčács cn ʔaʔ kʷə sčúɬ. I got a sliver from the wood. [AS - 31.60.1] Variant: xʷtáčcs. [AS - 31.60.2]

nəxʷtčácst   [nxʷ-√tay=acis-t] [loc-√respond=hand-trns]  nəxʷtčács. to retaliate, get back at, get even with, revenge against someone. nəxʷtčácst cn cə ʔatšə́nəmən. I retaliated against the enemy. tčácst cn. I retaliated against him. [AS - 31.60.3] Variant: tčácst. [√tay=acis-t] [√respond=hand-trns]  [AS - 31.60.4]

nəxʷtčáys   [nxʷ-√tč=ayus] [loc-√stab=eye]  tə́č. to get one's eye poked. čiyáy kʷi nəsnəxʷtčáys. I almost got poked in the eye. [AS,BC - 26.185.3] nəxʷtčáys kʷi kʷə stiqéw. The horse got poked in the eye. [AS,BC - 34.92.4] [AS - 34.92.5]

nəxʷtčícstəŋ   [nxʷ-√tay-i=acis-t-ŋ] [loc-√respond-persist=hand-trns-psv]  nəxʷtčácst. to be retaliated against, got revenge on by someone. nəxʷtčícstəŋ cn. They got revenge on me. [ES - 14.37.2]

nəxʷtčúc   [nxʷ-√tay=ucin-t-c] [loc-√respond=mouth-trns-1obj/2obj]  nəxʷtčúct. answer me; answer you. nəxʷtčúc cxʷ. You answered me. [ES - 15.45.5]

nəxʷtčúcən   [nxʷ-√tay=ucin] [loc-√respond=mouth]  táyəcən. answer, reply. nəxʷtčúcən cn. I answered. [ES - 7.23.6, 8.65.2, 15.45.4, 26.184.9] húʔ caʔ cxʷ kʷ ʔuʔƛ̕áy nəxʷtčúcən ʔaʔ tiə nəsqʷáqʷiʔ... If you will reply again to my message... [TC - 25.34.9] [RSh - 25.20.3]

nəxʷtčúct   [nxʷ-√tay=ucin-t] [loc-√respond=mouth-trns]  táyəcən. to answer, reply to someone, respond by speaking. nəxʷtčúct cn cə swə́y̕qaʔ. I answered the man. [ES - 5.15.8] [AS - 32.242.1]

nəxʷtəmɬúsəŋ   [nxʷ-√təmɬ=us-ŋ] [loc-√ocher=face-mdl]  təməɬúsəŋ. 1 • to put ocher on one's face. nəxʷtəmɬúsəŋ cə ʔaʔyəcɬtáyŋxʷ hiyáʔ ʔaʔ kʷi mə́k̕ʷaʔ. The Indians going to the cemetery put ocher on their faces. [AS - 38.276.7] [AS - 38.276.7]

2 • to put any paint or makeup on one's face. [ES - 13.69.5]

nəxʷtə́q   [nxʷ-√tq] [loc-√shut]  tə́q. to shut, close. nəxʷtə́q cə súɬ. The door closed. / The road is always closed. [TC - 21.166.6] ʔúy̕ ixʷ cxʷ ʔíŋənəxʷ ti nəxʷkʷq̕ə́ts cə súɬ ʔiʔ kʷə́q̕ ti n̕suʔč̕ə́yəxʷ ʔiʔ nəxʷtə́q. When you step on something to open the door, it opens when you enter and closes. [TC - 21.166.7; AS,BC - 32.242.2] [MJ - 37.32.3]

nəxʷtə́qt   [nxʷ-√t<ə́>q-t] [loc-√shut<actl>-trns]  nəxʷtqə́t. to be covering, closing something. ʔáwə c nəxʷtə́qt tsə n̕sqʷə́y̕əs. Don't cover what you're boiling. tə́x̣ʷ cn ʔaʔ nəxʷtə́qt cə gate ʔiʔ ƛ̕áy kʷəkʷáčəŋ či q̕əwic̕ə́p. Just as I closed the gate the cougar started to holler again. [MJ - T146.7] sq̕ʷéʔq̕ʷiʔ ti x̣ʷúŋəns ʔaʔ tə c̕íq̕ʷəns tə šəmáns ʔiʔ nəxʷtə́qt ti sxʷsáʔc̕əŋ̕s. His shoulder was against the enemy's throat and closed off his breath. [MJ - 37.90.2] [ES - 22.11.5]

nəxʷtkʷáyən   [nxʷ-√tkʷ-ay=an̕] [loc-√break-ext=ear]  tkʷə́t. the point at the west side of Freshwater Bay. [AB - T279.1; AS,BC - 5.46.3]

nəxʷtkʷáyŋ   Freshwater Bay. See: tkʷáyŋxʷ.

nəxʷtkʷáyŋxʷ   Freshwater Bay. See: tkʷáyŋxʷ.

nəxʷtkʷə́wəč   [nxʷ-√tkʷ=əwač] [loc-√break long=bottom]  tə́kʷ. to break one's tailbone. [ES - 8.32.2]

nəxʷtkʷícən   [nxʷ-√tkʷ=icən] [loc-√break=back]  tə́kʷ. to break the back. nəxʷtkʷícən cn. I broke my back. [ES - 8.48.5] nəxʷtkʷícən cə swéʔwəs. The boy broke his back. [AS,BC - 34.94.2] tkʷícən cn. I broke my back. [AS,BC - 34.94.3] Variant: tkʷícən. [AS,BC - 34.94.4]

nəxʷtkʷíkʷən   [nxʷ-√tkʷ=iwən] [loc-√break=interior]  tə́kʷ. to break the back. nəxʷtkʷíkʷən cn. I broke my back. [AS,BC - 34.94.1] Variant: xʷtkʷíkʷən. tkʷíkʷən cn. I broke my back. [AS,BC - 32.242.5] Variant: tkʷíkʷən. [AS,BC - 34.94.5]

nəxʷtqə́t   [nxʷ-√tqə-t] [loc-√shut-trns]  tqə́t. to close it, shut it, cover a container, shut a door. nəxʷtqə́t cə súɬ. Shut the door. [ES - 10.42.4; TC - 18.36.5] nəxʷtqə́t cə ƛ̕úyəqs. Close the box. [EP - T63.5; ES - 8.2.10, 10.42.2; TC - 21.166.8] nəxʷtqə́ts cə súɬ. They shut the door. [HS - 10.42.3] nəxʷtqə́t či cə n̕sqʷə́y̕əs. Cover your what you're boiling. [ES - 3.54.2] [MJ - T146.6]

nəxʷtqə́təŋ   [nəxʷ-√tqə-t-ŋ] [loc-√shut-trns-psv]  nəxʷtqə́t. to be closed by someone or something. nəxʷtqə́təŋ cə súɬ. The road is closed. / The door is closed. / He closed the door. [ES - 3.54.1; TC - 18.36.2] [AS - 38.276.8]

nəxʷtsə́nəŋ   be arrived for. See: tsnə́səŋ.

nəxʷtx̣iʔíyəŋ   [nxʷ-√taʔx̣=ay̕i-iy-ŋ] [loc-√spread=leg-dev-mdl] to spread one's legs apart. nəxʷtx̣iʔíyəŋ cn. I spread my legs. [ES - 15.11.1] [ES - 15.11.2]

nəxʷtx̣ʷíkʷən   [nxʷ-√tux̣ʷ=iwən] [loc-√exactly=interior]  tə́x̣ʷ. to be half full. [AS,BC - 32.242.4] Variant: nəxʷtkʷíkʷən. ʔáw c n̕nəxʷtkʷíkʷən. Don't just give half. [BC - 32.242.4] ʔəstúŋət ʔay̕ nəxʷtkʷíkʷən cə n̕sqʷúʔtən. Why is your bucket half full? [ES - 14.11.5] [ES - 14.11.6]

nəxʷt̕aʔqaʔáys   [nxʷ-√t̕a<ʔ>qəʔ=ayus] [loc-√bruise<actl>=eye]  st̕aqaʔáy̕s. to get a black eye. nəxʷc̕sústəŋ cn ʔiʔ nəxʷt̕aʔqaʔáys cn. I got hit in the face and I got a black eye. [ES - 5.23.5]

nəxʷxʷaʔsúsəŋ   [nxʷ-√xʷi<ʔ>s=us-ŋ] [loc-√shake<actl>=face-mdl]  xʷíst. to shake one's head (saying no). [ES - 7.71.2] Variant: nəxʷxʷúsəŋ. [MJ - 30.94.2]

nəxʷx̣aʔč̕ústəŋ̕   [nxʷ-√x̣i<ʔ>č̕=us-t-ŋ<ˀ>] [loc-√scratch<actl>=face-trns-psv<actl>]  nəxʷx̣č̕ústəŋ. being scratched on the face. ʔáʔiʔ č̕ kʷsə nəxʷx̣aʔč̕ústəŋ̕. Face scratching is continuing. [EP - T61.2]

nəxʷx̣áƛ̕əŋ   [nxʷ-√x̣aƛ̕-ŋ] [loc-√windy-mdl]  x̣áƛ̕əŋ. to be a swift tide. ʔiʔ nəxʷx̣áƛ̕əŋ č̕ cə sxʷʔiyás. And there was a swift tide where they were. [TC - 24.20.1]

nəxʷx̣č̕úst   [nxʷ-√x̣ič̕=us-t] [loc-√scratch=face-trns]  x̣č̕ít. to scratch someone on the face. nəxʷx̣č̕ústs cə sqmə́y. It scratched the dog's face. [ES - 13.73.4, 14.76.3] nəxʷx̣č̕ústs cə píšpš. It scratched the cat's face. [AS - 38.276.9] nəxʷx̣č̕ústs cə sqmə́y cə píšpš. The cat scratched the dog's face. [AS - 38.276.10] [AS - 38.276.10]

nəxʷx̣č̕ústəŋ   [nxʷ-√x̣ič̕=us-t-ŋ] [loc-√scratch=face-trns-psv]  nəxʷx̣č̕úst. to be scratched on the face by someone or something. nəxʷx̣č̕ústəŋ cn. Something scratched me on the face. [MJ - T277.4; AS,BC - 33.180.3] nəxʷx̣č̕ústəŋ č̕ kʷsáyə. He got scratched in the face. [ES - 13.73.5] [EP - T61.1]

nəxʷx̣ən̕ŋínəkʷ   [nxʷ-√x̣ən̕ə=ŋinkʷ] [loc-√all=creature]  x̣ə́n̕ə. all kinds of living things, creatures. nəxʷx̣ən̕ŋínəkʷ sčánnəxʷ. There were all kinds of salmon. [TC - 21.236.7; ES - 22.43.8] ʔuʔnəxʷx̣ən̕ŋínəkʷ tə siʔnač̕tə́n̕əqs cə néʔ kʷaʔ ʔuʔstáŋəs yaʔ čtə. All the creatures exist because of the Changer, whatever it was. [ES - 19.38.5] [ES - 22.39.7] Variant: x̣ə́n̕ŋínkʷ. [ES - 19.38.4]

nəxʷx̣iʔəsáy̕s   [nxʷ-√x̣y̕=us-ay̕s] [loc-√mark=face=activ]  sx̣iʔús. to be taking pictures (like a tourist). nəxʷx̣iʔəsáy̕s cn. I'm taking pictures. [ES - 11.8.5] [ES - 11.8.6]

nəxʷx̣iʔúʔsəŋ̕   [nxʷ-√x̣y̕=u<ʔ>s-ŋ] [loc-√mark=face<actl>-mdl]  nəxʷx̣iʔúsəŋ. to be taking a picture. nəxʷx̣iʔúʔsəŋ u cxʷ? Are you taking a picture? [ES - 14.23.5] Variant: nəxʷx̣iʔúʔsəŋ. [ES - 11.8.3]

nəxʷx̣iʔúʔst   [nxʷ-√x̣y<ʔ>=u<ʔ>s-t] [loc-√mark<actl>=face<actl>-trns]  nəxʷx̣iʔúst. to be taking a picture, photograph. nəxʷx̣iʔúʔst cn cə naʔc̕áʔŋəxʷ. I'm taking a picture of that stranger. nəxʷx̣iʔúʔst cn cə nsɬáni. I'm taking a picture of my wife. [ES - 14.23.8] [ES - 14.23.9]

nəxʷx̣iʔúʔstəŋ̕   [nxʷ-√x̣y̕=u<ʔ>s-t-ŋ<ˀ>] [loc-√mark=face<actl>-trns-psv<actl>]  nəxʷx̣iʔústəŋ. to be having one's picture taken. nəxʷx̣iʔúʔstəŋ̕ cn. Someone's taking my picture. nəxʷx̣iʔúʔstəŋ̕ cə ŋaʔŋáʔnaʔ. They're taking a picture of the baby. [ES - 14.23.6] nəxʷx̣iʔúʔstəŋ̕ st. They're taking our picture. [ES - 5.24.2] [ES,TC - 5.54.7]

nəxʷx̣iʔúsəŋ   [nxʷ-√x̣y̕=us-ŋ] [loc-√mark=face-mdl]  sx̣iʔús. to take a photograph (of someone). nəxʷx̣iʔúsəŋ či. Take a picture. ʔaa, nəxʷx̣iʔúsəŋ cn. Yes, I'm taking a picture. [BC - 32.242.7] [ES - 11.8.4] Variant: x̣iʔúsəŋ. [AS - 11.8.3]

nəxʷx̣iʔúst   [nxʷ-√x̣y̕=us-t] [loc-√mark=face-trns]  x̣iʔə́t. to take a picture, photograph of someone. nəxʷx̣iʔúst cn. I took a picture of it. [AS,BC - 31.62.4; BC - 32.242.6] nəxʷx̣iʔúst cə nʔáʔiŋ. Take a picture of my house. [BC - 31.62.4] [BC - 32.242.8] Variant: x̣iʔúst. x̣iʔúst cn cə sqáx̣aʔ. I took a picture of the dog. [TC - 11.11.9; AS,BC - 31.180.7] x̣iʔúst cə nʔáʔiŋ. Take a picture of my house. [AS - 31.180.9] [BC - 32.242.9]

nəxʷx̣iʔústəŋ   [nxʷ-√x̣y̕=us-t-ŋ] [loc-√mark=face-trns-psv]  nəxʷx̣iʔúst. to be photographed, have a picture taken. nəxʷx̣iʔústəŋ cn. They took a picture of me. nəxʷx̣iʔústəŋ čaʔkʷi. As usual, they took his picture. [BC - 31.62.5] [AS - 32.242.10]

nəxʷyaʔščənʔéʔwən   [nxʷ-√yə<ʔ>sčn<ʔ>=i<ʔ>wən] [loc-√poor<actl>=interior<actl>]  yə́ščən. to feel pity (for someone). nəsxʷyaʔščənʔéʔwən. I pity him. [ES - 10.56.8] Variant: yaʔščənʔéʔwən. nəsxʷyaʔščənʔéʔwən cə swə́y̕qaʔ. I feel sorry for that man. [ES - 10.56.9] nəsxʷyaʔščənʔéʔwən cə ʔəcɬtáyŋxʷ. I feel sorry for that person. [ES - 11.33.10] nəsxʷyaʔščənʔéʔwən cə xʷanítəm. I feel sorry for that white man. [ES - 11.33.10] nəsxʷyaʔščənʔéʔwən cxʷ. I feel sorry for you. [ES - 11.33.10] nəsxʷyaʔščənʔéʔwən cə sɬániʔ. I feel sorry for the woman. [ES - 11.33.11] sxʷyaʔščənʔéʔwən cn. Someone's feeling sorry for me. [ES - 11.33.11] [ES - 11.34.1]

nəxʷyéy̕əč   [nxʷ-√yiy̕=ač] [loc-√far=backside]  yíy̕. Pedder Bay, Vancouver Island. [TC - 1.47.5]

nəxʷyə́mi   [nxʷ-√yəmi] [loc-√Lummi] the Lummi tribe, the Lummi Reservation and the area around it. mán̕ st kʷaʔčaʔ ʔuʔ šaʔšúʔɬ kʷə stáčiɬ ʔaʔ tiə sčtə́ŋxʷən ʔaʔ tiə nəxʷyə́mi. We are very glad to arrive at this land, Lummi. [TC - 7.27.6] ʔəst̕áʔəŋk̕ʷ cə nsqʷáytən ʔaʔ tə sčəʔúʔwəsɬ nəxʷyə́mi sqʷáytən. My words are all mixed up because we're using the Lummi language. [TC - 13.60.1] ʔiʔ kʷɬhíc ʔəɬ ʔáwən kʷə nəsyaʔyəŋ̕ít kʷə nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən ʔaʔ kʷi nəstáči ʔaʔ tiə xʷlə́mi. It's been a long time that I haven't heard the Klallam language since I came here to Lummi. [EB - 23.28.3] Variant: xʷlə́mi. [EB - 23.28.1] Variant: nəxʷəyə́miʔ. [EP - T2.13]

nəxʷ-   [nxʷ-] [loc-] locative prefix, typically making reference to a location. nəxʷc̕áʔkʷt wash inside. nəxʷʔáč̕t či cə pan. Wipe that pan! [TC - 25.36.5] nəxʷc̕əŋ̕ə́t cə slapúʔ. Bite Slapu. [EP - T63.16] nəxʷc̕ə́snəŋ cn ʔaʔ cə súɬ. I'm knocking on the door. [MJ - 30.4.2] nəxʷčəm̕əsnə́kʷi st. We met each other. [AS - 32.226.2] nəxʷkʷq̕ə́t cə súɬ. Open the door. [ES - 13.40.5] nəxʷk̕ʷáʔnət cn cə tíy. I refilled the tea. [EP - T63.2; ES - 13.56.10] nəxʷʔač̕úst cn. I wiped the baby's face. [AS - 32.236.1] ʔač̕úst cə nŋáʔnaʔ. I wiped his face. [AS - 32.222.2] nəxʷɬaʔqʷúst. licking face. [BC - 32.222.1] ɬaʔqʷúst. licking face. [ES - 11.30.1] nəxʷɬəməq̕áy̕s. separate fighters. [ES - 11.30.1; AS - 34.230.3] ɬəməq̕áy̕s. separate fighters. [ES - 11.49.3, 14.57.10] nəxʷʔaʔč̕úsəŋ̕ cn. I'm wiping my face. [ES - 14.57.10; BC - 32.232.3] nəxʷcakʷɬnáʔyəŋ gargling. [EP - T37.14] nəxʷciʔqʷáy̕ŋəɬ ʔə kʷsə sčtə́ŋxʷən. He dug a big hole in the ground. [ES - 11.20.10] nəxʷc̕aʔkʷáysəŋ cn. I'm washing my eyes. [EP - T49.7] nəxʷc̕aʔkʷúsəŋ či. Wash your face! [AS - 32.226.1] ʔiʔ níɬ suʔnəxʷc̕aʔwáčəŋs. And so that was his chair. [ES - 9.43.6] nəxʷc̕súsəŋ cn. I hit my face. [ES - 19.44.5] nəxʷčaʔčaʔtqín translate. [MJ - T150.11] nəxʷčəŋ̕úst cn. I bent it over. / I folded it over. [ES - 15.3.7] ƛ̕kʷə́təŋ ti sx̣ə́naʔs ʔiʔ nəxʷčx̣ícəŋ ti ʔəcɬtáyŋxʷ. They would take them by the legs and rip a person in two. [ES - 9.30.1] nəxʷtə́q tə súɬ. The road/door is always closed. [ES - 19.232.3] tə́q tə súɬ. The door closed. [AS,BC - 32.242.2] nəxʷʔaʔiqáčəŋ̕ humorous. [AS,BC - 32.242.3] nəxʷʔiʔíkʷən generous. [ES - 8.22.9, 13.6.9, 13.6.10] ʔuʔcəʔítqən. He's telling the truth. [ES - 8.9.11, 9.20.1, 11.57.9, 15.14.10] nəxʷcəʔítqən. He's honest. [BC - 32.222.4] čaʔhúy cn kʷi nsʔač̕úsəŋ. I just finished wiping my face. [AS - 32.222.7] Variant: xʷ-. kʷq̕ə́t cn cə sxʷk̕ʷaʔk̕ʷənúsəŋ. I opened the window. [EP - T37.15] súʔitəŋ kʷsə nspúsəŋ. My boil it getting swollen. [AS - 32.230.4] suʔyəc̕ə́ts cə ƛ̕úyəqs ʔaʔ tə síl ʔiʔ čáʔi. So they filled the box with cloth and went to work. [AS - 33.134.7] nəxʷc̕ic̕čx̣áy̕s sting eye. [MJ - 38.64.3] nəxʷk̕ʷc̕ústəŋ get crooked face. nəxʷməkʷúcc kiss me/you. nəxʷtqə́təŋ be closed. ʔəsxʷƛ̕ə́čəŋ̕ deep hole. ʔəsxʷt̕aʔqaʔáys have black eye. nəxʷʔaʔč̕éʔŋəɬ wiping dishes. nəxʷʔaʔč̕úsəŋ wiping face. nəxʷʔaʔiqáčəŋ̕ humorous. nəxʷʔáč̕t wipe inside. nəxʷʔč̕ústəŋ have face wiped. nəxʷʔəč̕úsəŋ wipe face. nəxʷʔəč̕úst wipe face. nəxʷʔəy̕əqáčc tease me/you. nəxʷʔəy̕əqáčt tease. nəxʷʔəy̕əqáčtəŋ be teased. nəxʷʔiʔáqč comical. nəxʷʔiʔə́yəŋ clear. nəxʷʔiʔíkʷən kind. nəxʷcakʷɬnáʔyəŋ gargling. nəxʷcəʔítqən honest. nəxʷciʔqʷáy̕ŋəɬ digging hole. nəxʷc̕aʔkʷáyəsəŋ wash eyes. nəxʷc̕aʔkʷɬnáyŋ gargle. nəxʷc̕áʔkʷt wash inside. nəxʷc̕aʔkʷúsəŋ wash face. nəxʷc̕aʔsústiʔ boxer. nəxʷc̕aʔwáčəŋ sit down. nəxʷc̕c̕áʔməŋ echo. nəxʷc̕əŋ̕ə́t bite something. nəxʷc̕ə́snəŋ knocking. nəxʷc̕sə́nəŋ knock. nəxʷc̕súsc punch me/you in face. nəxʷc̕súsənəŋ be hit in face. nəxʷc̕súsəŋ hit face. nəxʷc̕súst punch in face. nəxʷc̕sústəŋ get hit face. nəxʷčaʔčaʔtqín translate. nəxʷčaʔtx̣aʔŋə́w̕əč rattlesnake. nəxʷčəm̕əsnə́kʷi meet each other. nəxʷčəqáʔis big eye. nəxʷčiʔqáʔis big eyes. nəxʷčšúsnəxʷ hit face. nəxʷčšúst throw face. nəxʷčšústəŋ be hit face. nəxʷčúƛ̕s spin wool. nəxʷčx̣ícəŋ rip back. nəxʷčx̣íctəŋ split in two. nəxʷčx̣íkʷt split whole. nəxʷčx̣ʷíct demolish. nəxʷčx̣ʷíctəŋ be demolished. nəxʷč̕aʔp̕aʔyúsəŋ̕ wink. nəxʷč̕aʔp̕aʔyúst wink at. nəxʷč̕aʔp̕aʔyústəŋ̕ be winked at. nəxʷč̕aʔp̕áys close eyes. nəxʷč̕aʔyəp̕áyəsəŋ close eyes. nəxʷč̕aʔyíkʷən envious. nəxʷč̕ə́nəŋ̕əs shaking face. nəxʷč̕əŋ̕úsəŋ bend over. nəxʷč̕əŋ̕úst bend over. nəxʷč̕ə́yəc̕t turn inside out. nəxʷč̕əyə́c̕təŋ be turned inside out. nəxʷč̕ə́y̕c̕t turning inside out. nəxʷč̕iyaʔyéʔwən envious. nəxʷč̕snúʔəŋ Whiskey Spit. nəxʷhaʔyaʔkʷə́n̕ct save life. nəxʷhəqíkʷt bake it. nəxʷkʷác̕t lock it. nəxʷkʷəšqéʔtəŋ choking. nəxʷkʷq̕ə́t open it. nəxʷkʷq̕síc open for me/you. nəxʷkʷq̕sít open for. nəxʷk̕ʷaʔk̕ʷáʔyəɬ stingy. nəxʷk̕ʷáʔnət refill. nəxʷk̕ʷáʔnətəŋ being refilled. nəxʷk̕ʷənəkʷíyət look inside. nəxʷk̕ʷkʷíyət dirty water. nəxʷk̕ʷtúʔəŋ Church Point. nəxʷlakəlít wind watch. nəxʷɬaʔŋən̕úkʷəŋ̕ clearing land. nəxʷɬaʔqʷúst licking face. nəxʷɬc̕ús cut face. nəxʷɬəməq̕áy̕s separate fighters. nəxʷɬəŋáʔəs dismantling. nəxʷɬəŋás dismantle. nəxʷɬəŋənáŋ be emptied. nəxʷɬəŋənáxʷ empty it. nəxʷɬə́ŋənəxʷ emptying it. nəxʷɬəŋənúkʷəŋ clear land. nəxʷɬəŋənúkʷt clear land. nəxʷɬəŋqéʔnəŋ clearing throat. nəxʷɬəŋqínəŋ clear throat. nəxʷɬəŋqsə́nəŋ wipe nose. nəxʷɬk̕ʷə́ŋət hollow it. nəxʷɬuʔə́t hollow out. nəxʷɬuʔə́yuʔ hollowing. nəxʷɬúwəŋ hollow out. nəxʷɬúw̕əŋ̕ hollowing out. nəxʷɬúw̕təŋ̕ be hollowed out. nəxʷƛ̕aʔyáqtcs loons. nəxʷƛ̕áqtcs loon. nəxʷƛ̕əm̕áyən bump ear. nəxʷƛ̕əm̕áyəs bump eye. nəxʷƛ̕əm̕éʔqʷ bump head. nəxʷƛ̕əm̕ə́wəč bump rear end. nəxʷƛ̕əm̕uʔéʔč bump back. nəxʷƛ̕əm̕ús bump face. nəxʷƛ̕əm̕úst bump face. nəxʷƛ̕iʔáʔiɬ look around. nəxʷƛ̕iyáʔi looking around. nəxʷƛ̕kʷúsəŋ cross oneself. nəxʷƛ̕šáx̣ən rupture. nəxʷmaʔkʷcíti kissing each other. nəxʷmaʔkʷúctəŋ be kissed. nəxʷməkʷúct kiss. nəxʷməsúst fold it. nəxʷnaʔnə́yəŋ̕əs smiling. nəxʷnəčə́ŋəs smile. nəxʷnəq̕ʷáwəč dirty bottom. nəxʷnuʔás load. nəxʷŋiyaʔáwəɬč Dungeness. nəxʷpáʔstən̕qən̕ English. nəxʷpástənqən speak English. nəxʷpq̕ús white face. nəxʷpúxʷt inflate. nəxʷqaʔx̣kʷít hollow it out. nəxʷqaʔyəx̣úsəŋ̕ showing off. nəxʷqáyəx̣s proud. nəxʷqəyəx̣úsəŋ show off. nəxʷq̕ə́yəkʷct coil up. nəxʷq̕ə́y̕kʷt coiling. nəxʷqʷáqəŋ muddy water. nəxʷqʷáyəkʷən think. nəxʷqʷiʔqʷaʔyéʔwən̕ thinking. nəxʷq̕ʷúʔčkʷən giving up. nəxʷq̕ʷúčkʷən give up. nəxʷsʔánɬ obedient. nəxʷsaʔitáys too bright. nəxʷsaʔskʷiʔúsəŋ̕ whistling tune. nəxʷsaʔyútəŋ̕ getting swollen. nəxʷsaʔyúytəŋ̕ swell up (pl). nəxʷscáʔcqən̕ translator. nəxʷsčáŋkʷən tough. nəxʷsčəyčáŋkʷən mean (pl). nəxʷsə́y̕əct whirlpool. nəxʷskʷánŋən abandoned person. nəxʷskʷiyánəŋ abandoned people. nəxʷsk̕ʷəncínəŋ cook. nəxʷsƛ̕áʔk̕ʷəŋ pitch dark. nəxʷsƛ̕ay̕əm̕áw̕txʷ tribal center. nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən Klallam language. nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən̕ speaking Klallam. nəxʷsƛ̕əyáy̕əm̕š Klallam people. nəxʷsƛ̕əy̕əkʷáʔnəŋ looking for food. nəxʷsƛ̕iyʔáməxʷ good provider. nəxʷsnə́qəŋ diver. nəxʷspxʷə́yu blowing. nəxʷsqinúŋət always angry. nəxʷsq̕áʔyix̣s black people. nəxʷsq̕íx̣s black person. nəxʷsq̕ʷaʔq̕ʷiʔə́ɬ quiet. nəxʷst̕əŋ̕úʔəŋ swimmer. nəxʷsuʔə́čt threading it. nəxʷsuʔúʔiŋ following path. nəxʷsúyəŋ take a path. nəxʷsúyət thread it. nəxʷsúyətəŋ swell up. nəxʷsxʷɬtə́x̣ʷəŋ vacuum cleaner. nəxʷsx̣aʔsíkʷən mean. nəxʷsx̣aʔyíkʷən mean. nəxʷšaʔč̕úst slapping face. nəxʷšaʔƛ̕úsəŋ brag. nəxʷšaʔšƛ̕úsəŋ̕ bragging. nəxʷščiyáŋkʷən tough (pl). nəxʷšč̕uʔáčt spank. nəxʷšč̕úst slap someone. nəxʷšč̕ústəŋ be slapped. nəxʷšəp̕úct squat. nəxʷšəyč̕úst slap in face repeatedly. nəxʷšiʔšəy̕č̕áyəs little tree people. nəxʷtaʔx̣iʔítəŋ̕ being spread. nəxʷtčács retaliate. nəxʷtčács get sliver. nəxʷtčácst retaliate against. nəxʷtčáys get eye poked. nəxʷtčícstəŋ be retaliated against. nəxʷtčúc answer me/you. nəxʷtčúcən answer. nəxʷtčúct answer. nəxʷtəmɬúsəŋ paint face. nəxʷtə́qt shutting. nəxʷtkʷáyən Freshwater Bay. nəxʷtkʷə́wəč break tailbone. nəxʷtkʷícən break back. nəxʷtkʷíkʷən break back. nəxʷtqə́t shut. nəxʷtx̣iʔíyəŋ spread legs. nəxʷtx̣ʷíkʷən half full. nəxʷt̕aʔqaʔáys get black eye. nəxʷxʷaʔsúsəŋ shake head. nəxʷx̣aʔč̕ústəŋ̕ being scratched on face. nəxʷx̣áƛ̕əŋ swift tide. nəxʷx̣č̕úst scratch face. nəxʷx̣č̕ústəŋ be scratched on face. nəxʷx̣ən̕ŋínəkʷ all creatures. nəxʷx̣iʔəsáy̕s taking pictures. nəxʷx̣iʔúʔsəŋ̕ taking a picture. nəxʷx̣iʔúʔst taking picture. nəxʷx̣iʔúʔstəŋ̕ getting picture taken. nəxʷx̣iʔúsəŋ take picture. nəxʷx̣iʔúst take picture. nəxʷx̣iʔústəŋ be photoed. nəxʷyaʔščənʔéʔwən pity. nəxʷyéy̕əč Pedder Bay. Variant: xʷ-. ʔəsxʷc̕aʔc̕aʔwáʔč sitting. ʔəsxʷc̕ác̕aʔkʷs clean face. ʔəsxʷhəm̕həm̕áyəs hanging over eyes. ʔəsxʷkʷáq̕ɬ open. ʔəsxʷɬáʔŋəɬ empty. ʔəsxʷɬáw̕əɬ shelled. ʔəsxʷɬə́k̕ʷəŋ̕ hollow. ʔəsxʷɬə́yp̕s wrinkled. ʔəsxʷnaʔnáʔyaʔŋəs smiling. ʔəsxʷnəčáŋ̕əs smiling. ʔəsxʷq̕ə́y̕kʷəŋ round. ʔəsxʷsəŋ̕éʔwən̕ sad. ʔəsxʷsə́y̕q̕əŋ round. ʔəsxʷsuʔsiʔə́qsən swollen nose. ʔəsxʷšuʔšp̕íyəŋ squat down. ʔəsxʷtáqɬ closed. ʔəsxʷt̕án̕əɬ lined up.

nəyaʔc̕áʔuŋ̕əxʷ   [√n<əy><aʔ>c̕-aw̕=ŋ<ˀ>ixʷ] [√one<pl><actl>-ext=being<actl>]  naʔc̕áʔuʔŋəxʷ. a group of foreigners, strangers, people of a different nationality. níɬ kʷi nəyaʔc̕áʔuŋ̕əxʷ. They were strangers. [TC - 7.28.9] x̣ix̣ət̕təŋ ti nəyaʔc̕áʔuŋ̕əxʷ. The foreigners were shot (with power). [ES - 19.180.1] sqiʔám̕ kʷi či suʔƛ̕iʔc̕éʔɬ ʔiʔ tčínsəŋ caʔ ƛ̕áy ʔaʔ či nəyaʔc̕áʔuŋ̕əxʷ! We can't remain still and be come for by the foreigners again! [TC - 19.302.4] [AS - 19.134.2] Variant: niyaʔc̕aʔəw̕ŋ̕əxʷ. ŋasákʷɬ kʷiə niyaʔc̕áʔuŋ̕əxʷ. The strangers had four canoes. [ES - 9.29.1] Variant: niyaʔc̕áʔuŋ̕əxʷ. [AS - 34.256.6]

nəyaʔnə́yəŋ̕   [n<əy>aʔ+√nəy-ŋ<ˀ>] [dim<pl>+√laugh-mdl<actl>]  naʔnə́yəŋ̕. to be laughing (of several people). nəyaʔnə́yəŋ̕ cxʷ hay. You folks are laughing. [ES - 7.71.4]

nəyə́nəwəs   [nə-√yənws] [1pos-√heart]  yə́nəwəs. my dear, my heart. [HS,ES - 15.1.6]

nə́yət   [√nəy-t] [√laugh-trns]  nə́čəŋ. to laugh a little at someone or something. nə́yət či. Laugh at it. [AS - 34.254.4] nə́yət cn cə swə́y̕qaʔ. I kind of laughed at the man. [AS - 34.82.4] nə́yət cn cə swə́y̕qaʔ. I laughed at the man. [AS - 34.254.1] [AS - 34.82.5]

nə́yətəŋ   [√nəy-t-ŋ] [√laugh-trns-psv]  nə́yət. to be laughed at a little by someone. nə́yətəŋ kʷi kʷə swéʔwəs. They kind of laughed at the boy. [AS - 34.254.2]

nəyúq̕ʷsən   step in something. See: naʔyúq̕ʷsən.

nə́y̕   [√nəy̕] [√Neah Bay] Neah Bay, the Makah reservation. čšaʔnə́y̕. He's from Neah Bay. [AS,BC - 4.1b.3; AS - 38.192.2] [AS - 38.192.3] Variant: nə́yi. [AS - 38.192.2] Variant: néy̕. [AS - 38.192.2]

nə-   [n-] [1sgpos-] my, first person singular possessive (genitive) prefix. ʔáwənə tálə. I have no money. [ES - 4.17.2, 4.21.2, 4.39.3] x̣čít u cxʷ cə ŋə́naʔ? Do you know my kid? [TC - 9.54.3] níɬ kʷi məhúy̕. It's my basket. [LC - 1.70.11] k̕ʷə́nəs ʔaʔ či swə́y̕qaʔ. He saw that I was a man. [NS,JW - 37.174.3] tán. my mother. [TC - 16.35.9] [EP - T1.17; TC - 1.11.11] Variant: n-. ncə́t. my father. [TC - 1.55.8; ES - 4.39.3] ʔəx̣ín cə nFlora? Where's my Flora? [AS,BC - 3.47.2] níɬ ənskʷáʔ. That's mine. [TC - 18.180.8] Variant: ən-. nəqʷc̕áyəsən my dear. [WB - 17.38.18] nəssác̕əŋ my breath.

niʔnaʔcút   [√niʔnaʔ-cut] [√take care-rflxv] to protect oneself, take care of oneself over others, watch out for one's own interests. ninacút kʷi. Take care of yourself. [ES - 11.61.4] Variant: ninacút. ʔiʔ ʔuʔkʷɬníɬ kʷi suʔnanacúts. Now he's taking care of himself. [BC - 32.244.1] Variant: nanacút. [AS - 32.244.1]

niʔnaʔčáx̣əŋ̕   [ny̕+√nə<ʔ>y=ax̣-ŋ<ˀ>] [pl+√laugh<actl>=arm-mdl<actl>]  nə́čəŋ. to be roaring with laughter (of a group of people who are outside). niʔnaʔčáx̣əŋ̕ st. We're all laughing. [ES - 10.7.9, 13.17.6; AS - 31.62.7] [ES - 10.7.11]

níɬ   [√niɬ] [√3focus] it is; there are; he, him, she, her, it, they, them. níɬ u nskʷáʔ? níɬ. Is this mine? It is. [TC - 1.14.8; AS,BC - 4.5.8, 28.80.7] níɬ kʷi nəməhúy̕. It's my basket. [AS,BC - 32.130.1] níɬ cán cə? Who is he? [NS,JW - 37.174.3] níɬ ƛ̕kʷtíxʷ. That's what you're holding. [LC - 1.29b.5] čaʔníɬ kʷə nəsxʷčə́m̕əs. I just met him. [TC - 21.46.3] twəw̕níɬ. It's still the one. [ES - 13.40.4] níɬ u məhúy̕? Is it a basket? [AS - 33.92.6] níɬ kʷi nəməhúy̕. It's my basket. [NS,JW - 37.174.4] níɬ yəxʷ yaʔ kʷi. He must have been the one. [NS,JW - 37.174.3] huʔníɬ kʷi Gypsy. It looks just like Gypsy. [MJ - T381.7] níɬ kʷi ncáčc. That's my uncle. [MJ - T319.6] níɬ yaʔ kʷi ʔuʔ yaʔcúsc. They told me. [EP - T1.27] níɬ cə nəx̣ʷúʔŋət čúkʷən tə nəšč̕éʔqʷt. It was my paddle I used to hit it on the head. [EP - T53.8] níɬ č̕ yaʔ kʷi Amy yaʔcícəm̕ ʔaʔ či sx̣ʷiʔám̕ ʔaʔ kʷɬi kəkántu čšʔiyá ʔaʔqám̕qəm̕. It was Amy who told the story of Kakantu from Point Hudson. [TC - 20.104.2] [EP - T52.18]

níɬtənúʔŋət   [√niɬ-tənuʔŋət] [√3focus-contingent]  níɬ. to do something someone else was expecting to do, take over, "he went and did it ahead of me". níɬtənúʔŋət kʷi kʷə nʔáyəs. My sister is the one taking over. [TC - 20.48.7; AS - 37.262.8] níɬtənúʔŋət cn. I'm interfering trying to be a bigshot. [AS - 37.262.9] níɬtənúʔŋət kʷsə Becca. Becca took over. [AS - 37.264.7] táči kʷɬəsə Becca; níɬtənúʔŋət. Becca got here; she took over. [AS - 37.264.1] [AS - 37.264.2]

níɬtxʷ   let it be. See: nəɬtíxʷ.

ninacút   protect self. See: niʔnaʔcút.

ninəŋ̕íkʷs   [ny+√nŋ̕=iws] [pl+√fold=body]  nəŋ̕íkʷs. to have one's knees buckle, completely collapse, have one's body fold up. [AS,BC - 27.170.9] Variant: nənəŋ̕íkʷs. nənəŋ̕íkʷs cn. I collapsed. [AS - 31.44.8] čiyáy cn ʔiʔ nənəŋ̕íkʷs. I almost collapsed. [AS - 34.88.8] cíɬəŋ yaʔ cn ʔiʔ nənəŋ̕íkʷs cn. I stood up and I collapsed. [AS,BC - 34.94.9] [AS - 34.88.7]

niyaʔc̕aʔəw̕ŋ̕əxʷ   foreigners. See: nəyaʔc̕áʔuŋ̕əxʷ.

niyaʔc̕áʔuŋ̕əxʷ   foreigners. See: nəyaʔc̕áʔuŋ̕əxʷ.

niyaʔnə́yəŋ̕   [n<y>aʔ+√nəy-ŋ<ˀ>] [actl<pl>+√laugh-mdl<actl>]  naʔnə́yəŋ̕. to be laughing (of a group of people). [EP - T54.2; ES - 13.17.5]

nƛ̕ə́ɬ   green/yellow. See: ʔənəƛ̕ə́ɬ.

nƛ̕ə́ɬ skʷáči   [ʔn-√ƛ̕əɬ ʔs-√kʷayiy] [color-√bile stat-√day]  ʔənəƛ̕ə́ɬ, skʷáči. St. Patrick's Day. [AS,BC - 25.216.4]

nƛ̕ɬáʔmən   greenish. See: ʔənƛ̕ɬáʔmən.

nq̕íx̣   black. See: ʔənəq̕íx̣.

nsx̣uʔús   springtime. See: čən̕sx̣ʷús.

nuʔáŋ   [√nw̕-as-ŋ] [√in-ptcaus-psv]  nuʔás. to be put in (to a container). nuʔáŋ ʔaʔ ti k̕ʷə́č̕tən ʔiʔ qʷəy̕əsnítəŋ kʷaʔčaʔ. It was put into cans and boiled. [TC - 5.32.7] nuʔəstə́ŋ č̕ cə sq̕ʷəyáyŋəxʷ. She put the blackberries in. [TC - 27.68.4] Variant: nuʔəstə́ŋ. [MJ - 28.8.2] Variant: nuʔástəŋ. [AS,BC - 34.96.3]

nuʔás   [√nw̕-as] [√in-ptcaus]  nə́w̕. to put something into a container. nuʔás cn. I put it in. [TC - 5.25.6, 15.50.6, 18.20.6; AS,BC - 28.220.8] nuʔás ʔaʔ cə ƛ̕úyəqs. Put it in the box. [TC - 10.51.7; ES - 15.14.8] nuʔáss ʔaʔ cə p̕áʔəkʷ. He put it into the pipe. [ES - 14.8.11] nuʔás cn ʔaʔ cə lisák. I put it in the sack. [ES - 6.63.2] nuʔás cə sqáwc ʔaʔ cə lisák. Put the potatoes in the sack. [TC - 18.20.7] kʷiʔə́ts cə sq̕ʷəy̕úŋiʔ ʔiʔ nuʔás cə múʔuqʷ. He poured out the heads and put in the ducks. [TC - 18.20.8] huŋísts cə sq̕ʷiyúŋiʔ nuʔás ʔaʔ tə t̕əm̕úʔləč. He returned the fish heads to the barrel. [MJ - 37.52.1] nuʔás ʔaʔ tə ʔən̕spčúʔ tsə n̕sčayíqʷɬ. Put the fruit into your basket. [MJ - 37.66.2] níɬ nsuʔnuʔás cə ʔə́nyəns čʔiyá ʔaʔ tə x̣áʔčəŋ̕ ʔə́nyəns. Then I put in the onions from the dried onions. [MJ - 27.224.1] níɬ suʔƛ̕kʷə́ts cə swéʔwəs cə q̕éʔs ʔiʔ q̕pə́ts ʔiʔ nuʔáss ʔaʔ cə ƛ̕ác. Then the young man took his guts and he gathered them up and put them into his belly. [MJ - 38.156.1] ʔiʔ nuʔás tə ŋáqaʔ ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə c̕ə́ŋ̕əɬs ʔiʔ kʷáʔət cn. And I put the snow into his chest (into the front of his shirt) and I dropped it. [MJ - 36.174.1] nə́w̕əs cn ʔaʔ tə nəsqʷə́y̕əs. I'm putting them into my boiling. [MJ - 27.268.5] Variant: nə́w̕əs. nəsuʔnə́w̕əs ʔaʔ tə nəməhúy̕ ʔiʔ t̕úk̕ʷ cn. I put them in my basket and went home. [MJ - T168.4] [MJ - T176.7]

nuʔəcísən   [√nw̕=acis=ən] [√in=hand=instr]  nə́w̕. any glove, mitt, mitten. [ES - 5.7.4, 7.48.9]

nuʔəstə́ŋ   be put in. See: nuʔáŋ.

nuʔíc   [√nw̕-i-t-c] [√in-persist-trns-1obj/2obj]  nuʔít. put me in; put you in. nuʔíc caʔn. I'm going to put you in. [ES - 5.25.8]

nuʔít   [√nw̕-i-t] [√in-persist-trns]  nə́w̕. to put something in. nuʔít cn cə ʔápəls. I put the apple in. [AS - 31.62.8] [AS - 31.62.9]

nuʔíyŋ   go in. See: nəw̕íyŋ.

nuʔnáčt   [√nw̕nač-t] [√repay-trns]  nunáč. 1 • to pay back, repay a debt to someone. nuʔnáčt caʔn. I'm going to pay it back. [MJ - T376.2] kʷɬnuʔnáčt cn. I already paid it back. [MJ - T324.1] nuʔnáčt yaʔ cn kʷi ʔiʔ uʔhə́wə. I went to pay him back and he refused. [MJ - T324.3] [MJ - T324.4]

2 • to pay for a service. sqiʔám̕ či snuʔnáčtɬ či doctor kʷaʔ k̕ʷc̕ítəŋs. We can't pay a doctor if he has surgery. [AS - 39.277.1] ʔuʔnunáčt cn. I paid him back. / I'm paying him back. [MJ - 39.276.2] Variant: nunáčt. [AS - 32.214.1, 34.254.8]

nuʔnáčtəŋ   [√nw̕nač-t-ŋ] [√repay-trns-psv]  nuʔnáčt. to be paid back, repaid a debt, compensated by someone. ʔuʔiyá yaʔ cn kʷaʔ ʔaʔ təsəniɬ sxʷƛ̕ay̕əm̕áɬ ʔaʔ kʷi snuʔnáčtəŋs yaʔ ʔaʔ cə tə́ŋəxʷs kʷi čiyáŋənɬ yaʔ. I was there at that Klallam land which my ancestors were paid for. čaʔnunáčtəŋ cn. I was just paid back. / I finally got paid back. [RSh - 25.110.5] Variant: nunáčtəŋ. nunáčtəŋ cn kʷi nc̕xʷk̕ʷsáytxʷ. He paid me back twenty dollars. [AS - 32.212.9, 34.254.7] [AS - 32.244.7]

nuʔnə́s   [√nw̕-nəs] [√in-intent]  nə́w̕. 1 • to put something in toward. nuʔnə́s cn. I barged in on them. [TC - 10.51.9; ES - 10.59.5]

2 • to barge in on someone. nə́w̕nəs cn. I got it in. [TC - 14.17.9] Variant: nə́w̕nəs. nuʔnás cn. I got it in. [TC - 10.51.8] Variant: nuʔnás. [TC - 10.51.9; ES - 10.59.5]

nuʔnə́səŋ   [√nw̕-nəs-ŋ] [√in-intent-psv]  nuʔnə́s. 1 • to be barged in on by someone. nuʔnə́səŋ cn. Someone barged in on me. nuʔnə́səŋ ʔaʔ tə č̕ínək̕ʷaʔ. The lightning spirit got into her. [TC - 14.17.8]

2 • to be possessed by a spirit. [MJ - T186.2]

nuʔnuʔásəŋ   [nw̕+√nw̕-as-ŋ] [pl+√in-ptcaus-psv]  nuʔás. to be put into a container by someone (of or by a group). níɬ kʷaʔ suʔnuʔnuʔásəŋ ʔaʔ cə muhúy̕. Then they were put into the basket. suʔnuʔnuʔáŋs cə sƛ̕aʔyéʔƛ̕qɬ. So she put the children in. [AA - 36.154.2] Variant: nuʔnuʔáŋ. [AA - 36.158.1]

nuʔnuʔnáčt   [nw̕+√nw̕nač-t] [distr+√repay-trns]  nuʔnáčt. to be repaying (in installments) someone. kʷɬnuʔnuʔnáčt cn. I'm paying it back right now. [MJ - T324.2]

nuʔsə́nəŋ   [√nw̕=sən-ŋ] [√in=foot-mdl]  nə́w̕. to put on trousers, pants. nuʔsə́nəŋ cn. I put my pants on. [ES - 14.13.11] nuʔsə́nəŋ či. Put your pants on. [TC - 14.16.2] [TC - 14.16.3]

nuʔsə́nəŋ̕   [√nw̕=sən-ŋ<ˀ>] [√in=foot-mdl<actl>]  nə́w̕. to be putting pants, trousers on. nuʔsə́nəŋ̕ cn. I'm putting my pants on. [MJ - T284.4] [ES - 14.14.5]

nuʔsə́n̕tən   [√nw̕=sən<ˀ>=tən] [√in=foot<actl>=instr]  nə́w̕. pants, trousers. ʔáwənə nuʔsə́n̕tən. They had no pants. [AB,MJ - T280.7; ES - 5.3.3; HS - 7.51.2] [TC - 19.236.5] Variant: nuʔsə́ntən. [LC - 1.45.2; ES - 4.23.3; TC - 7.43.6]

nuʔ-   [nw̕-] [kind of-] kind of, sort of, a little, like, seem, almost. hiʔ taw̕šə́təŋ st ʔiʔ kʷɬʔiyáʔnəxʷ či nuʔsč̕ə́yi tákʷɬ. We were still walking and we heard something like a stick break. [ES - 4.43.2] nuʔčaʔmaʔliy̕íti. They're just like newlyweds. [ES - 4.41.5] nuʔč̕íx̣əŋtxʷ cn. It seems bitter to me. [ES - 14.57.4] nuʔsáqʷəŋtxʷ cn. It seems sweet to me. [MJ - T355.8] nuʔstúyəkʷən kʷi. It looks like blood. [MJ - T355.9] nuʔáwə kʷi c stúyəkʷən. It doesn't look like blood. [MJ - T319.2] nuʔk̕ʷə́wiʔ. It looks like skin. [MJ - T319.3] ʔáwə cn c nuʔə́y̕. I'm not feeling well. [MJ - T319.5] ʔáwə c nuʔqʷáqʷiʔ. Don't talk too much. [LC - 2.15.11] nuʔčaʔq̕ʷə́y sčəyíqʷɬ. It was like just ripe fruit. [AS - 34.84.6] nuʔnəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. It seems like Klallam language. [MJ - 37.112.4] níɬ č̕ suʔnuʔnə́čəŋs kʷi wəqínəx̣ən. Then Boston Charlie kind of laughed. [TC - 20.276.4] nuʔnəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən cə yək̕ʷəŋéʔnəŋ. He's talking Cowichan like a Klallam. [AS - 39.224.1] ʔáwə c nuʔx̣ʷənʔáŋ ʔaʔ tə náʔc̕uʔ. He wasn't like the other one. [TC - 20.276.5] nuʔqínəŋ cn ʔaʔ kʷi nəƛ̕íƛ̕q. My age-mate almost got mad at me. [AA - 22.59.4] nuʔxʷanítəm cə nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. That man talking Klallam looks like a white man. [MJ - 38.150.2] nuʔxʷanítəmqən cə nəxʷsƛ̕ay̕əmúcn. That man talking Klallam sounds like a white man. [TC - 20.276.6] níɬ č̕ suʔk̕ʷə́nəxʷs cənɬ snaʔáʔwəɬč nuʔméʔxʷəŋ. Then he saw something in the bushes kind of shaking. [TC - 20.276.7] nuʔníɬ kʷi Gypsy. She looks just like Gypsy. [MJ - 38.74.2] nuʔə́y̕əct. Things got better. [MJ - T319.9] nuʔəscaʔyáʔɬ či. Slow down! [MJ - T340.1] ʔáwə c nuʔɬaʔt̕íq̕əŋ̕. It's not too warm. [ES -14.60.6] ʔə́c kʷi nuʔsiʔám̕. I'm the one being bossy. [EP - T30.9] nuʔčə́q. It looks big. [MJ - T363.5] nuʔčə́q cxʷ. You look big. [TC - 10.50.3] nuʔkʷɬčə́q cxʷ. You look old. [TC - 10.50.4] nuʔkʷɬčə́q cn. I look old. [TC - 10.50.5] nuʔkʷɬčayʔéʔq cn. I look old. [TC - 10.50.6] nuʔpə́q̕. It looks white. [TC - 10.50.7] nuʔqʷáyqʷi. It seems like he's talking too much. [TC - 10.50.8] nuʔčúxʷəŋ̕. It's kind of sour. [TC - 10.50.9] nuʔnətálə. It's like it's my money. [TC - 10.50.10] nuʔswə́y̕qaʔ. It's like a man. [TC - 20.276.3] nuʔswə́y̕qaʔ ta. I thought it was a man. [TC - 20.274.6] nuʔswə́y̕qaʔ cxʷ. You look like a man. [TC - 20.276.2] nənəcə́qʷ. It's kind of red. / It looks red. [TC - 20.274.7] nuʔk̕ʷə́nəxʷ cn. I kind of saw it. [TC - 10.50.11] nuʔhiyáʔ cxʷ ta. I thought you were going. [TC - 10.51.1] súsəŋ cxʷ nuʔsmác̕ən̕. You stink like a skunk. [TC - 20.274.9] nuʔƛ̕kʷə́ts caʔ ta tiʔə. I thought he was going to take it. [TC,BC - 17.42.2] k̕ʷə́nəxʷ cn cə nuʔsƛ̕áləqəm. I saw what looked like a monster. [MJ - T92.10] tə́s cxʷ ʔaʔ cə bottom ʔiʔ nuʔkʷə́y̕əx̣ct. When you get to the bottom kind of shake yourself. [TC - 20.274.1] ʔiʔ náʔc̕uʔ cə xʷanítəm sƛ̕éʔs či snuʔhiyáʔ sqéyŋ ʔiʔ ʔəɬsmánəš. One of the white men wanted to kind of go outside and smoke. [TC - 12.3.1] ʔáw kʷi c nuʔuʔmán̕ ʔuʔ q̕ʷətx̣ʷct. Don't make so much noise. [ES - 12.42.1] ʔáwə c nuʔšə́təŋ̕. I'm not walking much. [ES - 13.55.7] húʔ ti skʷáʔɬ sčə́qʷəwcɬ ʔiʔ nuʔncə́qʷ. When it's our fire, it's more red. [ES - 14.57.6] ʔə́c kʷi nuʔčə́q. I'm bigger / I'm the biggest. [ES - 17.16.2] níɬ kʷi nuʔčə́q. That thing is bigger. [MJ - T352.10; ES - 10.44.8] ʔə́c nuʔčə́q ʔaʔ kʷə nəsʔúq̕ʷaʔ. I'm bigger than my brother. [ES - 10.43.6] níɬ nuʔčə́q kʷ nəsʔúq̕ʷaʔ ʔaʔ ʔə́c. My brother is bigger than me. [ES - 10.43.3] t̕əŋ̕úʔəŋ̕ qɬ cn nuʔə́y̕ ʔaʔ nə́kʷ. I could swim better than you. [ES - 10.43.4] ʔə́c kʷi nuʔčə́q ʔaʔ nə́kʷ. I'm bigger than you. [MJ - T352.8] ʔə́c kʷi nuʔčə́q txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. I'm bigger than you. [ES - 10.43.9] níɬ kʷi nuʔčə́q tiʔə šč̕ə́y̕aʔ ʔaʔ tsáyə. This stick is bigger than that one. [ES - 10.44.7] ʔə́c kʷi nuʔƛ̕úƛ̕aʔ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. I'm smaller than you. [MJ - T324.10] nə́kʷ kʷi nuʔčqíqən ʔaʔ ʔə́c. Your belly is bigger than mine. [ES - 10.43.10] nə́kʷ kʷi nuʔxʷáʔxʷaʔ ʔaʔ ʔə́c. You're faster/lighter than me. [ES - 10.43.11] níɬ nuʔsíq̕i tiʔə nəməhúy̕ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ cə n̕skʷáʔ. My basket is heavier than yours. [ES - 10.44.1] níɬ kʷi nuʔčə́q cə sqáx̣aʔ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ cə píšpš. The dog is bigger than the cat. [MJ - T270.1] níɬ kʷi nuʔčə́q cə nəsɬániʔ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ ʔə́c. My wife is bigger than me. [ES - 10.44.10] níɬ kʷi nuʔčə́q cə čx̣ʷə́yuʔ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ cə q̕ɬúməčən. The whale is bigger than the blackfish. [ES - 10.45.1] ʔə́c nuʔmə́c txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. I'm fatter than you. [ES - 10.45.3] ʔə́c nuʔmə́c ʔaʔ nə́kʷ. I'm fatter than you. [ES - 10.45.5] níɬ nuʔsíq̕i tiʔə. This one is heavier. [ES - 10.45.5] ʔə́c nuʔəsqʷə́m̕x̣ʷ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. I'm skinnier than you. [MJ - T269.12] ʔə́c nuʔəsqʷə́m̕x̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. I'm skinnier than you. [ES - 10.45.6] ʔə́c nuʔəsʔáyəxʷ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. I'm taller than you. [ES - 10.45.6] níɬ nuʔƛ̕áqt tə nsiʔátən ʔaʔ tə cə n̕skʷáʔ. My hair is longer than yours. [ES - 10.45.7] nuʔƛ̕čiŋístxʷ. Make it deeper. [ES - 10.49.4] ʔə́c nuʔsíq̕i ʔaʔ nə́kʷ. I'm heavier than you. [ES - 10.69.10] níɬ nuʔsíq̕i tiə nəmuhúy̕ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ cə n̕skʷáʔ. My basket is heavier than yours. [TC - 11.50.4] níɬ nuʔpə́q̕ ʔaʔ či xʷanítəm. He was a white as a white man. [TC - 11.50.5] ʔúy̕ qɬ ŋə́n̕ qʷúʔ či nəsqʷúʔqʷqʷaʔ ʔiʔ níɬ caʔ nuʔə́y̕s. If I'd drink a lot of water, it would be better. [ES - 12.63.2] suʔx̣ə́nəŋs tə nə́c̕uʔ ʔaʔ či snuʔə́y̕s q̕ʷəyéyəš ʔiyá ʔaʔ či creamery. So one said it would be better to dance at the creamery. [MJ - T356.7] ʔáw c numán̕ ʔuʔ ɬáɬači. It's not too cold. [MJ - 38.8.2] Variant: nu-. [LS - T28.1]

núkʷiməɬ   [√nukʷiməɬ] [√Changer] the Changer; Christ. [MJ - T144.1, T409.1, 36.236.2] From: borrowed from Lushootseed /dukʷibəɬ/. See: x̣áy̕əs.

nunáč   [√nw̕nač] [√repay] to be repaid, payed back. nunáč kʷə nswə́y̕qaʔ. My husband got paid back. [AS - 32.212.8] From: This may historically be composed of the root /nəw̕/ 'in' with the suffix /=nəč/ 'back' but this analysis is not synchronically transparent to speakers. [AS - 34.254.9]

nunáčəŋ   [√nw̕nač-ŋ] [√repay-mdl]  nunáč. to repay, pay back. ʔuʔnunáčəŋ. He's paying back. [AS - 32.212.7] nunáčəŋ cn. I paid it back. [AS - 32.214.2] [AS,BC - 34.98.1]

nunačsíc   [√nw̕nač-sít-c] [√repay-bene-1obj/2obj]  nunačsít. plant to repay me; plan to repay you. nunačsíc cn. I'll pay you back. [AS - 32.214.7]

nunačsít   [√nw̕nač-sít] [√repay-bene]  nunáč. to plan to, intend to pay someone back. ʔuʔnunačsít caʔn. I'll pay him back. [AS,BC - 32.214.6]

nunáčt   repay someone. See: nuʔnáčt.

nunáčtəŋ   be repaid. See: nuʔnáčtəŋ.

nu-   kind of. See: nuʔ-.

n-   color. See: ʔənə-.

n-   my. See: nə-.