T - t

t   nsp. See: či.

t   contrary. See: ta.

t   det. See: .

t   negative. See: c.

ta   [ta] [contrary] I think, on the contrary, anyway, contrary to expectation. nuʔhiyáʔ cxʷ ta. I thought you were going. [TC - 5.32.3, 10.37.2] nuʔhiyáʔ cn ta. I thought I was going. [TC - 20.274.9] nuʔswə́y̕qaʔ ta. I thought it was a man. [TC - 20.274.10] nuʔƛ̕kʷə́ts caʔ ta tiʔə. I thought he was going to take it. [TC - 20.276.2] huʔhiyáʔ č̕ caʔ ta kʷi. He's apparently going to go anyhow. [MJ - T92.10] ʔáwə ta kʷaʔ x̣t̕ə́yus ti wəx̣ə́ɬ. The frog never stings (contrary to what you think). [MJ - T257.4] ʔáwə c nx̣čəŋín ʔaʔ či shúns caʔ, ʔiʔ uʔhún ta kʷi. I didn't think it would burn, but it must have. [MJ - 35.178.6] óˑˑ nəx̣čŋín ta ʔaʔ či n̕shiyáʔ ƛ̕ácu. Oh, I thought you were going fishing. [MJ - T273.5] nuʔst̕əŋánəŋ cxʷ ta. I thought you dropped something. [TC - 10.36.6, 27.176.4] nəsƛ̕éʔ . If I want it. [MJ - T326.2] Variant: . nəx̣čŋín ʔaʔ či n̕shiyáʔ. I thought you went. [TC - 10.37.1] x̣čŋíns ʔaʔ či shiyáʔs ʔiʔ smə́y̕əqs. He thought he went, but he forgot. [TC - 13.46.3] txʷiʔáx̣əŋ̕ cn . I am walking towards (there). [TC - 13.46.7] ʔuʔtáči ʔi ʔuʔmán̕ ʔuʔ ɬə́m̕xʷ. He got here even though it's raining hard. [TC - 15.77.2] ʔáwə q̕i c ʔuʔpipihúŋ̕əs! Don't be such a gull (goofy)! [TC - 26.138.6] nətán cə sɬániʔ. That lady is my mother. [MJ - T196.6] hiyáʔ cn . I'm going anyway. [TC - 10.37.7] k̕ʷə́nəxʷ cn cə swə́y̕qaʔ c̕sə́c. I think I saw the man that hit me. [TC - 10.37.8] ʔiʔ ʔáwə č̕ c níɬ cə q̕ʷq̕ʷúʔəŋ̕ ʔiʔkʷaʔnéʔŋət. But it wasn't Kelp that was running. [ES - 5.39.4] ʔiʔ ʔáwə č̕ c níɬ ŋút. But he wasn't the one that ate it. [TC - 24.21.3] ʔáwə cxʷ c yaʔcúst ʔaʔ tiə sčáʔiʔɬ. Don't tell them about the work we did. [TC - 23.75.1] ʔuʔhúy ʔuʔ sq̕ʷəyúŋiʔs ʔuʔəsʔéʔnəŋ̕. Only their heads were visible. [TC - 22.31.5] ʔən̕suʔiʔɬáʔaʔ ʔiʔ txʷiʔx̣ʷən̕éʔəŋ ʔaʔ tiə nə́c̕uʔ súɬ. You are going the same way on this one road. [ES - 17.18.2] x̣čəŋíns ʔaʔ či sx̣číts ʔiʔ ʔáwənə kʷi sx̣číts. He thinks he knows, but he doesn't know. [RSh - 25.48.1] x̣čŋíns ʔaʔ či sáʔsiʔsiʔ cə q̕ʷq̕ʷúʔəŋ̕ ʔiʔ ʔuʔníɬ č̕ ʔuʔ ʔiʔx̣ʷə́y̕k̕ʷtəŋ̕ caw̕niɬ mə́šču. He thought he was afraid but it was Mink that was being drifted. [MJ - T250.8] təŋ̕áʔəŋ̕ t cn ʔaʔ či sčaʔyíqʷɬ. I'm wishing for fruit. [TC - 25.174.2] Variant: t. huʔyaʔcícəm̕ taʔ kʷi. He was telling that anyway. [EP - T52.19] Variant: taʔ. huʔyə́cəm taʔ kʷi. He told anyway. [MJ - T170.1] [MJ - T170.2]

taʔ   contrary. See: ta.

táʔaʔis   going upstream. See: taʔáʔyəs.

taʔáʔyəs   [√t<əʔ>a<ʔ>y=us] [√upstream<actl>=face]  táyi. to be going upstream, going into a bay. ʔaʔáʔmət kʷaʔčaʔɬ ʔuʔhúy č̕ ʔuʔ k̕ʷəníts cə sčánnəxʷ ʔaʔ táʔaʔis. He was sitting and, apparently, just watching the salmon go up the river. [TC - 18.260.3; AS,BC - 19.47.1] Variant: táʔaʔis. [ES - 19.46.1] Variant: taʔáʔis. ʔuʔhúy č̕ ʔuʔ k̕ʷəníts cə sčánəxʷ taʔaʔis. He just watched the salmon going upstream. [AS,BC - 33.76.5] [AS - 33.76.6]

taʔáw̕əŋ   [√t<ʔ>aw<ˀ>-as-ŋ] [√buy<actl>-ptcaus-psv]  taʔáw̕əs. being bought by someone. swéʔwəss ti nəsƛ̕ə́q̕šən ti nəstaʔáw̕əŋ ʔaʔ kʷsə nətán ʔaʔ či sq̕ʷsə́ŋs ʔəɬ skʷúlɬ. They're boys shoes that my mother buys me because they're sturdy when we go to school. [AS - 27.196.6]

taʔáw̕əs   [√t<ʔ>aw<ˀ>-as] [√buy<actl>-ptcaus]  tákʷs. to be buying something. taʔáw̕əs cn. I'm buying it now. kʷɬtaʔáw̕əs cn. I'm buying it now. [MJ - T114.7; TC - 10.1.10; ES - 14.53.4] ʔáwə c taʔáw̕əs. Don't buy it. [LC - 1.66.1] ŋə́n̕ caʔ či ƛ̕ə́q̕šən taʔáw̕əsxʷ. There will be many shoes that you buy. [MJ - T115.2] k̕ʷə́nəts cə swə́y̕qaʔ cə snə́xʷɬ taʔáw̕əss. The man looked at the canoe he's buying. [AS - 27.198.4] ʔuʔhúy yaʔ taʔáw̕əsɬ ʔiʔ ti milks tə sƛ̕əyéʔƛ̕qɬ. That's all we bought, and milk for the children. [TC - 18.128.1] [TC - 27.36.2]

táʔcs   [√taʔcs] [√eight] eight. p̕ə́ɬ cn ʔaʔ kʷi nəstáʔcs čiʔánəŋ. I became aware when I was eight years old. [EP - T1.8; NS,JW - 37.190.4; LC - 1.7.1; AS,BC - 4.4.1, 28.126.9] From: This may have a frozen form of the 'hand' suffix. ʔúpən i či táʔcs. eighteen. [TC - 20.244.2] [NS,JW - 37.210.1]

taʔcsáʔitxʷ   [√taʔcs=aʔitxʷ] [√eight=dollar]  táʔcs. 1 • eight dollars. [EP - T10.19]

2 • eight years. [MJ - 39.272.2]

taʔcsáʔwin̕əxʷ   [√taʔcs=aʔwin̕əxʷ] [√eight=year]  táʔcs. eight years. [MJ - T98.10]

taʔcsáɬ   [√taʔcs=aɬ] [√eight=times]  táʔcs. eight times. taʔcsáɬ tə nəst̕íyəm. I sang the song eight times. [MJ - T192.9]

taʔcsáw̕txʷ   [√taʔcs=aw̕txʷ] [√eight=house]  táʔcs. eight houses. [MJ - T190.9]

taʔcsáxʷɬ   [√taʔcs=axʷɬ] [√eight=conveyance]  táʔcs. eight canoes. [MJ - T294.10]

taʔcsáy   [√taʔcs=ayə] [√eight=person]  táʔcs. eight people. [EP - T15.21; LC - 2.6.3]

taʔcsə́čɬ   [√taʔcs=əčɬ] [√eight=child]  táʔcs. eight children. [MJ - T262.8]

taʔcsə́wəč   [√taʔcs=əwač] [√eight=bottom]  táʔcs. eighty. [MJ - T263.1]

taʔcsíkʷs   [√taʔcs=iws] [√eight=body]  táʔcs. eight animals or people. [EP - T15.21]

taʔcsɬnát   [√taʔcs=ɬnat] [√eight=day]  táʔcs. eight nights or days. [MJ - T421.7]

taʔcsɬšáʔ   [√taʔcs=ɬšaʔ] [√eight=ten]  táʔcs. eighty. [EP - T1.8]

taʔčaʔx̣ʷéʔənəq   [√təʔčiʔx̣ʷ<iʔ>-ənəq] [√disturb<actl>-hab]  taʔčaʔx̣ʷéʔt. to be bothersome, troublesome, stirring up trouble. [ES - 9.40.9] Variant: taʔčaʔx̣ʷéʔnəq. [ES - 9.40.9]

taʔčaʔx̣ʷéʔəyuʔ   [√təʔčiʔx̣ʷ<iʔ>-əyu<ʔ>] [√disturb<actl>-activ<actl>]  taʔčéʔx̣ʷiʔ. to be bothering, upseting, annoying, disturbing; to be a nuisance. taʔčaʔx̣ʷéʔəyuʔ cn. I'm a nuisance. taʔčaʔx̣ʷéʔəyuʔ cə tayápš. Tayapš is bothering (them). [TC - 20.294.1] ʔiʔ kʷiʔə puyáləp ʔiʔ ƛ̕áy ʔuʔ taʔčaʔx̣ʷéʔəyuʔ cə tayápš snás. And the Puyallup, they were bothered by what they call tayápš. [TC - 20.294.6] ʔiʔ sqə́kʷs cə puyáləp ʔəɬ ʔuʔtaʔčaʔx̣ʷéʔəyuʔs canu čʔiyá ʔaʔ cə sx̣aʔeʔkʷuyéʔč ʔəcɬtáyŋxʷ. And the Puyallup people were tired of being bothered by those people from the mountains. [ES - 19.228.1] [ES - 19.228.3]

taʔčaʔx̣ʷéʔt   [√təʔčiʔx̣ʷ<iʔ>-t] [√disturb<actl>-trns]  taʔčaʔx̣ʷít. to be bothering, disturbing, upsetting, stirring up trouble for someone. taʔčaʔx̣ʷéʔt cn. I'm bothering him. [AS,BC - 31.196.6] [ES - 9.40.11]

taʔčaʔx̣ʷéʔtəŋ̕   [√təʔčiʔx̣ʷ<iʔ>-t-ŋ<ˀ>] [√disturb<actl>-trns-psv<actl>]  taʔčéʔx̣ʷt. being troubled by someone or something. taʔčaʔx̣ʷéʔtəŋ̕ cn. They're getting me in trouble. taʔčaʔx̣ʷéʔtəŋ cn. They're stirring up trouble for me. [ES - 15.43.8] Variant: taʔčaʔx̣ʷéʔtəŋ. [ES - 9.40.10]

taʔčaʔx̣ʷít   [√təʔčiʔx̣ʷ-i-t] [√disturb-persist-trns]  taʔčéʔx̣ʷiʔ. 1 • to bother, disturb, trouble, upset, mentally stress someone. kʷɬníɬ kʷi suʔtaʔčaʔx̣ʷʷíts kʷiə ʔaʔyəcɬtáyŋxʷ. They're upsetting the people. [ES - 6.23.2; AS - 39.34.1] kʷɬníɬ kʷi suʔtaʔčaʔx̣ʷíts cə ʔáʔiŋs. Now he's demolishing his house. [AS - 39.34.3]

2 • to demolish, tear down. [AS - 39.34.2]

taʔčaʔx̣ʷítəŋ   [√təʔčiʔx̣ʷ-t-ŋ] [√disturb-trns-psv]  taʔčaʔx̣ʷít. to be bothered, disturbed, troubled, mentally stressed by someone or something. taʔčaʔx̣ʷítəŋ cn ʔaʔ kʷi nsʔúq̕ʷaʔ. My brother is upsetting me. [AS - 31.196.8] Variant: taʔčéʔx̣ʷtəŋ. taʔčéʔx̣ʷtəŋ cn. Someone got me disturbed. [BC - 33.78.1] [BC - 33.78.1]

taʔčáct   move ahead. See: caʔčáct.

taʔčéʔx̣ʷiʔ   [√təʔčiʔx̣ʷ-iy] [√disturb-dev] to be disturbed, bothered, have trouble, have problems, be apprehensive, uneasy, upset. taʔčéʔx̣ʷiʔ cn. I'm having troubles. [AS - 5.28.7, 6.23.9; ES - 15.43.9; AS,BC - 31.196.6] taʔčéʔx̣ʷiʔ cə ʔəcɬtáyŋxʷ. That person's having problems. [TC - 20.294.3] taʔčéʔx̣ʷiʔ cn ʔaʔ cə nəŋə́naʔ. I'm having trouble with my kid. [TC - 20.294.2] taʔčéʔx̣ʷiʔ cn ʔaʔ cə nəsnə́xʷɬ. I'm having trouble with my canoe. [TC - 20.294.4] [TC - 20.294.5] Variant: taʔčéʔx̣ʷi. taʔčéʔx̣ʷi cn. I'm upset. [AS - 32.10.2, 32.90.2; AS,BC - 33.76.7] [AS - 33.76.8]

taʔčéʔx̣ʷt   [√təʔčiʔx̣ʷ-t] [√disturb-trns]  taʔčéʔx̣ʷiʔ. to disturb, trouble, upset someone. taʔčéʔx̣ʷt cn. I disturbed him. [BC - 33.76.9]

táʔčiʔ   [√ta<ʔ>č-iy<ˀ>] [√arrive here<actl>-dev<actl>]  táči. to be arriving here. ʔiʔtáʔčiʔ cn. I'm getting here. k̕ʷə́ns cə ɬíxʷ sčaʔkʷaʔyúɬ táʔči. She saw three canoes arriving. [TC - 21.210.7] Variant: táʔči. x̣ʷaʔčátəŋ ti čpəyə́šct ʔaʔ ti naʔc̕áʔuŋxʷ táʔči. The people of Pysht were being slaughtered by the strangers who were arriving. [AS - 19.144.2] [AS - 19.132.1]

taʔikʷáʔnəŋ   [√tu<ʔ>ykʷə<ʔ>n-ŋ] [√blood<actl>-mdl]  stúyəkʷən. to hemorrhage, bleed. [EP - T49.15]

taʔkʷáʔtəŋ   [√taʔw<aʔ>-t-ŋ] [√light<actl>-trns-psv]  táʔkʷt. to be lit, lit up, enlightened. taʔkʷáʔtəŋ cn. It shined on me. [ES - 6.18.6; TC - 14.66.1] taʔkʷáʔtəŋ cxʷ. Someone's shining a light on you. [TC - 20.94.4] taʔkʷáʔtəŋ cxʷ ayə. You've been enlightened. [HS,ES - 14.53.5] taʔkʷátəŋ ʔaʔ č̕ínək̕ʷaʔ. lightning (it's lit by č̕ínək̕ʷaʔ). [MJ - T301.5] Variant: taʔkʷátəŋ. [BG,MJ - T296.10]

taʔkʷát   [√taʔw<á>-t] [√light<actl>-trns]  táʔkʷt. to be lighting up, shining a light on something. taʔkʷát cn. I'm shining a light on it. táʔkʷats kʷaʔčaʔ cə sŋiyánt. He was shining a light on the rocks. [TC - 14.66.4] Variant: táʔkʷat. [TC - 25.180.1]

taʔkʷátəŋ   [√ta<ʔ>w-t-ŋ] [√buy<actl>-trns-psv]  tákʷəŋ. being bought. taʔkʷátəŋ cə nəʔáʔiŋ. Someone was buying my house. [ES - 14.53.4]

taʔkʷə́yu   [√taʔw-əyu] [√light-activ]  táʔkʷi. to light up. taʔkʷə́yu ʔaʔ č̕ínək̕ʷaʔ. č̕ínək̕ʷaʔ is lighting. [BG,MJ - T296.10]

táʔkʷi   [√taʔw-iy] [√light-dev] to be coming to light, becoming light. ʔiʔtáʔkʷi. It's coming to daylight. kʷɬtáʔkʷi. It's already starting to get light. [TC - 14.66.5] [TC - 17.41.5]

taʔkʷíŋəɬ   [√taʔw-iŋɬ] [√light-cstm]  taʔkʷə́yu. to light up. taʔkʷíŋəɬ kʷsi č̕ínək̕ʷaʔ. It's lightning. [BG,MJ - T296.10]

táʔkʷt   [√taʔw-t] [√light-trns]  taʔkʷə́yu. to light up, illuminate something, shine, flash a light on something. táʔkʷt cn. I shined a light on it. [ES - 14.53.6; TC - 20.94.2] [TC - 14.66.3, 20.94.3] Variant: tkʷát. tkʷát cə sɬx̣áčən. Shine a light on the floor. [AS - 35.74.1] [AS - 35.74.3]

taʔméʔct   [√tiym<ʔ>-cut] [√hard force<actl>-rflxv]  tíyməct. to be going fast and hard, striving, doing one's best. mán̕ cxʷ ʔuʔ taʔmíct tə nsáʔc̕əŋ̕. You're breathing too hard. [AS,BC - 26.175.3] Variant: taʔmíct. ʔáwə c nuʔtaʔmíct. Don't go so hard. [ES - 8.71.9] [HS - 8.72.1]

taʔnáʔct   [√taʔnaʔ-cut] [√do best-rflxv] to do the best one can, take care of oneself. See: tán. taʔnáʔt. taʔnáʔct cxʷ, saɬám̕. Do the best you can, ma'am. [TC,AS,BC - 17.50.9; AS,BC - 26.216.3, 33.78.2; AS - 35.88.6] taʔnáct cn. I take care of myself. [AS - 33.78.3] Variant: taʔnáct. [TC - 25.66.7] Variant: tanáct. [TC - 25.66.4]

taʔnáʔt   [√taʔnaʔ-t] [√do best-trns] to encourage someone, tell someone to do their best. taʔnáʔt cn. I told her to do the best she can. [AS - 33.78.5]

taʔnáʔtəŋ   [√taʔnaʔ-t-ŋ] [√do best-trns-psv]  taʔnáʔt. to be encouraged someone, be told by someone to do one's best. taʔnáʔtəŋ cn. I was told to do the best I can. [AS - 33.78.4]

taʔŋənúcən   [√ta<ʔ>ŋn=ucin] [√evening<actl>=mouth]  táŋən. to be eating supper, an evening meal. [TC - 7.68.2] Variant: taŋənúcən. [AS - 31.198.2]

taʔŋiʔŋéʔnəŋ   [√ta<ʔ>ŋn-iʔ=ŋi<ʔ>n-ŋ] [√evening<actl>-ext=piece<actl>-mdl]  təŋiʔŋínəŋ. to be eating supper, an evening meal. kʷɬhúy u cxʷ kʷi n̕staʔŋiʔéʔnəŋ? Did you already have your supper? [ES - 7.51.8]

táʔqəm   [√taʔqm] [√bird net] a large bird net on a frame. [AB - T280.10]

taʔqəníxʷ   [√taʔq-na<í>xʷ] [√sense-nctrns<pers>]  táqənəxʷ. to find out, sense, feel or hear about something, be bothered by something. ʔáwənə nəsxʷtaʔqəníxʷ. I don't feel it. [AS - 31.198.4] taʔqəníxʷ yaʔ cn ʔaʔ cə pípə. I found out about it in the newspaper. [ES - 8.34.6] čaʔtaʔqəníxʷ cn kʷi. I just heard it (distressing news). [AS - 35.76.1] taʔqəníxʷ st ʔaʔ či sč̕áŋ̕s kʷɬə. We heard that she got home. [AS - 31.198.5] níɬ či yə́nəwəss taʔqənís. It was his heart that was bothering him. [AS - 35.74.6] [MJ - T340.5] Variant: taʔq̕əníxʷ. taʔqníxʷ u yaʔ cxʷ? Did you hear about it? [BC - 31.198.4] Variant: taʔqníxʷ. [AS - 35.74.8]

taʔqəníxʷəŋ   [√taʔq-na<í>xʷ-ŋ] [√sense-nctrns<pers>-mdl]  taʔqəníxʷ. to sense, hear, feel. taʔqəníxʷəŋ cn. I hear. taʔqəníxʷəŋ st ʔaʔ či sɬúyŋs ʔaʔ kʷi swə́y̕qaʔs. We heard that her husband left her. [AS - 31.198.6] taʔq̕əníxʷəŋ cn. I hear. [AS - 35.74.5] Variant: taʔq̕əníxʷəŋ. [BC - 31.198.6]

taʔšéʔqʷəŋ̕   [√t<əʔ>š=iʔqʷ-ŋ<ˀ>] [√comb<actl>=head-mdl<actl>]  tšéʔqʷəŋ. to be combing one's hair. kʷɬtaʔšéʔqʷəŋ̕ cn. I'm combing my hair. ʔúyɬ cə q̕áʔŋi twəw̕taʔšéʔqʷəŋ̕. The girl boarded still combing her hair. [MJ - T443.10] [MJ - 39.86.5]

taʔtáʔciŋ̕əxʷ   [taʔ+√ta<ʔ>c-i=ŋ<ˀ>ixʷ] [dim+√animal<dim>-ext=being<dim>] small animals. [ES - 3.53.4, 3.59.3] Variant: taʔtáciŋəxʷ. [MJ - T244.1] Variant: ttáʔciŋəxʷ. [AS,BC - 4.5.8]

taʔtáʔki   [taʔ+√tə<ʔ>ki] [dim+√turkey<actl>]  tə́ki. small turkey. [ES - 16.13.1]

taʔtáʔkʷi   [taʔ+√taʔw-iy] [actl+√light-dev]  táʔkʷi. to be glowing, bright lighting, shining, daytime. [ES - 7.11.2] Variant: taʔtáʔwi. taʔtáʔwi cə ŋáʔəq. The torch is glowing. [AS,BC - 31.198.9] [AS - 31.200.1] Variant: táʔw̕i. [√taʔw<ˀ>-iy] [√light<actl>-dev]  kʷɬtáʔw̕i kʷi kʷi nsc̕ə́č. It was already bright when I got up. [HS - 5.4.3; AS - 33.78.6] [AS - 33.78.7] Variant: táwi. [AS - 33.78.6]

taʔtaciŋxʷúy̕ɬ   [taʔ+√ta<ʔ>c-iy=ŋixʷ=uy̕ɬ] [dim+√animal<dim>-dev=being=child]  taʔtáʔciŋ̕əxʷ. young small animals. [MJ - T244.3]

taʔtéʔnəqsən   [taʔ+√ti<ʔ>n=əqsən] [dim+√?<dim>=nose]  tínəqsən. small mallard, any small duck. [AS - 33.78.9] Variant: taʔtínəqsən. [BC - 33.78.9]

taʔtə́m̕ɬs   [taʔ+√təm<ˀ>ɬ=us] [dim+√ocher<dim>=face]  tə́məɬ. Wolfe Island, the more northern of the two larger islands in Becher Bay, especially the south side of the island where the rocks are rusty colored. [TC - 1.47.2, 21.258.4]

taʔwáyu   buying. See: taw̕ə́yuʔ.

taʔwə́yu   buying. See: taw̕ə́yuʔ.

táʔwəyu   buying. See: taw̕ə́yuʔ.

táʔw̕i   bright. See: taʔtáʔkʷi.

taʔx̣ín   [√taʔx̣in] [√which] which one. níɬ taʔx̣ín n̕sƛ̕éʔ. Which one do you like? [LC - 2.10.7] [LC - 2.10.6]

taʔyaʔtéʔnəqsən   [t<aʔy>aʔ+√ti<ʔ>n=əqsən] [dim<pl>+√?<dim>=nose]  taʔtéʔnəqsən. a group of small mallards. [AS - 33.80.1] Variant: taʔyaʔtə́qsən. [ES - 16.14.7]

taʔyáči   [√t<aʔy>ači] [√arrive here<pl>]  táči. to arrive here (of a group). čaʔtaʔyáči. They just now came. [MJ - T417.6]

taʔyán   mothers. See: titán.

taʔyatáʔki   [t<aʔy>aʔ+√tə<ʔ>ki] [dim<pl>+√turkey<actl>]  taʔtáʔki. a group of small turkeys. [ES - 16.13.11]

taʔyataciŋxʷúy̕ɬ   [t<aʔy>aʔ+√ta<ʔ>c-iy=ŋixʷ=uy̕ɬ] [dim<pl>+√animal<dim>-dev=being=child]  taʔtaciŋxʷúy̕ɬ. several young small animals. [MJ - T244.3]

taʔyəčə́n   [√t<aʔy>č=ən] [√stab<pl>=instr]  tčə́n. several small spears, forks. [BG,MJ - T296.1]

taʔyə́ki   [√t<aʔy>əki] [√turkey<pl>]  tə́ki. turkeys. [ES - 16.12.11]

taʔyəkʷátəŋ   [√t<aʔy>aʔw-t-ŋ] [√light<pl>-trns-psv]  tkʷátəŋ. to be illuminated (of several). [MJ - T301.5]

taʔyəkʷənúyɬ   [√t<aʔy>iwən=uyɬ] [√niece/nephew<pl>=child]  tkʷənúyɬ. several child nieces or nephews. [EP - T21.9]

taʔyətáciŋəxʷ   animals (pl). See: tiyaʔtáciŋəxʷ.

táʔyiʔ   [√ta<ʔ>y-iy<ʔ>] [√upstream<actl>-dev<actl>]  táyi. to be going upstream, up the bay. ʔiʔtáʔyiʔ cn. I'm going upriver. kʷɬiʔtáʔyiʔ She's right now going up. [MJ - T246.8; ES - 11.59.7] [MJ - T241.4] Variant: táʔyi. [MJ - T241.4]

taʔyíxʷɬc   [√t<aʔy>ixʷɬc] [√tongue<pl>]  tíxʷɬc. several tongues. [EP - T3.8, T31.3]

taʔyúʔq̕ʷəŋ̕   [√t<aʔy>u<ʔ>q̕ʷ-ŋ<ˀ>] [√cough<pl><actl>-mdl<actl>]  túʔq̕ʷəŋ̕. to be coughing (many times or of a group of people). ŋə́n̕ tiʔə taʔyúʔq̕ʷəŋ̕. A lot of them are coughing. [TC - 20.250.9] [MJ - T200.11]

taʔyús   [√təʔyus] [√married couple] to be a married couple, be man and wife. taʔyús cəw̕niɬ. They're a married couple. [AA - 12.9.6; MJ - T201.11; ES - 5.9.5, 7.21.10; AS,BC - 12.9b.1] təy̕ús st. We're man and wife. [TC - 21.38.1] Variant: təy̕ús. [TC - 21.36.7]

táči   [√tač-iy] [√arrive here-dev] to arrive, come here. táči cn. I got here. [EP - T8.5; MJ - T107.7; LC - 1.38.3, 1.41.9, 1.72.7; TC - 1.33.2; ES - 4.43.2, 8.72.5; HS - 7.10.8; AS,BC - 4.4.1, 29.185.1] huʔtáči caʔn. I'll be there. [ES - 8.72.6, 14.20.4] čaʔtáči cn. I just got here. [IC - T473.3] kʷɬtáči cxʷ kʷaʔčaʔ. Oh, you're here now. [LC - 1.72.10] čaʔtáči ʔu cxʷ? Did you just get here? [TC - 1.33.2] kʷɬtáči cn. I already got here. [AB - T463.8; LC - 1.41.8] čaʔníɬ ʔuʔ n̕stáči? Did you just get here? [LC - 1.38.5] qʷánsəŋ caʔ st táči ʔəɬtəŋiʔŋínəŋ. We'll be invited to come eat supper. [EP - T8.5] ʔənʔá cn kʷaʔčaʔ táči. I finally got here. [MJ - 39.246.3] ʔuʔtáči u caʔ cxʷ? Are you going to get here? [TC - 18.10.4] ʔənʔá caʔ táči. They'll get here. [TC - 20.216.6] čaʔtáči cn čšaʔsiʔáɬ. I just got here from Seattle. [TC - 20.130.2] čən̕táŋ ʔay̕ kʷə n̕stáči? When did you get here? [TC,AS,BC - 17.67.13] snəxʷɬáyɬ cn tə nəstáči. I came by canoe. [ES - 14.20.5] stiqəwáyɬ cn tə nəstáči. I came on horseback. [ES - 14.20.8] ʔiʔtáči cə nsɬáni. My wife got here. [ES - 14.20.9] táči cə nəcə́t. My father got here. [ES - 12.72.4] nəcə́t cə táči. My father got here (stressing 'here'). [TC - 20.242.6] níɬ nəcə́t cə táči. It's my father that got here. [TC - 20.242.7] čən̕táŋ kʷi n̕stáči? When did you get here? [TC - 20.242.8] níɬ táči cə nəcə́t. He's the one that got, my father. [EP - T36.1] táči kʷi kʷəs xʷənítəm. A white man got here. [TC - 20.242.9] ʔúy̕ táči hiʔ ʔíɬən st. When she comes, we eat. [EP - T15.5] níɬ suʔtáčis tiə sč̕ə́nəŋ. Then the Shaker Church arrived. [MJ - T395.6] čaʔníɬ nəstáči. I just got here (for the first time). [ES - 19.300.1] suʔt̕úk̕ʷs ʔiʔ táči ʔaʔ cə táŋən. So he went home and got here in the evening. [LC - 1.72.11] č̕áŋ̕ táči cə nə́c̕uʔ ʔuʔútx̣s. Another canoe arrived home. [MJ - 30.88.2] ʔiʔ níɬ kʷə suʔtáčis canu ʔiʔšə́təŋ̕. And then those that were walking got there. [MJ - 38.98.1] mán̕ kʷ uʔ ʔə́y̕ ʔaʔ tə n̕stáči. It's very good that you arrived (welcome|). [ES - 22.8.2] mán̕ cxʷ ʔuʔ q̕aʔq̕án̕əɬ ti n̕stáči. You're too slow getting here. [ES - 4.55.3] cút iq kʷaʔ táčis. I wish they'd get here. [ES - 8.9.9] ʔaʔ kʷi sčaʔtáčiɬ. when we first got here. [ES - 10.17.3] níɬ kʷi suʔƛ̕áys táči. Then they will come again. [TC - 16.36.5] táči kʷaʔ kʷə céʔcts ʔiʔ ƛ̕kʷə́ts kʷə ŋə́naʔs. His father came and he got his child. [AS - 19.136.6] ʔənʔá táči cə q̕áʔŋiʔ, xʷanítəm q̕áʔŋiʔ. A girl got there, a white girl. [AS,BC - 29.126.4] ʔuʔáwə c ŋaʔk̕ʷaʔcút; ʔáwə caʔ c táči. Don't wait; he's not going to get here. [ES - 22.52.7] nə́c̕uʔ kʷaʔčíy̕ ʔiʔtáči cə xʷanítəm q̕áʔŋiʔ. One morning a white young lady arrived. [EP - T66.2] ʔáx̣əŋ yaʔ cn ʔaʔ či nhúʔ caʔ táči ʔaʔ tiə ʔiʔ qəm̕áŋ caʔn ʔaʔ či nəʔáʔyəŋ. I said that when I get here I'll ask for a house. [ES - 22.53.1] suʔtə́ss ʔiʔ x̣ə́n̕əŋ̕, "ʔəɬʔúɬ! ʔəɬʔúɬ! táči kʷə kʷə ʔatšə́nəmən!" She got there as said, "ʔəɬʔúɬ! ʔəɬʔúɬ! The raiders have arrived!" [TC - 19.200.4] ʔiʔ ʔuʔx̣ən̕áts ʔi ʔuʔtáči ʔaʔ tə sxʷp̕aʔyúqʷs. And he was doing that until he came to the bluffs. [AS - 19.146.3] [ES - 19.42.3]

táčšəŋ   [√tačš-ŋ] [√back of neck-mdl] back, nape of the neck, back of the head, upper back. See: =ačš. ƛ̕áp̕nəxʷ cn cə šə́təŋ̕ ʔaʔ tiə nətáčšəŋ. I felt it crawling on my neck. [EP - T3.11, T31.16; ES - 3.35.6, 13.8.11; AS,BC - 4.5.4; TC - 8.68.7, 8.69.9] x̣áɬ kʷsə ntáčšəŋ. I have a sore neck. [TC - 21.274.9] x̣ɬtáʔəs tə táčšəŋs. The back of his neck is hurting him. [EP - T10.7] [MJ - T351.4]

takən̕hə́nəŋ̕   [√tak=ən<ˀ>-hən-ŋ<ˀ>] [√sock=instr<actl>-?-mdl<actl>]  stákən. to put on socks, stockings. takən̕hə́nəŋ̕ či. Put on your stockings. [MJ - T284.6]

tákʷəŋ   [√taw-as-ŋ] [√buy-ptcaus-psv]  tákʷs. to be bought by someone. tákʷəŋ cn. Someone bought me. [ES - 14.53.3; TC - 18.108.2] tákʷəŋ cə ʔáʔiŋ. Someone bought the house. [TC - 18.108.3, 20.108.4] tákʷəŋ cə nəʔáʔiŋ. My house is sold. [TC - 10.2.1] ʔə́w̕k̕ʷ kʷi farmers yaʔ ʔaʔ kʷi stákʷəŋs cə tə́ŋəxʷ ʔaʔ cə mə́nuwa. There were no more farmers on the land that was bought by the navy. [ES - 14.53.1] [TC - 26.278.4]

tákʷəyuʔ   [√taw-əyu] [√buy-activ] to buy, shop. tákʷəyuʔ caʔn. I'm going to buy. tákʷəyuʔ cn ʔaʔ cə nəsʔíɬən. I bought some food. [TC - 20.108.3] nəstákʷəyuʔ. I bought it. [TC - 10.3.3] nəstákʷəyuʔ cə snə́xʷɬ. I bought the canoe. [TC - 26.130.6] nəstákʷəyuʔ cə snə́xʷɬ ʔaʔ či čšáʔitxʷ. I bought the canoe for two dollars. [TC - 26.130.8] tákʷəyuʔ ʔaʔ cə čə́q x̣ə́w̕əs ʔáʔyəŋ. He bought a big new house. [TC - 26.132.4] k̕ʷə́nət cn cə snə́xʷɬ ʔən̕stákʷəyuʔ. I looked at the canoe you bought. [TC - 16.43.8] ʔiʔ níɬ suʔtákʷəyuʔs ʔaʔ či sʔíɬən ʔiʔ či č̕aʔyáʔwi. And then they bought food and dishes. [TC - 18.122.9] tákʷəyuʔ cn ʔaʔ cə nəʔáʔyəŋ ʔiʔ cə nəsnə́xʷɬ. I bought my house and my canoe. [MJ - 38.10.1] ʔáw cə nəsƛ̕éʔ či nəsk̕ʷə́nət cə snə́xʷɬ ʔən̕stákʷəyuʔ. I don't want to look at the canoe you bought. [TC - 21.200.1] ʔúx̣ʷ či tákʷəyuʔ ʔaʔ či čə́saʔ tíxʷɬc. Go buy two tongues. [TC - 18.122.10] tákʷəyuʔ ʔaʔ či ʔuʔstáŋ. Buy something. [EP - T36.13] čaʔən̕stákʷəyuʔ. It's what you just bought. [MJ - T114.4] háhək̕ʷ cn či nəstákʷəyuʔ ʔaʔ cə saplín. I remembered to buy bread. [TC - 18.122.11] hiyáʔ yaʔ cn ƛ̕aʔšxʷimáy ʔiʔ háhək̕ʷ cn či nəstákʷəyuʔ ʔaʔ cə saplín. I went to the store and I remembered to buy bread. [TC - 20.184.6] [TC - 20.184.3] Variant: tə́kʷəyu. [MJ - 28.94.5]

tákʷɬ1   [√t<á>kʷ-ɬ] [√break<rslt>-dur]  tkʷə́t. to be broken. twaw̕šə́təŋ̕ st ʔiʔ kʷɬʔiyáʔnəxʷ či nuʔšč̕ə́y̕i tákʷɬ. We were still walking and we heard something like a stick being broken. [ES - 4.41.5] [ES - 26.98.1]

tákʷɬ2   [√taw-ɬ] [√buy-dur]  tákʷs. to be buying, shopping. tákʷɬ cn. I'm buying. [AS,BC - 31.200.3] hiyáʔ caʔn tákʷɬ. I'm going buying. [ES - 9.44.7] [AS - 31.200.4]

tákʷnəxʷ   [√taw-naxʷ] [√buy-nctrns]  tákʷs. to finally buy something, succeed in buying something. tákʷnəxʷ cn. I finally bought it. [ES - 9.44.5]

tákʷs   [√taw-as] [√buy-ptcaus]  tákʷəyuʔ. to buy something. See: taʔáw̕əs. tákʷs cn I bought it. [AS,BC - 5.69.8, 30.204.3, 32.54.6; TC - 10.1.1, 14.66.9; TC,AS,BC - 17.38.13] tákʷs caʔn. I'm going to buy it. [MJ - T114.6; LC - 1.65.11; ES - 9.44.6; TC - 10.1.2, 20.108.2, 26.130.7] tákʷs u caʔ cxʷ? Are you going to buy it? [MJ - T114.8; LC - 1.39.3; ES,AS - 9.44.11; TC - 14.66.10] čaʔtákʷs cn tiə ƛ̕ə́q̕šən. I just bought these shoes. [ES - 14.54.8] suʔtákʷss cə ŋə́naʔs yaʔ. So he bought his daughter. [AS - 38.218.6] ʔuʔčšáʔitxʷ tə nəstákʷs. I bought it for two dollars. [AA - 22.77.2] tákʷs caʔn cə snə́xʷɬ. I'll buy the canoe. [TC - 20.110.2] tákʷs cn kʷsə ʔáʔiŋ. I bought that house. [TC - 18.106.10, 20.108.5, 26.132.2] tákʷss cə čə́q x̣ə́w̕əs ʔáʔiŋ. He bought a big new house. [ES - 9.45.2, 14.53.3; TC - 10.1.3] čtát cn kʷaʔ tákʷss u cə ʔáʔiŋs. I asked him if he bought his house. [ES - 16.25.6] čtác cn kʷaʔ tákʷsxʷ u cə ʔáʔiŋ. I asked you if you bought the house. [TC - 21.200.2] tákʷs yaʔ cn cə snə́xʷɬ ʔiʔ ʔuʔkʷáʔət cn. I was going to buy a canoe, but I let it go. [TC - 21.202.2] tákʷs q yaʔ cn cə snə́xʷɬ kʷaʔ ʔáwəs q yaʔ c ʔuʔmán̕ ʔuʔ čə́q. I would have bought the canoe if it hadn't been too big. [TC - 20.108.7] tkʷnás cə x̣ʷúʔŋəts cə swə́y̕qaʔ tákʷs yaʔ cə snə́xʷɬs. The man that bought the canoe broke his paddle. [TC - 18.130.1] ŋə́n̕ lisák ti nə́c̕uʔ ʔáʔyəŋ ʔəɬ tákʷss čəʔúʔwəs ti čə́qʷəw̕c. One house bought many sacks to use in the fire. [TC - 18.132.8] [TC - 27.76.1] Variant: tákʷt. [AS - 35.74.2][√taw-t] [√buy-trns] 

takʷsáyŋ   buy food. See: tkʷsnáyəŋ.

takʷsít   buy for someone. See: tkʷsít.

takʷsítəŋ   be bought for. See: tkʷsítəŋ.

tálə   [√talə] [√money] money. ŋə́n̕ cə nətálə. I have lots of money. [EP - T62.3; MJ - 39.276.3; NS,JW - 37.172.2; TC - 7.54.7; ES - 4.73.8; WB,AS,BC - 28.32.9] From: from English 'dollar'. qəm̕áŋ̕ ʔaʔ či tálə. He's begging for money. [TC - 18.118.6] qáʔnət cn ʔaʔ cə táləs. I stole his money. [ES - 5.21.5] tálə q̕i! It's money! [TC - 14.31.12] níɬ u tálə? Is it money? [IC - T472.9] nəskʷanáŋən cə nətálə. I lost my money. [NS,JW - 37.178.5] ʔuʔčtálə cn. I have some money. [ES - 13.31.12] ʔuʔhúy kʷi tálə. It's only money. [TC - 1.52b.3] ʔaʔčšúst cn cə nətálə. I exchanged my money. [TC - 20.60.6] ŋə́n̕ cə táləs cə swə́y̕qaʔ. That man has a lot of money. [TC - 24.13.5] sqán̕s č̕ tiə nətálə. He apparently stole my money. [TC - 18.118.4] sqásts cə ʔəɬčə́x̣ ʔaʔ cə tálə. He took out half the money. [LC - 2.12.4] ƛ̕kʷə́t ixʷ cxʷ kʷsi néʔ tálə. You must have taken some money. [MJ - 38.70.1] ʔuʔhúy či tálə ʔuʔ sxʷx̣ʷənéʔwəns. They only think about money. [MJ - 38.88.3] ʔáwə cn c ƛ̕kʷə́t cə tálə. I didn't take the money. [ES - 19.90.1] ʔáwə c ʔuʔx̣ə́n̕ cə tálə ʔiyá. Not all the money was there. [MJ - 38.80.4] ʔuʔhúy či táləs ʔuʔ sxʷx̣ʷənéʔwən̕s. They only think about their money. [MJ - 38.88.1] ŋə́n̕ nətálə. I have lots of money. [TC - 20.60.8] ʔáwə c nətálə. It's not my money. [TC - 9.54.1] ʔáwənə nətálə. I have no money. [TC - 20.200.7] kʷɬʔáwənə kʷə nətálə. I have no more money. [TC - 20.200.6, 20.238.6; AS,BC - 30.27.6] ʔáwənə táləs. They had no money. [AS,BC - 30.27.8] ƛ̕kʷít či kʷsə n̕tálə. Hold your money. [ES - 12.49.4] ŋə́n̕ cə táləs cə siʔám̕. The boss has a lot of money. [EP - T25.6] ʔəɬčə́x̣ ʔaʔ cə tálə sqán̕. Half the money was stolen. [TC,AS,BC - 17.56.1] sáy̕siʔ cn kʷaʔ ʔə́w̕k̕ʷs kʷə ntálə. I'm scared that I'll run out of money. [MJ - 38.94.5] yaʔcícəm̕ ʔaʔ či sqaʔnítəŋs ʔaʔ kʷɬi táləs yaʔ. She told the news of being robbed of her money. [LC - 1.51.12] cicxʷánəŋ č̕ ʔaʔ kʷɬi táləs; sist̕ə́ŋ č̕ ixʷ ʔaʔ kʷɬi táləs. He lost his money; he must have dropped his money. [MJ - 38.70.4] suʔčáʔiʔɬ ʔiyá ʔiʔ ʔáwə st kʷaʔ q̕aʔyústəŋɬ ʔaʔ ti tálə. So we were working, but we weren't getting paid any money. [EP - T65.17] ƛ̕kʷnáxʷ cn cə nətálə čʔiyá ʔaʔ kʷə tələháw̕txʷ. I got my money from the bank. [TC - 26.40.2] ʔiʔ ʔáw kʷə ʔúŋəstəŋ ʔaʔ či stáŋ sčáʔis suʔƛ̕kʷnáxʷs či ƛ̕úƛ̕aʔ tálə. And they are not given any job where they can manage to get a little money. [TC - 20.98.1] ƛ̕áʔnəq ʔaʔ cə ŋə́n̕ tálə ʔiʔ cə ŋə́n̕ sʔíɬən ʔaʔ cə ŋə́naʔ šítəŋ cə sʔács yaʔ ʔaʔ cə mə́k̕ʷaʔ. There was a big give-away of much money and much food for the daughter who had desired the face at the grave. [TC - 19.192.7] [AA - 22.77.3]

taɬtáɬtə   [√taɬtáɬtə] [√woman's name] woman's name. [MV - 3.2.10]

táməš   [√tamš] [√Stamish] Stamish Days, an annual celebration at Lummi. From: from Lummi 'stáməš' meaning 'warrior'. níɬ kʷaʔčaʔ nsxʷʔáwə c sxʷwáʔ ʔaʔ ʔáɬaʔ kʷiʔə ʔə́yəs ʔáɬaʔ ʔaʔ tiə táməš. That's why I don't go along to this celebration here at Stamish days. [EB - 23.45.4, 23.46.1, 23.46.2] Variant: stáməš. [RSh - 25.8.3]

táməx̣   [√tamx̣] [√eel grass] eelgrass. šatatáˑˑˑ kʷaʔ táməx̣s q wuʔ! Oh, no, I wonder if it would be eelgrass! suʔƛ̕kʷnáxʷs cə táməx̣s. So she got the eelgrass. [TC - 18.248.1, 20.80.7, 25.124.2] ɬaʔnítəŋ̕ ʔaʔ cə táməx̣. He was tied up with eelgrass. [TC - 25.124.4] suʔq̕əm̕ə́təŋs cə mə́šču ʔaʔ cə táməx̣s. Mink broke the eelgrass. [TC - 26.14.4] níɬ č̕ suʔƛ̕iʔáŋ ʔaʔ st̕íx̣ʷaʔc̕ či táməx̣. Then Octopus looked for eel grass. [TC - 27.114.5] níɬ č̕ suʔhiyáʔ ʔaʔ st̕íx̣ʷaʔc̕ ƛ̕iʔáŋ ʔaʔ či táməx̣. Then Octopus went to look for eelgrass. [TC - 27.112.3] sáʔsiʔsiʔ č̕ kʷaʔ táməx̣s či sxʷqq̕sə́ntəŋs. He was afraid that his legs would be tied up with eel grass. [TC - 26.14.1] [TC - 27.112.2]

tán   [√tan] [√mother] mother. tán u cxʷ? Are you my mother? [MV - 37.166.7; EP - T1.18; TC - 1.11.11; ES - 3.33.1; AS,BC - 4.5.5; WB,AS,BC - 28.32.3] níɬ ntán. That's my mother. [ES,TC - 5.53.6] tán yaʔ ʔaʔ Rosalie. She was the mother of Rosalie. [WB - 17.38.17] ʔíst ʔiyə́m kʷɬi nətán. My mother paddled strong. [ES - 17.5.1] ʔáwənə nəsx̣čít, ntán. I don't know, Mother. [TC - 21.288.7] x̣iʔsít cn ɬəsə ntán. I'm writing to my mother. [MJ - 35.218.5] ʔuʔə́mət čaʔ kʷi tsiʔə nətán. My mother will sit down. [ES - 14.22.6] x̣iʔəsítəŋ u cxʷ ʔaʔ ɬəsə n̕tán? Did your mother write to you? [MV - 37.170.1] č̕áŋ̕ cə táns cə sk̕ʷaʔk̕ʷaʔtúʔ. The mother of the crows got home. [ES - 14.23.3] x̣ənʔáxʷ cn cə nətán ʔaʔ či nəshiyáʔ t̕úk̕ʷ. I told my mother that I'm going home. [MJ - 38.174.5] ʔiʔ nc̕áxʷ sɬúyənəŋs kʷɬi q̕áʔŋiʔ sŋənáʔŋəs yaʔ kʷɬi nətán. Once there was an abandoned girl who was taken in by my mother. [TC - 18.292.8] [ES - 12.65.7]

tán skʷáči   [√tan ʔs-√kʷayiy] [√mother stat-√day]  tán, skʷáči. Mother's Day. [AS,BC - 25.218.3]

tanáct   do best. See: taʔnáʔct.

táŋən   [√taŋn] [√evening] 1 • evening, dusk. tiʔə táŋən. this evening. [TC - 1.31.4; ES - 6.45.5, 19.6.2; AS,BC - 4.4.6, 28.128.6] ʔə́y̕ táŋən. It's a good evening. [EP - T53.1] táŋən ʔaʔ cə táŋən. Evening came. [AS,BC - 26.198.1] k̕ʷənnúŋə caʔn ʔaʔ tiə táŋən. I'll see you this evening. [MJ - 36.222.4] kʷaʔčíy̕ ʔiʔ ti táŋən. Morning and evening. [TC - 20.128.7] t̕íyəm caʔ st ʔaʔ cə táŋən. We will sing in the evening. [ES - 22.54.4] ʔəɬnístəŋɬ ʔaʔ cə táŋən. They fed us in the evening. [MJ - 39.250.3] ʔuʔx̣ə́n̕n̕ táŋən ti sʔuʔtáčis. It's every evening he comes.. [MJ - 27.212.4] ʔaʔstúʔŋət cxʷ ʔuč hay ʔaʔ tiə táŋən? What are you folks doing this evening? [EP - T53.2] suʔtáŋəns ʔaʔ cə táŋən ʔiʔ tsnə́səŋ. Evening came and he came for her. [MJ - 39.122.2] suʔtáŋəns ʔaʔ cə táŋən ʔiʔ qʷáy, "ʔə́c caʔ kʷi." So evening came and she said, "It will be me." [AA - 23.58.4] ʔuʔiʔk̕ʷən̕íc cn ʔaʔ kʷə n̕sʔiʔčiʔáʔəw̕ hay̕ ʔaʔ kʷi táŋən. I saw you folks when you were passing by in the evening. [AA - 23.59.2] ʔiʔčiʔáʔəw̕ cxʷ ay̕ ʔaʔ kʷi ɬq̕áčš ʔaʔ kʷi táŋən. You folks passed by at five in the evening. [EP - T62.18] ʔənʔá či ʔíɬən ʔaʔ tiʔə táŋən. Come and eat this evening. [EP - T63.1] kʷɬtáŋən. It's dusk. [MJ - T86.17] ʔiʔ ʔə́y̕ kʷaʔčaʔ nəx̣čŋín kʷə nəsʔiyaʔnúŋə ʔaʔ tiə táŋən. And so I'm glad to hear you this evening. [MJ - T255.1; TC - 18.176.1] x̣ən̕áɬ yaʔ ti suʔx̣ʷaʔx̣ʷiyám̕s kʷi nədad yaʔ ʔəɬ táŋənəs ʔiʔ q̕ə́p st. My dad was always telling fairy tales when it was evening and we'd get together. [EB - 23.47.4] húʔ yaʔ kʷaʔnéʔŋət kʷi tím ʔaʔ ti táŋən ʔəɬ ʔiʔɬáčcts činu skʷáči ʔiʔ níɬ táči cə c̕aʔc̕éʔx̣ʷəŋ̕ ʔiyá ʔaʔ tə cácu. When Tim was running in the evening when the day was getting dark, he would get to a shallow place at the beach. [TC - 12.5.5] níɬ kʷaʔ suʔtáŋəns. It became evening. [ES - 17.12.3, 17.12.4, 17.13.1]

2 • to become evening. táŋən ʔaʔ cə táŋən. Evening came. [TC - 24.6.3] suʔtáŋəns ʔaʔ cə táŋən ʔiʔ tsnə́səŋ. Evening came and he came for her. [MJ - 36.222.4] suʔtáŋəns ʔaʔ cə táŋən ʔiʔ qʷáy, "ʔə́c caʔ kʷi." So evening came and she said, "It will be me." [AA - 23.58.4] [AA - 23.59.2] Variant: táŋən̕. [ES - 4.36.5, 15.5.9; TC - 7.7.10]

taŋənúcən   eating supper. See: taʔŋənúcən.

táqənəxʷ   [√taʔq-naxʷ] [√sense-nctrns] to find out, discover, hear about something. táqənəxʷ cn. I found out. čaʔtáqənəxʷ cn ʔaʔ či sč̕áŋ̕s ʔaʔ Amy. I just found out that Amy got home. [TC - 24.10.4, 24.10.6] ʔuʔtáqənəxʷ cn cə sqʷáys cə ʔcɬtáyŋxʷ. I found out what that person was saying. [EP - T60.5] [TC - 24.10.5] Variant: táqnəxʷ. [AS - 35.74.7]

tásɬ   [√t<á>s-ɬ] [√arrive there<rslt>-dur]  tə́s. arrived there. ʔiʔtásɬ cn. I'm getting there. ʔuʔtásɬ yaʔ cn. I used to get there. [TC - 21.210.8] [TC - 24.10.8]

tátən̕   [ta+√tan<ˀ>] [dim+√mother<dim>]  tán. mommy, mom, a small mother. [HS,ES - 16.48.8; TC - 16.57.8, 20.270.4]

táti   [ta+√tay] [actl+√canoe race]  táy. canoe racing. [LC - 1.7.1; TC - 5.62.5] Variant: t̕aʔtiʔ. [ES - 5.62.5]

tátqənəxʷ   [tá+√taʔq-naxʷ] [rslt+√sense-nctrns]  táqənəxʷ. to be finding out, discovering something. ʔuʔtátqənəxʷ cn. I'm finding out about it. ʔuʔtátqənəxʷ cn ʔaʔ kʷə n̕sʔənʔá táči yaʔ. I found out about your coming here. [TC - 24.10.6; AS - 35.76.2] ʔuʔtátqənəxʷ cn ʔaʔ či ʔəsɬáx̣ʷɬs kʷɬuʔqaʔqiyám̕. I found out that he is very weak. [EB - 23.46.3] ʔuʔtátqənəxʷ cn t ʔaʔ či n̕skʷɬʔáw kʷaʔ nuʔiyə́m̕stxʷ čiyá ʔaʔ kʷi n̕sɬúynəŋ ʔaʔ kʷi táns kʷi ʔən̕ŋə́nəŋənaʔ. I found out that you are not getting your strength back since you were left by the mother of your children. [RSh - 25.22.1] [RSh - 25.40.1]

táwi   bright. See: taʔtáʔkʷi.

táwn   [√tawn] [√town] town, city. hiyáʔ cn ƛ̕aʔtáwn. I'm going to town. [EP - T10; RS - 1.3.9; TC - 7.31.8] From: from English 'town'. tx̣ə́n̕əŋ cn ʔaʔ cə táwn. I'm going that way to town. [TC,AS,BC - 17.67.2] ɬúyəs cn cə táwn. I left town. [TC - 11.37.7] ʔiʔšə́təŋ̕ cn txʷiʔáx̣əŋ̕ ʔaʔtáwn. I'm walking towards town. [TC - 15.77.9] ʔúx̣ʷ ʔaʔ tə sxʷʔiyás či skʷáʔs ʔáʔiŋs ʔaʔtáwn. He went to his where his own house was in town. [TC - 15.75.11] ʔiʔ níɬ suʔštə́ŋs čʔiyáʔ cə táwn. She walked from there in town. [ES - 12.61.1] txʷiʔáx̣əŋ̕ cn tə nəsiʔšə́təŋ ʔaʔtáwn. I'm walking towards town. [ES - 12.66.2] x̣ənʔátəŋ ʔaʔ či sŋə́n̕s xʷə́q̕ʷaʔɬ ʔaʔ tə táwn. He was told that there was lots of whooping cough in town. [TC - 15.76.11] ʔáx̣əŋ kʷi siʔiʔám̕ ʔaʔ ʔiyá tə čə́q táwn, Seattle, húʔ q ʔiʔq̕ʷúy cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ ʔiʔ ŋə́n̕, ŋə́n̕ təsə ŋaʔk̕ʷaʔcút ti sčáytəŋs ʔaʔ Seattle. The bosses in the city, Seattle, said that if a child dies there are many, many waiting to be put to work in Seattle. [MJ - 38.118.4] [ES - 19.88.1] Variant: táwən. [ES - 5.66.5]

tawníyɬ   go to town. See: ƛ̕aʔtawníyɬ.

taw̕ə́yuʔ   [√taw<ˀ>-əyu<ʔ>] [√buy<actl>-activ<actl>]  tákʷs. to be buying. taw̕ə́yuʔ cn. I'm buying (I'm going to buy it). [AS,BC - 26.74.7] taw̕ə́yuʔ cn ʔaʔ cə páas. I'm buying a pear. [AS,BC - 5.69.9] [ES - 14.55.13] Variant: taʔwáyu. sxʷʔiyáɬ yaʔ ti staʔwáyuɬ yaʔ sqə́muʔs ti músməs ʔiʔ ti saplín ʔiʔ ti šúkʷaʔ, tíy, ʔuʔx̣ə́n̕əstaŋ. We were there to buy milk, bread, sugar, tea, everything. [AS,BC - 5.70.1, 17.38.14] taʔwə́yu cn. I'm buying. [TC - 26.278.1] Variant: taʔwə́yu. taʔwə́yu ʔu cxʷ? Are you buying? [ES - 9.44.9] ʔuʔhúy yaʔ ʔuʔ stáʔwəyuɬ ti saplín ʔiʔ ti šúkʷaʔ ʔiʔ ti tíy. We bought only bread and sugar and tea. [ES - 9.44.10] Variant: táʔwəyu. [TC - 27.36.1]

táw̕qən   [√taw̕qn] [√troubled] to be troubled, bothered, disturbed, upset, in emotional distress, worried. táw̕qən cn. I'm in distress. [ES - 5.15.9; AS,BC - 31.198.7] táw̕qən ʔu cxʷ? Are you troubled? [AS,BC - 31.198.8] táw̕qən; q̕ʷúy kʷi swə́y̕qaʔs. She's upset; her husband died. [ES - 5.15.11; AS - 31.200.10] táw̕qən; ʔáwənə táləs. He's troubled; he has no money. [AS - 31.200.6] [AS,BC - 31.200.8,31.200.9] Variant: táwqən. mán̕ cn ʔuʔtáwqən. I'm very upset. [AS,BC - 23.15b.1] [AS,BC - 29.281.7]

taw̕-   still. See: twaw̕-.

táx̣   [√tax̣] [√rumor] to tell news, report a rumor. táx̣ kʷi kʷə swéʔwəs yə́cəm ʔaʔ kʷi sq̕ʷúys kʷi cə́ts. The boy told the news of his father's death. [AS - 38.47.7] [AS - 38.47.10]

táx̣ənəŋ   [√tax̣-naxʷ-ŋ] [√rumor-nctrns-psv]  táx̣ənəxʷ. to be heard about, rumored. táx̣ənəŋ cn. They heard about me. táx̣ənəŋ ixʷ či sʔiʔənʔáʔə či ɬə́qitat q̕ʷčútəŋ či nəxʷsƛ̕áy̕əm̕. They must have heard that the Klickitat were coming to kill the Klallams. [AS - 38.47.11] [MJ - 38.46.6]

táx̣ənəxʷ   [√tax̣-naxʷ] [√rumor-nctrns]  táx̣. to hear a rumor about someone or something. ʔuʔtáx̣ənəxʷ cn. I heard a rumor about it. tax̣əníxʷ cn. I heard a rumor about it. [AS - 38.47.9] Variant: tax̣əníxʷ. [AS - 38.47.8]

tax̣ənúŋət   [√tax̣-nuŋt] [√rumor-ncmdl]  táx̣. to manage to hear some news (about someone or something), catch a rumor. tax̣ənúŋət cn. I managed to hear (about it). čaʔtax̣ənúŋət cn. I just heard. [AS - 38.47.12] [AS - 38.47.13]

táy   [√tay] [√canoe race] to race in a canoe, have a canoe race. táy cn. I race. [TC - 5.62.6, 14.17.4, 18.178.3] [TC - 14.17.5]

tayápš   [√tayapš] [√wild man] type of tall wild man similar to Sasquatch. [ES - 5.37.2; MJ - T91.6] [AS - 35.76.3] ʔiʔ kʷiʔə puyáləp ʔiʔ ƛ̕áy ʔuʔ taʔčaʔx̣ʷéʔəyuʔ cə tayápš snás. And the Puyallup, they were bothered by what they call tayápš. [BC - 29.180.1] ʔuʔƛ̕kʷnáŋ ti ʔəcɬtáyŋxʷ ʔaʔ cə tayápš ʔiʔ čiʔáyətəŋ. The people were caught by the tayápš and were turned back. [ES - 19.228.1] níɬ ixʷ ʔuʔ sxʷʔiyás ti sšə́č̕əyus ti tayápš ʔaʔ kʷi nəstwəw̕ƛ̕aʔƛ̕úƛ̕aʔ. That must have been where the tayápš was hitting when I was still little. [ES - 19.232.2] [MJ - 29.280.1] Variant: táyapš. nəssáʔsiʔsiʔəyu ti táyapš. I was always afraid of the táyapš. [ES - 26.88.1; AS - 35.76.3] [MJ - 29.280.2]

táyə   [√tayə] [√tire] automobile tire. From: from English 'tire'. yáʔctxʷ cn kʷi tə táyə. I fixed the tire. [MJ - T442.1]

táyəcən   [√tay=ucin] [√respond=mouth] to answer, respond, reply, acknowledge. táyəcn u cxʷ? Did you answer? [ES,HS - 8.64.9; TC - 14.17.7; ES - 15.45.3] táyəcən cn. I answered. [ES - 8.64.10] táyəcən cn ʔaʔ kʷi nsčtátəŋ. I answered when I was asked. [ES - 8.65.1] ʔiʔ ʔáwə kʷaʔ táyəcəns. But she didn't respond. [AS - 31.60.7] ʔáwə cn kʷaʔ táyəcənən. I didn't answer. [ES - 12.34.5; TC - 21.186.8] níɬ suʔáwəs kʷaʔ táyəcəns cə kʷɬčə́q. Then the old lady didn't respond. [TC - 21.188.1] ʔáwə kʷaʔ táyəcəns cə swéʔwəs ʔəcɬtáyŋxʷ. The Indian young man never answered. [ES - 12.58.3] kʷi nəstwəw̕čaʔsɬániʔ ʔiʔ čtátəŋ cn ʔaʔ kʷi nəswə́y̕qaʔ kʷaʔ maliyítiɬ ʔiʔ ʔáwə cn c táyəcən. When I was still single and I was asked by my husband to marry, I didn't answer. [ES - 22.18.3] [MJ - 37.290.2] Variant: táycən. ʔáw kʷaʔ táycəns. He never answers. [ES - 8.64.9, 15.45.3; TC - 14.17.7; AS,BC - 31.202.2] ʔáw c táycən. He didn't answer. [AS - 32.140.3] šiyáʔis cə swéʔwəs; ʔáw kʷaʔ táycəns. The boy is stubborn; he won't answer. [AS - 32.140.4] [AS - 32.140.8] Variant: táycn. [AS,BC - 12.34b.1]

táyəs   [√tay=us] [√canoe race=face]  táy. to paddle in a canoe race. [ES - 5.62.7]

táyi   [√təy-iy] [√upstream-dev] to go upstream, toward the upper part of a river, toward the head of a bay. táyi cn. I'm going upstream. [TC - 18.62.9; AS,BC - 33.76.4; AS - 39.164.3] táyi ʔu caʔ cxʷ? are you going to go upriver? [ES - 11.60.4] táyi cn ʔaʔ cə stúʔwiʔ. I went up the river. [EP - T6.30] t̕k̕ʷísts táyi ʔaʔ tə stúʔwiʔ. He took them home up the river. [TC - 18.64.1] ʔáwənə yaʔ ʔatəməbíls tə ʔəxʷíyŋxʷ ʔiyá suʔtáyis ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə txʷnaʔáw̕əɬ ʔaʔxʷčiyánəxʷ. They had no automobiles in the village that goes deep into the bay a Cheanuh. [ES - 19.54.5] [TC - 25.68.5] Variant: tə́yi. tə́yi cn. I'm going upriver. [AS,BC - 19.7.2] tə́yi u cxʷ? Are you going up river? [TC - 18.176.5] tə́yi u caʔ cxʷ? Are you going to go up river? [ES - 18.176.5] txʷtə́yi yəxʷ st. We must have gone upstream. [EP - T6.30] tə́yi tə sčánnəxʷ čiʔástəŋ ʔaʔ cə ʔaʔcáʔkʷɬ. The salmon went upstream chased by the thunder. [MJ - 39.120.3] čáni cə xʷíyŋxʷ tə́yi ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə naʔátəŋ̕ sxʷčiyánəxʷ. The village moved into the bay to what's called Cheanuh. [AS - 31.274.2] [TC - 26.66.3]

tayúcən   [√tay=<ú>cin] [√respond=mouth<actl>]  táyəcən. to be answering. [AS - 31.202.3]

tčács   [√tč=acis] [√stab=hand]  tə́č. to get poked, pricked, stabbed in the hand or finger, have a sliver in one's hand or finger. tčács cn. I have a sliver in my hand. / My hand got poked. [TC - 9.11.5, 18.40.8; ES - 15.57.1] [MJ - T189.3; ES - 8.73.6]

tčácsəŋ   [√tay=acis-ŋ] [√respond=hand-mdl]  nəxʷtčács. to retaliate, get back at, get even with, get revenge. tčácsəŋ kʷi ʔatšə́nəmən ʔaʔ kʷi skʷéʔwən̕tis. The enemy retaliated when they were fighting. [AS - 31.60.4]

tčácst   retaliate against someone. See: nəxʷtčácst.

tčácstəŋ   [nxʷ-√tay=acis-t-ŋ] [loc-√respond=hand-trns-psv]  nəxʷtčácst. to be retaliated against by someone. tčácstəŋ cn. He retaliated against me. [AS - 31.60.5]

tčánkʷ   [√tčankʷ] [√last year] last year. hiyáʔ yaʔ st ʔaʔ kʷi tčánkʷ. We went last year. [TC - 7.8.8; AS,BC - 31.202.4] q̕ʷiʔnə́kʷi st kʷi ʔaʔ kʷi tčánəkʷ. We got acquainted last year. [AS - 31.202.5] Variant: tčánəkʷ. níɬ kʷi kʷi tčánəkʷs q̕ʷinə́kʷiɬ. It was last year we met. [MJ - T361.8] [MJ - T277.10]

tčánkʷs   [√tč=ankʷs] [√stab=abdomen]  tə́č. to be poked in the ribs. čəyáy cn ʔiʔ tčánkʷs ʔaʔ kʷi nsst̕ə́ŋ. I almost got poked in the ribs when I fell. [AS,BC - 26.175.11, 27.170.8] [AS - 39.196.1]

tčcéʔnəŋ̕   [√tč=uci<ʔ>n-ŋ<ˀ>] [√?=mouth<actl>-mdl<actl>]  tčcínəŋ. to be walking along the edge of the water on the beach. [ES - 15.56.10]

tčcínəŋ   [√tč=ucin-ŋ] [√?=mouth-mdl] to go along the edge. tčcínəŋ cn. I walked along the edge. [AS - 33.80.3]

tčə́c   [√tč-t-c] [√stab-trns-1obj/2obj]  tčə́t. stab me; stab you. húʔ q cxʷ tčə́c ʔiʔ ƛ̕áy q cn ʔuʔ tčə́c. If you stab me, I'll stab you, too. [ES - 5.36.9] [ES - 5.36.11, 19.222.3] Variant: tčíc. [ES - 5.36.10]

tčə́ct   [√tč-cut] [√stab-rflxv]  tə́č. 1 • to poke oneself. tčə́ct cn. I poked myself. [ES - 14.78.13; AS - 33.80.4] tčə́ct cn ʔaʔ cə č̕áʔc̕ən. I poked myself with a needle. [AS - 33.80.5] [AS - 33.80.7]

2 • to wake oneself up. [ES - 14.78.13]

tčə́n   [√tč=ən] [√stab=instr]  tə́č. small spear, fork, pitchfork. ƛ̕kʷíts cə cə tčə́n. He held the spear. [BG,MJ - T296.1; ES - 4.61.3; HS - 7.45.3; TC - 13.66.7, 24.12.8; AS - 34.252.9] [MJ - 38.158.5]

tčə́ŋ   [√tč-ŋ] [√stab-mdl]  tə́č. to get poked, speared. tčə́ŋ cn. I got poked. [AS - 34.252.3, 35.76.9] tčə́ŋ kʷi kʷə st̕ə́məč. The shag got speared. [AS - 34.252.6] tčə́ŋ kʷi kʷə swə́y̕qaʔ. The man got poked. [AS - 34.252.4] tčə́ŋ kʷi kʷə sčánəxʷ. The salmon was speared. [AS - 34.252.5] [AS - 35.78.1]

tčə́t   [√tč-t] [√stab-trns]  tə́č. 1 • to poke, impale, stab, pierce someone or something (with a knife or spear). níɬ č̕ suʔtčə́ts cəw̕niɬ mə́šču cə stíkʷəns. Then Mink speared his nephew. [ES - 13.4.2; TC - 13.66.5, 18.198.2; AS,BC - 4.4.1, 31.206.8; MJ - 38.160.6, 38.160.7] tčə́t cn I stabbed him. / I speared it. / I poked it. [TC - 6.72.12, 26.4.1] tčə́t či! tčə́t či! Spear it! Spear it! [MJ - T120.3, T375.9; TC - 13.66.6; BC - 31.60.6] ʔuʔtčə́ts. They stabbed them. [MJ - 30.52.2, 30.52.3] tčə́t cn cə sčánəxʷ. I speared a salmon. [ES - 22.17.3] nsuʔx̣ə́nəŋ, "tčə́t či, nəcə́t!" Then I said, "Spear it, father!" [AS - 33.80.6] ƛ̕kʷə́ts ʔiʔ tčə́ts tə šəmáns. They took them and stabbed the enemy. [MJ - 38.160.5] ʔiʔ níɬ kʷaʔčaʔ suʔxʷəyítəŋs ʔiʔ tčə́ts. And so then they jumped down and stabbed them. [ES - 22.8.5] tčə́ts ʔiʔ t̕k̕ʷísts yaʔ sʔəɬənístxʷs cə saʔə́y̕čən̕s. He stabbed him and took him home to feed his sister. [ES - 22.9.2] níɬ caʔn suʔtčə́t ʔaʔ tiə nəqʷqʷéʔis ʔiʔ ʔuʔq̕ʷúčt. I'm going to stab it with this knife of mine and kill it. [TC - 26.4.2] níɬ suʔənʔás kʷi nəcə́t ʔiʔ x̣ə́nəŋ, "nə́kʷtxʷ kʷi tčə́t ʔiʔ ʔə́c caʔ ʔiyá ʔəskʷáʔət či nəsʔiʔk̕ʷənít cə. Then my father came and said, "You spear them and I will be in the stern to watch it." [MJ - 29.290.2] [MJ - 38.162.1]

2 • to pick up something with a fork, spike, or spear. tčə́ŋtxʷ cn tə sčánəxʷ. I speared the salmon. [TC - 13.66.5] Variant: tčə́ŋtxʷ. [√tč-ŋ-txʷ] [√stab-mdl-trns]  [AS - 35.78.2]

tčə́təŋ   [√tč-t-ŋ] [√stab-trns-psv]  tčə́t. to be stabbed, poked, speared by someone or something. níɬ č̕ suʔtčə́təŋs ʔiʔ t̕k̕ʷístəŋ. Then he was speared and taken home. [TC - 1.9.2] [TC - 12.3.6]

tčə́yu   [√tč-əyu] [√stab-activ]  tə́č. to spear (fish). hiyáʔ č̕ caʔ tčə́yu ʔaʔ či p̕ə́wi ʔiʔ či x̣ʷə́čt, ʔiʔ či ʔáʔčx̣. He'll go spear the flounder and the grunt-fish and the crab. [MJ - 30.66.2]

tčíc   stab me/you. See: tčə́c.

tčínəs   [√tač-i-nəs] [√arrive here-persist-intent]  táči. to arrive for, come for someone or something. tčínəs cn. I got here for him. [TC - 20.124.5]

tčínəsəŋ   [√tač-i-nəs-ŋ] [√arrive here-persist-intent-psv]  tčínəs. to be arrived for, come for, app by someone or something. tčínəsəŋ cn. He got here for me. tčínəsəŋ cn ʔaʔ cə nəšəmán. My enemy got here for me. [TC - 20.124.3, 20.146.8] suʔtčínəsəŋs ʔaʔ cə čáʔsaʔ. Then those two came after them. [TC - 20.124.4] ɬə́m̕xʷ ʔi ʔuʔtčínəsəŋ cn. Even though it's raining, he got here for me. [AA - 22.57.4] tčínəsəŋ cn ʔi ʔuʔɬə́məxʷ. They got here for me, but it rained. [TC - 20.124.8] tčínəsəŋ yaʔ cn ʔaʔ syáctən ʔi ʔúx̣ʷtəŋ ʔə či c̕xʷás. He came for me and took me to the clambake. [TC - 20.126.4] tčínsəŋ cn. They approached me. [MJ - T81.13] Variant: tčínsəŋ. tčínsəŋ ʔaʔ ti kʷɬčə́y̕q. The elders got there to them. [AS,BC - 28.93.2] sqiʔám̕ kʷi či suʔƛ̕iʔc̕éʔɬ ʔiʔ tčínsəŋ caʔ ƛ̕áy ʔaʔ či nəyaʔc̕áʔuŋ̕əxʷ! We can't remain still and be come for by the foreigners again! [AS - 19.154.1] ʔənʔá, tčísəŋ cn kʷi. He came for me. [AS - 19.134.2] Variant: tčísəŋ. tčísəŋ tə ʔuʔútx̣s. A canoe was brought to them. [EP - T53.3] [MJ - 39.110.2]

tčinúŋət   [√tač-iy-nuŋt] [√arrive here-dev-ncmdl]  táči. 1 • to manage reach (something), be able to get to (something). [ES,TC - 5.30.10, 14.20.1]

2 • to finally arrive here, manage to get here. tčinúŋət cn. I got here. [ES - 7.59.5] [ES - 14.20.2]

tčísəŋ   be arrived for. See: tčínəsəŋ.

tčístəŋ   [√tč-istxʷ-ŋ] [√arrive here-caus-psv]  tčístxʷ. to be brought here by someone or something. tčístəŋ tiə n̕sxʷqʷáytən. This recording of you was brought here. mán̕ ʔuʔ ʔə́y̕ kʷə stčístəŋ sčaʔyíqʷɬ. The fruit they brought was very good. [RSh - 25.36.8] ʔuʔtčístəŋ caʔ ʔaʔ Martha. Martha's bringing it. [EP - T38.8] tčístəŋ ʔúx̣ʷtəŋ ʔaʔ kʷi sxʷʔiyáɬ yaʔ. It was brought over to where we were. [MJ - T108.8] tčístəŋ yaʔ ʔaʔ či ŋə́naʔs ʔaʔ tiə tə́ŋəxʷɬ. He was brought here by his son to this land of ours. [MJ - 38.128.5] cíɬəŋ kʷə nəsíyaʔ ʔiʔ yə́cəm ʔaʔ či stčístəŋs ʔaʔ či ŋə́n̕ múʔuqʷ. My grandfather stood and told them that they had brought many ducks. [RSh - 25.54.1] [MJ - 37.80.3] Variant: təčístəŋ. təčístəŋ kʷi ncə́t ʔaʔ tə doctor. My father was brought to the doctor. [AS - 38.125.1] [MJ - 38.124.6]

tčístxʷ   [√tač-istxʷ] [√arrive here-caus]  táči. to bring something here. tčístxʷ cn. I brought it. [MJ - T108.6] tčísts kʷsə x̣ʷéʔləm. He brought the rope. [MJ - T108.7] tčístxʷ cn kʷsə x̣ʷéʔləm. I brought the rope. [EP - T12.6, T33.18] mán̕ ʔuʔ ʔiʔáyəqč kʷə stčístxʷs sčaʔyíqʷɬ. The fruit they brought was very good. [EP - T12.7] tčísts cə pípə ʔiʔ ʔupənáʔitxʷ cə ʔəsnáw̕əɬ. He brought a letter and ten dollars was inside. [EP - T38.8] níɬ kʷi tčístxʷ. She's the one who brought it. [MJ - 27.274.1] ʔiʔ ʔuʔtčísts ti húʔpt ʔiʔ ʔúyəɬtxʷ ʔaʔ cə snə́xʷɬ. And he brought the deer here and loaded it onto the canoe. [MJ - T74.14, T129.8] [TC - 25.184.1]

tčnáŋ   [√tč-naxʷ-ŋ] [√stab-nctrns-psv] to be poked, stabbed (accidentally or after trying) by someone or something. ʔáwə kʷaʔ tčnáŋəs. They didn't stab him. [MJ - 36.278.2]

tčnáxʷ   [√tč-naxʷ] [√stab-nctrns]  tə́č. to manage to poke someone or something or to accidentally poke. tčnáxʷ caʔn cə nswə́y̕qaʔ. I'll poke my husband. [AS - 39.34.5]

tčsə́n   [√tč=sən] [√stab=foot]  tə́č. to get poked, pricked, stabbed in the foot or leg, have a sliver in one's foot. tčsə́n cn ʔaʔ tə c̕aʔyísən. I stepped on a bunch of nails. [TC - 9.11.6] [MJ - T189.7] Variant: tčšə́n. tčšə́n cn. I have a sliver in my foot. [TC - 9.11.5, 18.40.8; ES - 15.57.1] [MJ - T189.4]

tčšə́n   poke foot. See: tčsə́n.

téʔčaʔx̣ʷiʔ   [√tə<í>ʔčiʔx̣ʷ-iy<ʔ>] [√disturb<actl>-dev<actl>]  taʔčéʔx̣ʷiʔ. being in trouble, worried, disturbed. téʔčaʔx̣ʷiʔ cn. I'm in trouble. [ES - 15.43.7]

   det. See: .

   contrary. See: ta.

tə́č   [√tč] [√stab] to be poked, speared, stabbed. tə́č u cxʷ? Did you get poked? [AS - 34.252.7, 35.76.5] tə́č kʷi kʷə sqʷəmə́y̕. The dog got poked. [AS - 35.76.6] [AS - 34.252.8]

tə́čəŋ̕   [√t<ə́>č-ŋ<ˀ>] [√stab<actl>-mdl<actl>]  tčə́ŋ. to be spearing, poking. k̕ʷə́nəs cə sƛ̕iƛ̕áʔƛ̕qɬ tə́čəŋ ʔaʔ tə ʔáʔčx̣. He saw a child spearing crabs. [MJ - 29.298.6]

tə́čəyuʔ   [√t<ə́>č-əyu<ʔ>] [√stab<actl>-activ<actl>]  tčə́yu. to be spearing (fish). suʔx̣ə́nəŋs kʷə nʔiyáʔəŋ, "ʔənʔá či nə́kʷtxʷ ʔiʔ tə́čəyu ʔaʔ či p̕ə́wiʔ." So my father told me, "Come, you spear the flounder." [MJ - 30.52.13]

təčístəŋ   be brought here. See: tčístəŋ.

tə́čt   [√t<ə́>č-t] [√stab<actl>-trns]  tčə́t. to be poking, stabbing someone or something. hiʔtə́čts. He's stabbing it. [MJ - T427.3]

təčtəm̕úy̕s   [√tč=tm̕=uy<ˀ>əs] [√stab=ball=forehead<actl>]  tə́č. to play pool, billiards. [ES - 9.16.5]

tə́čtəŋ̕   [√t<ə́>č-t-ŋ<ˀ>] [√stab<actl>-trns-psv<actl>]  tčə́təŋ. being stabbed, poked. hiʔtə́čtəŋ̕ cn. He's stabbing me. [TC - 1.9.2] [MJ - T427.4]

tə́ki   [√təki] [√turkey] a turkey. [HS,ES - 16.12.10] From: from English 'turkey'.

tə́kʷ   [√tkʷ] [√break] to be broken (of a long object). tə́kʷ cə x̣ʷúʔŋəts. His paddle broke. [LC - 1.78.7; ES - 4.42.4, 8.31.9, 9.44.1; AS,BC - 31.62.3] tə́kʷ tiə nət̕áwi. My arm is broken. [TC - 18.132.3] ƛ̕áy kʷi tə́kʷ či šč̕ə́y̕i ʔiʔ c̕əʔéʔŋi. Again the stick broke and it was coming closer. [LC - 1.78.7; TC - 2.1.3] [ES - 26.98.5] See: t̕ə́c.

tə́kʷəwč   [√təkʷ=əwač] [√break=bottom]  tə́kʷ. to break the hip. [AS,BC - 27.171.10]

tə́kʷəyu   buy. See: tákʷəyuʔ.

təkʷɬnaʔiŋ   break neck. See: tkʷɬnáyəŋ.

təkʷɬnáyəŋ   break neck. See: tkʷɬnáyəŋ.

tə́kʷnəxʷ   [√t<ə́>kʷ-naxʷ] [√break<actl>-nctrns]  tkʷnáxʷ. to be managing to succeed in breaking something, breaking something accidentally. tə́kʷnəxʷ cn. I succeeded in breaking it. [ES - 9.44.3]

təkʷsít   buy for someone. See: tkʷsít.

təkʷsnáyŋ   buy food. See: tkʷsnáyəŋ.

tə́kʷt   [√t<ə́>kʷ-t] [√break<actl>-trns]  tkʷə́t. to be breaking a long object. ʔuʔtə́kʷts kʷi. She's breaking it. ʔuʔtə́kʷt st kʷi. We're breaking it. [NS,JW - 37.208.8] tə́kʷt caʔ st kʷaʔ či sqaʔyáʔqiyáyŋəxʷ. We'll break the saplings. [NS,JW - 37.208.2] cúŋ st ʔiʔ štə́ˑˑŋ ʔiʔ tə́kʷt st tə sqaʔyaʔqiyáyŋəxʷ. We went inland and walked and we were breaking the saplings. [MJ - 39.116.4] [MJ - 39.118.3]

tə́kʷxʷ   [√təkʷxʷ] [√nine] nine. ʔúpən i či tə́kʷxʷ. nineteen. [EP - T1.9; NS,JW - 37.190.5; LC - 1.7.1; AS,BC - 4.4.1, 28.128.1, 29.227.2] From: AS feels that this is possibly related to a word for 'break'. See: tə́kʷ. nəx̣čŋín ʔaʔ či stə́kʷxʷs sčiʔánəŋs či shiyís kʷi nəsíyaʔ ʔiʔ čaʔáwənə. I think it was nine years my grandmother lived before she died. [NS,JW - 37.212.7] [MJ - 35.298.2]

təkʷxʷaʔwín̕əxʷ   [√təkʷxʷ=aʔwin̕əxʷ] [√nine=year]  tə́kʷxʷ. nine years. [MJ - T98.11]

təkʷxʷáɬ   nine times. See: tkʷxʷáɬ.

təkʷxʷáw̕txʷ   [√təkʷxʷ=aw̕txʷ] [√nine=house]  tə́kʷxʷ. nine houses. [MJ - T190.10]

təkʷxʷáxʷɬ   [√təkʷxʷ=axʷɬ] [√nine=conveyance]  tə́kʷxʷ. nine canoes. [BG,MJ - T294.10] Variant: tkʷxʷákʷɬ. [BG,MJ - T294.10]

təkʷxʷɬnát   [√təkʷxʷ=ɬnat] [√nine=day]  tə́kʷxʷ. nine nights or days. [MJ - T421.8]

təkʷxʷɬšáʔ   ninety. See: tkʷxʷɬšáʔ.

tələháw̕txʷ   bank. See: staləháw̕txʷ.

təltálə   [təl+√talə] [pl+√money]  tálə. lots of money. ŋə́n̕ nətəltálə. I have lots of money. [TC - 20.226.1] ʔuʔhúy ʔuʔ ƛ̕kʷnáxʷ cə təltálə čʔiyá ʔaʔ cə marina. They are the only ones that manage to get money from the marina. [TC - 20.226.1, 20.228.3] [TC - 19.194.2]

təɬús   lie on stomach. See: tɬús.

tə́məɬ   [√təmɬ] [√ocher] any face paint, makeup. ɬə́q̕ʷ tə tə́məɬ. The face paint came off. [MJ - T261.6; TC - 5.32.8] níɬ suʔƛ̕kʷə́ts cə tə́məɬ ʔiyá tə cáyəss. Then she took the red paint in her hand. [AS,BC - 31.12.8] ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ ʔəx̣ínəs čtə či sŋə́n̕s cə tə́məɬ. I don't know where to get lots of ocher. [EB - 23.11.1] [TC - 19.222.1] [AS,BC - 31.12.8] Variant: tə́mɬ. níɬ ƛ̕áy ʔuʔ čəʔúʔwəs ti čyáʔwənɬ; níɬ sxʷtə́mɬs. The spirit dancers also use it; it's for their face paint. [ES - 13.69.4] kʷɬhíc cn ʔəɬ ƛ̕iʔáʔtən ti tə́mɬ ʔiʔ ʔáw cn kʷaʔ ƛ̕kʷnáxʷən. I've been looking for ocher for a long time and haven't got hold of any. [TC - 19.220.4, 19.220.5] [TC - 19.220.6]

təməɬíct   [√təmɬ-i-cut] [√ocher-persist-rflxv]  tə́məɬ. to paint one's body. [TC - 13.64.6] Variant: təmɬíct. təmɬíct kʷi kʷə nséʔyaʔ. My grandfather painted himself. [AS - 39.196.2] [AS - 39.196.3]

təməɬúsən   [√təmɬ=us=ən] [√ocher=face=instr]  tə́məɬ. red face paint. [MJ - T261.6]

təməɬúsəŋ   [√təmiɬ=us-ŋ] [√ocher=face-mdl]  tə́məɬ. to put paint on one's face. təməɬúsəŋ caʔn. I'm going to put red paint on my face. [TC - 13.64.4] [MJ - T261.7]

təməsáyəqən   [√təməs=ayqən] [√velvet=fur] velvet cloth or velvet of deer antlers. [MJ - T264.10]

təmɬíct   paint body. See: təməɬíct.

tə́m̕əqʷ   [√təmqʷ] [√gumberry] gumberry, gummy gooseberry, sticky gooseberry. [MJ - T215.4; HS,ES,TC - 5.33.6; ES,HS,BC - 9.33.4; ES - 15.1.10] Variant: tə́mqʷ. [BC - 5.33.6] Variant: tə́məqʷ. [AS - 33.82.2]

tənčə́y̕əqʷ   [√tnčəy̕əqʷ] [√southwest wind] southwest wind, wind coming down from the hills. [TC - 7.3.4]

tə́nčŋən   [√tənč=ŋin] [√thump=piece] 1 • the sound of footsteps. tə́nčŋən kʷi kʷə húʔpt ʔɬ kʷánəŋəts sáy̕siʔ. The deer thumped when it ran scared. [AS,BC - 22.51.5; AS - 35.78.4]

2 • to make the sound of footsteps on the ground. yaʔyáʔnəŋ cn tə́nčŋən kʷi smə́yəc. I heard the sound of footsteps of the elk.. [AS - 35.78.5] [AS - 35.78.6]

tənəɬ   the one. See: cəw̕niɬ.

tənə-   [tənə-] [child-] child of. tənəMartha. That's Martha's child. [MJ - T316.12]

təntán   mothers. See: titán.

təntínəqsən   [tən+√tin=əqsən] [pl+√?=nose]  tínəqsən. several mallards or geese. [MJ - T283.7; BG,MJ - T295c.6]

tən̕ət̕it̕ín   [tən̕ət̕it̕ín] [√n s] from the rich people (?) [TC - 1.35.2] From: perhaps /tə nət̕it̕in/.

təŋʔáʔəŋət   [√tŋ̕aʔ-ŋi-t] [√crave-rel-trns]  təŋ̕áʔəŋ̕. to be craving (some particular thing). [ES - 13.54.11] Variant: təŋʔáʔŋət. təŋʔaʔŋət cn. I'm craving it. [ES - 15.67.8; AS,BC - 33.82.6] təŋʔáʔŋət cn ʔaʔ či sčánnəxʷ. I'm craving some salmon. [AS - 33.82.4] təŋʔáʔŋət cn ʔaʔ či sɬáni. I'm craving a woman. [ES - 15.67.9; BC - 33.82.5] [ES - 15.68.5] Variant: təŋáʔŋət. [AS,BC - 33.104.9]

təŋáʔŋət   craving it. See: təŋʔáʔəŋət.

təŋaʔŋínəŋ   supper. See: təŋiʔŋínəŋ.

təŋənínəŋ   supper. See: təŋiʔŋínəŋ.

təŋənŋínəŋ   supper. See: təŋiʔŋínəŋ.

təŋəŋ̕ínəŋ   supper. See: təŋiʔŋínəŋ.

tə́ŋəxʷ   [√təŋxʷ] [√land] land, ground, Indian reserve. ƛ̕áy ʔuʔ x̣ʷənáŋ ʔaʔ cə sxʷʔiyás ʔaʔ cə nə́c̕uʔ tə́ŋəxʷ. It's also like that at that other land. [LC - 1.7.1] See: sčtə́ŋxʷən. From: possibly from Northern Straits. tiə nəsxʷʔáɬaʔ tə́ŋəxʷ. this land where I'm at. [TC - 19.258.2] níɬ suʔƛ̕iyáʔtɬ ti tə́ŋəxʷ. Then we looked for land. [RSh - 25.24.5] ʔuʔtxʷsnač̕ít kʷaʔčaʔ kʷsə tə́ŋəxʷs. Their reserve has become abnormal (because the chief is white). [TC - 1.30.5] ʔiʔ ʔuʔciʔít ʔiyá či tə́ŋəxʷ, ʔə́y̕ tə́ŋəxʷ sxʷtə́sɬ caʔ. And that land, that good land that we will get to is really there. [TC - 33.188.1] ʔuʔčʔəɬáʔ č̕ yaʔ ʔaʔ tiə tə́ŋəxʷ tiə ʔéʔɬx̣ʷaʔ stə́ss ʔaʔNitinaht. They apparently came from this land here, Elwha, to get to Nitinaht. [RSh - 25.44.6] ʔuʔtxʷʔáwənə kʷaʔčaʔ ʔáɬaʔ ʔaʔ tiə tə́ŋəxʷ ʔiʔánəŋ ti nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcəns, əw? It's getting so that nobody here in this land knows the Klallam language, eh? [TC - 19.262.1, 19.262.2] tčístəŋ yaʔ ʔaʔ či ŋə́naʔs ʔaʔ tiə tə́ŋəxʷɬ. He was brought here by his son to this land of ours. [TC - 19.282.3] txʷaʔmə́nuwa kʷaʔčaʔ cə tə́ŋəxʷ. So the land became a Navy base. [RSh - 25.54.1] ʔə́w̕k̕ʷ kʷi farmers yaʔ ʔaʔ kʷi stákʷəŋs cə tə́ŋəxʷ ʔaʔ cə mə́nuwa. There were no more farmers on the land that was bought by the navy. [TC - 26.276.2] qʷúyi cə tə́ŋxʷ. The ground is soft. [TC - 26.278.4] Variant: tə́ŋxʷ. ʔənʔá cn č̕áŋ̕ ʔaʔ ti ntə́ŋxʷ. I came home to my land. [TC - 18.182.6] húʔ č̕ yaʔ cn t̕áčq̕ ʔiʔ mič̕iyúʔisəŋ č̕ cn ʔiyá ʔaʔ ti tə́ŋxʷ. When I got mad, I'd roll around on the ground. [TC - 27.96.3] ʔúx̣ʷ cn ʔaʔ cə sxʷʔiyás ti čaʔčáʔtəŋ̕s tə sx̣iyəx̣ə́kʷɬ ʔaw̕x̣éʔyəx yaʔ tiə xʷiyanítəm yaʔ ʔaʔ cə nə́c̕uʔ tə́ŋxʷ. I went to where they were building a battleship because the white people were fighting a war in another land. [TC - 26.238.1] [TC - 27.76.2]

təŋiʔŋínəŋ   [√taŋn-iʔ=ŋin-ŋ] [√evening-ext=piece-mdl]  táŋən. to eat supper, have an evening meal. ʔənʔá cxʷ hay ʔaʔ či n̕sʔəɬtəŋíʔŋənəŋ. Come have your supper. [EP - T11.15; ES,TC - 5.63.10; ES - 7.51.9; TC - 7.67.9; AS - 27.198.10] qʷánsəŋ caʔ st táči ʔəɬtəŋiʔŋínəŋ. We'll be invited to come eat supper. [MJ - 29.184.3] hiyáʔ caʔn t̕úk̕ʷ ʔiʔ təŋiʔŋínəŋ. I'm going to go home and have supper. [MJ - 39.246.3] [MJ - 39.292.3] Variant: təŋiŋínəŋ. [AS,BC - 27.293.2, 31.198.3] Variant: təŋaʔŋínəŋ. ʔíɬən cxʷ kʷaʔčaʔ ʔən̕təŋaʔŋínəŋ ʔiʔ hiyáʔ cxʷ t̕úk̕ʷ. Eat your supper and go home. [AS - 31.214.2] təŋaʔŋínəŋ ʔaʔ tiə táŋən. Have supper this evening. [MJ - 29.248.4] [MJ - 37.74.2] Variant: təŋənŋínəŋ. [AS - 31.214.3] Variant: təŋənínəŋ. ʔuʔiyá cn kʷaʔčaʔ təŋəŋ̕ínəŋ. I had supper there. [AS,BC - 29.249.3] Variant: təŋəŋ̕ínəŋ. [MJ - 36.288.1]

təŋ̕áʔəŋ̕   [√tŋ̕aʔ-ŋ<ˀ>] [√crave-mdl<actl>] to be craving (some particular thing). təŋ̕áʔəŋ̕ cn. I'm craving. [ES - 15.67.7; AS,BC - 33.82.6] təŋ̕áʔəŋ̕ cn ʔaʔ tə sʔíɬəns tə nsʔúq̕ʷaʔ. I'm wishing for what my brother is eating. [ES - 15.68.2] təŋ̕áʔəŋ̕ t cn ʔaʔ či sčaʔyíqʷɬ. I'm wishing for fruit. [AS - 33.82.3] [EP - T52.19]

təŋ̕áʔət   [√tŋ̕aʔ-t] [√crave-trns]  təŋ̕áʔəŋ̕. to be craving, wishing for some particular thing. təŋ̕áʔət cn cə sčánəxʷ. I'm craving salmon. [BC - 33.82.7]

tə́q   [√təq] [√shut] to be shut, closed. tə́q tə súɬ. The door closed. / The road is closed. [AS,BC - 33.88.5] ʔuʔtə́q ixʷ kʷə tə súɬ. The door must be closed. [AS,BC - 32.242.3, 33.88.8] [AS - 33.134.8]

tə́qt   [√t<ə́>q-t] [√shut<actl>-trns]  tə́q. to be closing something. tə́qt cə súɬ. Close the door. [AS - 35.78.8] [AS - 35.78.9]

tə́qʷ   [√tqʷ] [√tight] to be tight, taut (as a rope). mán̕ ʔuʔ tə́qʷ tə x̣ʷéʔləm. The rope is too taut. [ES - 8.7.5] [AS - 39.34.6]

tə́qʷəm̕   [√təqʷm̕] [√gooseberry] a gooseberry species (perhaps mountain gooseberry). [MJ - T158.9]

tə́qʷtqʷ   [tə́qʷ+√təqʷ] [char+√tight] red snapper fish. [MJ - T71.10; AS,BC - 3.14.9] Variant: tə́qʷtəqʷ. [TC - 8.57.1] See: tqʷə́t.

təqʷúʔmaʔ   [√tqʷuʔməʔ] [√Mt Rainier] Mount Rainier, Tacoma. [MJ - T386.1]

tə́s   [√ts] [√arrive there] to arrive there, get to, reach (a place or time). tə́s u cxʷ? Did you get there? [ES - 3.30.10, 8.72.7; AS,BC - 4.4.1] tə́s cn. I got there. [ES - 8.72.9] tə́s ʔiʔšə́təŋ̕. He got there walking. [MJ - T169.3; ES,HS - 8.72.8; ES - 14.20.3; TC - 21.34.3] čiyáy st ʔiʔ tə́s. We're almost there. [TC - 21.238.5] ʔuʔ ʔiʔhúʔi ʔəɬ tə́ss. She got there alone. [TC,BC - 17.43.6] níɬ ʔuʔ tə́s kʷi c̕úʔkʷs skʷáči. Then it got to the seventh day. [ES - 12.71.4] ʔúx̣ʷ ʔaʔ tə n̕c̕íq̕ʷən ʔiʔ tə́s ʔaʔ tə ɬx̣áčən. It goes from your shoulder to the floor. [ES - 3.57.5] kʷɬk̕ʷənáw̕txʷ ʔay̕ kʷə n̕sxʷtə́s? How many houses have you been to now? [MJ - 37.78.1] ƛ̕áy tə́s ʔaʔ tə sxʷʔiyás ti ŋə́n̕ sčánnəxʷ. He again got to a place where there were many salmon. [MJ - T193.10] ʔiʔ tə́s sxʷʔiyá ʔaʔ tím ʔiyá cə cácu. And it got to where Tim was there on the beach. [ES - 19.40.3] tə́s ʔaʔ cə sx̣aʔeʔkʷuyéʔč ʔiʔ t̕ə́ŋ̕. It (the water) got to the mountains and flooded them. [ES - 17.60.4] tə́s cxʷ ʔaʔ cə bottom ʔiʔ nuʔkʷə́y̕əx̣ct. When you get to the bottom kind of shake yourself. [ES - 3.67.4] níɬ suʔtə́ss kʷi tím yaʔ ʔaʔ cə sʔíycəns cə stútaʔwiʔ. Then Tim got to the edge of the creek. [TC - 12.3.1] suʔtə́s ʔaʔ cə šípən. So he got to the knife. [ES - 17.25.4] xʷítəŋ qɬ cn ʔiʔ tə́s ʔaʔ tə c̕úʔkʷs ʔuʔútx̣s. I could jump to seven canoes. [TC - 12.3.3] suʔtə́ss cə swə́y̕qaʔs yaʔ ʔaʔ kʷi sxʷʔíyaʔs yaʔ kʷi ʔuʔútx̣s ʔiʔ ʔáwənə kʷaʔ. So her husband got to where the canoe had been, but it wasn't there. [MJ - 38.100.3] suʔtə́ss ʔiʔ x̣ə́n̕əŋ̕, "ʔəɬʔúɬ! ʔəɬʔúɬ! táči kʷə kʷə ʔatšə́nəmən!" She got there as said, "ʔəɬʔúɬ! ʔəɬʔúɬ! The raiders have arrived!" [AA - 12.15.2] hiyáˑˑʔ q̕cə́ct ʔi ʔuʔtə́s ʔaʔ cə sxʷʔiyás canu snúʔnəkʷ ʔəskʷáʔkʷiʔ. It went shrinking and got to where that ghost was hidden. [AS - 19.146.3] níɬ suʔtə́ss ʔaʔ kʷi ʔáʔiŋs kʷi sʔúq̕ʷaʔs. Then he arrived at his brother's house. [ES - 19.50.7] ʔiʔ ƛ̕áy tə́s ʔaʔ kʷi sxʷʔíyas kʷi nəsʔúq̕ʷaʔ. And she again got to where my brother was. [ES - 12.35.5] níɬ suʔtə́sɬ ʔaʔ tə sxʷʔiyás či skʷaʔyə́yus. Then we got to where she was peeking. [ES - 12.66.5] níɬ suʔhiyáʔs ʔiʔ tə́s ʔaʔ sxʷʔiyás t̕t̕éʔyəm̕ cə sɬániʔ. He went and got to where the woman was singing. [ES - 12.75.3] ʔuʔhúy ʔuʔ čʔiyá ʔaʔx̣ʷáyəŋ təs ʔaʔməq̕ʷúʔəs ʔiʔ cə súʔukʷ. It was only from Bentinck Island to Smyth Head and Sooke. [ES - 17.3.4] ʔuʔčʔáɬaʔ ʔaʔməq̕ʷúʔəs ʔiʔ ʔuʔtə́s ʔaʔNitinaht. They come from here at Smyth Head to Nitinaht. [TC - 19.258.5] níɬ č̕ yaʔ čʔiyá ʔaʔ cə súʔukʷ ʔuʔtə́s ƛ̕áy ʔaʔNitinaht. It was from Sooke to Nitinaht again. [TC - 19.264.4] [TC - 19.260.2]

təs   sp.far. See: təsə.

təsánu   det.fem.obv. See: tsanu.

təsáyu   [tsayu] [there] demonstrative referring to a specific, visible, distant object. ʔiyá ʔaʔ təsáyu. It's way over there. ʔuʔk̕ʷə́nəxʷ cn yaʔ təsáyə. I saw him way over there. [MJ - T233.1] Variant: təsáyə. ʔuʔk̕ʷə́nəxʷ cn yaʔ təsáyə. I saw him way over there. [LC - 1.28b.13] Variant: təsáyə. [LC - 1.28b.13]

tə́sct   [√t<ə́>s-cut] [√arrive there<actl>-rflxv]  tsə́ct. to be getting near, close. kʷɬiʔtə́sct. He's coming near. xʷéʔi. ʔáwə c tə́sct. x̣ʷə́ŋ cxʷ ʔiʔ q̕áp̕. Stay away. Don't come near. You might catch the disease. [MJ - T435.1] [TC - 10.26.9]

təsə   [təsə] [sp far] the, a, that. x̣iʔsít cn təsə nəcə́t. I'm writing to my father. [ES - 6.38.1; AS,BC - 6.58.14] x̣iʔsít cn təsə nəcáčc. I'm writing to my uncle. / I'm writing to my aunt. [ES - 14.22.7] x̣iʔəsítəŋ u cxʷ ʔaʔ təsə n̕cə́t? Did your father write to you? [ES - 14.23.1] qan̕ít cn təsə ʔəcɬtáyŋxʷ. I robbed that person. [ES - 14.23.3] níɬ suʔənʔás c̕éʔiŋ təsə šəmánɬ. Then our enemy came up. [ES - 10.35.1] hiʔƛ̕íƛ̕uʔ təsə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. The child is running away. [ES - 22.6.3] k̕ʷə́nəxʷ cn təsə swə́y̕qaʔ. I saw that man (far away). [MJ - T363.1] ɬaʔc̕ayíw̕s cn yaʔ ʔaʔ təsə cáʔcu. I was cutting wood on the beach. [TC - 21.148.7] ʔiʔ kʷənáŋətəŋ či nscúŋtxʷ tə sčúɬ čʔíya təsə cácuʔ. He'll help me carry the wood up from the beach. [ES - 12.69.4] k̕ʷənít u cxʷ təsə swə́y̕qaʔ ʔiyá ʔaʔ təsə sčaʔkʷaʔyúɬ, Timmy? Do you see that man on that boat, Timmy? [ES - 12.71.1] ʔáx̣əŋ kʷi siʔiʔám̕ ʔaʔ ʔiyá tə čə́q táwn, Seattle, húʔ q ʔiʔq̕ʷúy cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ ʔiʔ ŋə́n̕, ŋə́n̕ təsə ŋaʔk̕ʷaʔcút ti sčáytəŋs ʔaʔ Seattle. The bosses in the city, Seattle, said that if a child dies there are many, many waiting to be put to work in Seattle. [MJ - 38.134.1] x̣iʔsít cn təs nəcə́t. I'm writing to my father. [ES - 19.88.1] Variant: təs. x̣iʔsít cn təs nəsʔúq̕ʷaʔ. I'm writing to my brother. [ES - 14.22.7] ʔiyá təs nəŋə́naʔ. That's my son there. [ES - 14.22.8] [EP - T14.23] Variant: cəsə.

təsəniɬ   [təsəniɬ] [that far] the, that (far). ʔuʔiyá yaʔ cn kʷaʔ ʔaʔ təsəniɬ sxʷƛ̕ay̕əm̕áɬ ʔaʔ kʷi snun̕áčtəŋs yaʔ ʔaʔ cə tə́ŋəxʷs kʷi čiyáŋənɬ yaʔ. I was there at that Klallam land which our ancestors were paid for. [TC - 25.110.5]

tə́səŋ   [√ts-ŋ] [√arrive there-mdl]  tə́s. to arrive there, come upon, discover. tə́səŋ cə swéʔwəs. The boy got there. [AS,BC - 33.270.8] tə́səŋ ʔaʔ cə sŋə́q̕ʷuʔ ʔaʔ kʷi sčaʔx̣éʔnəxʷs. Crane came upon them and caught them by surprise. [AS,BC - 33.270.9] [AA - 23.4.4]

tə́stxʷ   [√ts-txʷ] [√arrive there-caus]  tə́s. to get something there. tə́sts kʷaʔčaʔ. So they got him there. [AS - 35.80.2] tə́stxʷ yaʔ st ʔaʔ kʷi sx̣əy̕kʷuyéʔč. We got it to the mountains. [TC - 27.178.3] [AS - 35.80.3]

təšéʔqʷən   comb. See: tšéʔqʷən.

tətə́s   [tə+√ts] [actl+√arrive there]  tə́s. to be arriving there. suʔtətə́s ʔaʔ x̣áʔis. So the Changer was arriving. [MJ - 29.284.1]

təwaw̕-   still. See: twaw̕-.

təwiyásəm   man's name. See: tawiʔásəm.

təw̕ánəxʷ   [√təw̕anəxʷ] [√Skokomish] the Skokomish tribe and the area around Skokomish River, the Twana people and language. [AS - 37.282.4]

təw̕niɬ   the one. See: cəw̕niɬ.

tə́x̣ʷ   [√tx̣ʷ] [√hit shore] to hit the shore with a canoe or boat. ʔuʔtə́x̣ʷ cn ʔaʔ cə cácuʔ sŋiyánt. I hit shore on the rocky beach. [TC - 25.138.1] ʔiʔ čəyáy ʔúyɬ ʔaʔ cə skʷáʔəts cə nəsnə́xʷɬ ʔiʔ čaʔtə́x̣ʷ cn ʔaʔ cə cácu ʔaʔ cə sŋiyánt. And it almost got into the stern of my canoe as I just got to the beach on the rocks. [TC - 27.168.5] [TC - 25.136.4]

tə́x̣ʷ   exactly. See: túx̣ʷ.

təx̣ʷənə́wəcən   on the other edge. See: txʷnə́w̕əcən.

tə́yəqʷtqʷ   [tə́<yə>qʷ+√təqʷ] [char<pl>+√tight]  tə́qʷtqʷ. several red snapper fish. [MJ - T71.10]

tə́yət   [√təy-t] [√upstream-stat]  táyi. 1 • to be upstream, located toward the upper part of a river or the inner end of a bay. tə́yət cn. I'm upriver. [EP - T6.30, 241.3; TC - 7.5.9, 18.176.4, 18.178.2] From: The final /t/ seems to be a relict of a Salishan stative suffix. čtə́yət cn. I'm from upriver. [TC - 18.176.6] čtə́yət u cxʷ? Are you from up the river? [TC - 18.176.8] hiyáʔ kʷɬaʔ tə́yi ʔúx̣ʷ ʔaʔ tə pástən tə́yət. She went up the bay to a white person's place upstream. [TC - 18.176.8] suʔc̕íŋis ʔaʔ tə tə́yət ʔiʔ ʔə́mət xʷáŋaʔɬəŋ. So he got near the upstream area and sat down to rest. [MJ - T241.3]

2 • an upstream area. ʔúx̣ʷ ʔaʔ tə tə́yit. They went upstream. [MJ - 38.74.1] Variant: tə́yit. [MJ - 38.56.1]

tə́yətəŋ   [√təy-txʷ-ŋ] [√upstream-inancaus-psv]  tə́yətxʷ. to be taken upstream by someone or something. tə́yətəŋ cn. Someone took me upriver. [TC - 18.176.9]

tə́yətxʷ   [√təy-iy-txʷ] [√upstream-dev-inancaus]  táyi. to take someone or something upstream to the upper part of a river. tə́yətxʷ cn. I took it up river. hiyáʔtxʷ cn či šč̕íyaʔyə tə́yitxʷ. I'll take some sticks upstream. [TC - 18.178.1] Variant: tə́yitxʷ. [MJ - 36.14.2]

tə́yi   go upstream. See: táyi.

təyiŋístxʷ   take it upstream. See: tiyiŋístxʷ.

təy̕án   mothers. See: titán.

təy̕əkʷə́təŋ   [√t<əy̕>kʷ-t-ŋ] [√break<pl>-trns-psv]  tkʷə́təŋ. to be broken by a group or of several long objects. [AS,BC - 28.194.6]

təy̕ús   married couple. See: taʔyús.

ti   nsp. See: či.

tiʔaw̕niɬ   [tiʔaw̕niɬ] [this one] this one. ʔuʔníɬ tiʔaw̕niɬ nəŋə́naʔ ʔuʔ nəsxʷʔáɬaʔ. I'm staying here with my son. [TC - 20.84.5]

tiʔə   this. See: tiə.

tiʔiʔə   [t<iʔ>iʔə] [this<pl>] these. [MJ - T71.16] tiə.

tiʔkʷáʔnəŋ   [√t<iʔ>kʷ=an̕-ŋ] [√break<pl>=ear-mdl]  tkʷə́t. to vomit blood. [ES - 4.28.11]

tiʔtiʔə́ɬ   [√titiʔə́ɬ] [√Indian Valley] traditional Klallam village in Indian Valley at the confluence of Indian Creek and the Elwha River on the west side of the bridge on route 101. suʔənʔás t̕úk̕ʷ tiʔtiʔə́ɬ. So he came home to Indian Valley. [ES - 3.27.5, 7.24.5] [ES - 26.178.5] Variant: titiʔə́ɬ. ʔəx̣ín ʔuč ti titiʔə́ɬ? Where is Indian Valley? [AS,BC - 17.37.6, 33.84.5, 28.148.7] [BC - 33.84.6]

tiʔxʷə́ŋət   [√ty̕xʷəŋ-t] [√startle-trns] to startle someone or something. [ES - 5.64.4; TC - 22.5.1] Variant: tixʷə́ŋət. suʔqʷáys kʷi skʷáʔɬ ʔəcɬtáyŋxʷ "tiʔxʷə́ŋət!" So our people said, "Surprise them!" [AS,BC - 5.76.8; ES - 8.21.5] [ES - 22.4.2, 22.5.1]

tiə   [tiə] [this] this. stáŋ ʔuč tiə? What is this? [TC - 1.25.2, 8.27.4, 21.60.7; AS,BC - 4.4.1] ʔuʔ x̣čít cn tiə swə́y̕qaʔ. I know this man. [TC - 18.120.3] ʔuʔƛ̕áy kʷə ʔuʔ x̣ʷənʔáŋ tiə. This is like that, too. [AS,BC - 6.59.3] ʔuʔə́c kʷi tiə, nəsxʷtúnəq. This is me, my cousin. [AS - 19.200.3] ʔəsccáwt cn ʔáɬaʔ ʔaʔ tiə sxʷʔaʔáʔmət. I'm lying here on this bed. [EB - 23.44.8] ʔáwə q̕i c qatúš tiə! This isn't a kitten! [ES - 13.26.6] ʔənʔá či q̕íxʷt tiə. Come tie this up. [AA - 22.65.6] ʔáwə c sčúɬ x̣čáʔčɬč tiə. This isn't cedar wood. [EP - T57.5] mán̕ kʷi ʔuʔ ʔə́y̕ tiə n̕sčáʔiʔ. You're doing very good work! [MJ - 29.232.5] ʔə́y̕ kʷi či nsɬúyəs tiə nsxʷʔáɬaʔ. I better leave this place where I am. [TC - 16.55.8] ʔuʔ čʔəɬáʔ č̕ yaʔ ʔaʔ tiə tə́ŋəxʷ tiə ʔéʔɬx̣ʷaʔ. They apparently came from this land here, Elwha. [ES - 19.52.3] níɬ yəxʷ yaʔ ʔuʔ cəʔéʔt ʔuʔ x̣aʔyéʔsi čʔáɬaʔ ʔaʔ tiə, əw? I guess this was a truly fierce bunch from here, eh? [TC - 19.262.1] txʷx̣ʷəníŋtxʷ? twaw̕nə́c̕uʔ tiə. ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ txʷx̣ʷəníŋs. Where is it to be put? There's still one piece. I don't know where it goes. [TC - 19.300.6] [AS,BC - 33.96.1] Variant: tiʔə. stáŋ ʔuč tiʔə? What is this? [TC - 7.8.3, 8.37.1; AS,BC - 4.4.1] níɬ kʷi muhúy̕ tiʔə. This is a basket. [EP - T21.6; NS,JW - 37.170.2] níɬ kʷi nəsxʷtúnəq tiʔə. It's my older brother. [AB - T461.10] ʔənʔáxʷ cn tiʔə nəsčáʔčaʔ. I brought my friend. [NS,JW - 37.188.5] qaqéʔnəxʷ cn tiʔə. I'm mad at him. [ES - 9.61.2] k̕ʷə́nəxʷ cn tiʔə swə́y̕qaʔ. I saw this man. [MJ - T75.4] yaʔcícəm̕ cn ʔaʔ tiʔə nəsx̣ʷiʔám̕. I'm telling my story. [TC - 21.148.8] ʔəɬsmáʔnəš cn ʔaʔ tiʔə nəp̕áʔəkʷ. I'm smoking my pipe. [TC - 18.292.1] mán̕ ʔuʔ ɬiʔx̣ʷə́yu ʔaʔ tiʔə kʷaʔčíy̕. It's freezing this morning. [TC - 1.62.9] háʔnəŋ cn ʔaʔ tiʔə ʔən̕sʔə́ŋaʔc. Thank you for this that you gave me. [EP - T16.21] šaʔšúʔɬ cn ʔaʔ tə nəsqʷúʔqʷaʔ ʔaʔ tiʔə coffee. I'm glad I'm drinking this coffee. [TC - 20.158.2] x̣ə́ɬ ciʔə nəx̣čŋín. My feelings got hurt. [TC - 21.18.6] Variant: ciʔə. čaʔyáʔt ciʔə nəŋə́naʔ. My baby is throwing up. [ES - 13.54.9] ʔáɬaʔ ciʔə ʔəɬčə́x̣. Here's half a dollar. [ES - 15.47.7] ʔaʔkʷúst caʔn ciʔə sƛ̕iƛ̕áʔƛ̕qɬ či snəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcəns. I'm going to teach this child to speak Klallam. [EP - T35.19] [TC - 21.56.9]

tiəniɬ   def.prox. See: tiəwníɬ.

tiəwníɬ   [tiəwniɬ] [this one] this one here. nsuʔnuʔíyŋ ʔaʔ tiəniɬ siláw̕txʷ ʔiʔ ʔə́mət. So I went inside the tent and sat. [TC - 5.29.5] From: possibly from tiə-w̕√níɬ. Variant: tiəniɬ. [MJ - 35.240.1]

tiəw̕niɬ   this one. See: tiw̕niɬ.

tíli   nickname. See: díli.

tím   man's name. See: ɬəmtiyáčaʔ.

timítəŋ   [√tiym-t-ŋ] [√hard force-trns-psv]  tíymət. to be pushed hard on by someone or something. timítəŋ cn. I got pushed hard on by someone. [AS - 31.204.3]

tínəqsən   [√tin=əqsən] [√?=nose] 1 • mallard, also any domestic duck. [BG,MJ - T295c.6; AB - T279.4; ES - 3.21.1, 9.17.9, 16.14.8; AS,BC - 5.75.9, 33.78.8; AS - 29.219.1]

2 • goose. [MJ - T283.7, T279.4]

tíntən   [√tintn] [√bell] 1 • bell. ʔənʔáxʷ tə tíntən. Bring the bell. / Hand me the bell. [LC - 1.66.4; TC - 14.30.7, 14.30.8] From: from Chinook Jargon. c̕sə́t tə n̕tíntən. ring your bell. [WB - 17.38.15, 26.253.1] c̕síŋəɬ cn ʔaʔ cə tíntən. I rang the bell. [LC - 1.66.4] c̕áʔət cə tíntən ʔaʔ cə shelf. Put the bell on the shelf. [TC - 14.30.9] níɬ suʔúx̣ʷs kʷɬsə́q ʔaʔ cə tíntən. Then she went out of the bell. [TC - 14.15.11] nə́c̕uʔ tíntən. It's one o'clock. [MJ - 35.286.5]

2 • o'clock, hour. nə́c̕uʔ tíntən caʔ ʔiʔ hiyáʔ cn. I'm going at one o'clock. [TC - 2.5.5] čə́saʔ tíntən. It's two o'clock. [TC - 18.206.4] həwíyŋ caʔn ʔaʔ či čə́saʔ tíntən. I'll come back at two o'clock. / I'll come back in two hours. [TC - 18.110.2] k̕ʷənnúŋə caʔn ʔaʔ či čə́saʔ tíntən. I'll see you at two o'clock. [TC - 20.140.1] [TC - 20.128.6]

tinu   non-specific obviative. See: činu.

titáʔəw̕əɬ   [ty+√taʔ=əʔəw-ɬ] [pl+√back=side-dur] to be behind, in back of. titáʔəw̕əɬ č̕ yaʔ ʔaʔ cə naʔátəŋ "farmers". We were in back of what they called "farmers". [TC - 26.278.2] Variant: titáʔwəɬ. [AS,BC - 35.80.8]

titán   [ty+√tan] [pl+√mother]  tán. a group of mothers. titáns. They are their mothers. [TC - 20.102.4, 20.176.5] tiyáns. They are their mothers. [AS,BC - 33.82.8] Variant: tiyán. titə́s č̕ kʷi tiyáns. Their mothers got there. [AS - 33.84.2] kʷɬuʔx̣ən̕ə ʔuʔ tiyán. They're all mothers, now. [AS - 33.84.3] [MJ - T214.1] Variant: taʔyán. [TC - 20.270.3] Variant: təy̕án. taʔyáns. They are their mothers. [AS,BC - 28.192.6][√t<aʔy>an] [√mother<pl>]  [AS - 33.84.4] Variant: təntán. təntáns. They are their mothers. [TC - 20.177.3][tən+√tan] [pl+√mother]  [AS - 33.84.1]

titáwqən   [ty+√taw̕qn] [pl+√troubled]  táw̕qən. to be very troubled, in emotional distress (of a group).

titáyəcən   [ty+√tay=ucin] [pl+√respond=mouth]  táyəcən. to respond (of several, to several or repeatedly). titáyəcən cn. I kept answering. / I answered them. mán̕ ʔuʔ titáyəcən cə nŋə́naʔ. My child is always answering back. [AS - 31.60.9, 35.82.1] [BC - 31.62.1] Variant: titayúcən. titayúcən cn. I answered. [AS - 35.82.2] [AS - 35.82.4]

titə́čtəŋ   [ty+√tč-t-ŋ] [pl+√stab-trns-psv]  tčə́təŋ. to be poked, speared by a group (or of a group or several times). titə́čtəŋ č̕ yaʔ kʷi ʔaʔ kʷi naʔc̕áʔŋəxʷ ʔaycɬtáyŋxʷ. He was apparently stabbed by the strangers. [AS - 35.76.7] [AS - 35.76.8]

titə́kʷ   [ty+√tkʷ] [pl+√break]  tə́kʷ. to be broken (of several long objects). ʔiʔ níɬ caʔ x̣ə́čtəŋ̕ɬ či stitə́kʷ. And then we'll be figuring out the broken ones. [MJ - 39.118.1]

titə́kʷt   [ty+√t<ə́>kʷ-t] [pl+√break<actl>-trns]  tkʷə́t. to be breaking something (into several pieces or by several people). titə́kʷts kʷə sč̕ə́y̕ə. He's breaking that stick. [LC - 1.7.1] ʔáw caʔ st kʷi c titə́kʷt. We're not going to break it. [EP - T56.11] ʔuʔtitə́kʷt u cxʷ hay tsə n̕č̕ə́yiʔ? Are you people breaking your fir bark? [NS,JW - 37.208.3] [NS,JW - 37.208.4]

titə́nčŋən   [ty+√tənč=ŋin] [pl+√?=piece]  tə́nčŋən. the sound of many footsteps, sound of a stampede. [AS,BC - 22.51.6; AS - 35.78.3]

titə́ŋxʷi   [ty+√təŋxʷ-iy] [pl+√land-dev]  tə́ŋəxʷ. to be dirty, covered with earth. txʷaʔtitə́ŋxʷi ti nɬqít. My clothes got dirty. [TC - 26.238.2]

titə́qt   [ty+√tq-t] [pl+√shut-trns]  tqə́t. to close, shut several things. titə́qt kʷə súɬ. Shut the doors. [AS,BC - 6.71.4; TC - 18.36.3] [AS - 35.80.1]

titə́q̕təŋ   [ty+√t<ə́>q̕-t-ŋ] [pl+√fart<actl>-trns-psv]  t̕q̕ə́t. to be sprayed on by a skunk. titə́q̕təŋ ʔaʔ cə smác̕ən. She got blown on by a skunk. [MJ - T428.1]

titə́s   [ty+√ts] [pl+√arrive there]  tə́s. to arrive, get there (of a group). titə́s č̕ kʷi tiyáns. Their mothers got there. [TC - 21.34.5] titə́s st. We got there. [AS - 33.84.3] [AS - 39.38.3]

titə́yi   [ty+√təy-iy] [pl+√upstream-dev]  táyi. 1 • to go upstream, toward the upper part of a river (of a group). [AS,BC - 19.7.1]

2 • people who live upstream. [AS,BC - 19.7.1]

titiʔə́ɬ   Indian Valley. See: tiʔtiʔə́ɬ.

titkʷúcən   [ty+√tkʷ=ucin] [pl+√break=mouth]  tkʷə́t. to break one's jaw, mouth.

titkʷúɬən   [ty+√tkʷ=uɬən] [pl+√break=rib]  tkʷə́t. to break one's ribs.

tiw̕niɬ   [tiw̕niɬ] [this one] this one. q̕ʷčútəŋ cn kʷaʔ yaʔyáʔnəŋən ʔaʔ tiw̕niɬ. I'd get beat up if this guy was listening to me. kʷɬhíc ʔuʔ kʷɬuʔáx̣əŋs ʔəɬ ʔuʔšə́təŋ̕əs tiəw̕niɬ siʔám̕. A long time ago you spoke to this traveling gentleman. [TC - 19.290.4] Variant: tiəw̕niɬ. [RSh - 25.16.4]

tixʷə́ŋət   startle it. See: tiʔxʷə́ŋət.

tíxʷɬc   [√tixʷɬc] [√tongue] tongue. ɬíc̕ cə nətíxʷɬc. My tongue got cut. [EP - T3.8; TC - 1.11.5, 8.69.6; ES - 3.36.9, 4.18.10, 8.46.4; AS,BC - 4.5.3] húy č̕ yaʔ ti suʔɬc̕ítəŋs ti tíxʷɬcs ɬŋáŋ. They only cut out his tongue. [ES - 8.46.5] ʔáwənə tíxʷɬcs. He had no tongue. [TC - 22.15.4] tíxʷɬcs cə sxʷáʔxʷc̕. It's the snake's tongue. [TC - 22.15.6] čə́saʔtxʷ či n̕sƛ̕kʷə́ys ʔaʔ či tíxʷɬc. Get two tongues. [MJ - 35.220.2] ʔúx̣ʷ či tákʷəyuʔ ʔaʔ či čə́saʔ tíxʷɬc. Go buy two tongues. [EP - T36.13] txʷʔáx̣əŋ̕ či nətíxʷɬc ʔaʔ či skʷənáŋəɬ ʔaʔ cícɬsiʔám̕. My tongue is speaking of the power of the Lord. [EP - T36.13] ʔiʔənʔá ʔaʔ sɬq̕čšɬnát ʔiʔ ʔəsqiʔéʔmət ʔaʔ či nsɬx̣ʷə́t cə ntíxʷɬc. By this coming Friday I won't be able to straighten out my tongue. [BH - 19.124.2] [ES -11.46.5]

tíy   [√tiy] [√tea] tea. n̕sƛ̕éʔ u či tíy? Do you want some tea? [TC - 20.154.2; AS,BC - 31.180.3] From: from English 'tea'. ʔəcɬtiŋíxʷɬ tíy. Indian tea. [TC - 8.38.11] ʔəɬtíy cn. I'm having tea. [HS,ES - 16.52.5] púxʷtəŋ cə tíy. She blew on the tea (to cool it off). [TC - 20.222.7] qʷúʔqʷaʔ cn ʔaʔ tiə tíy. I drank this tea. [AS - 32.8.4] kʷə́y̕ətəŋ cə tíy. The tea was poured. [MJ - T85.3] čáy ʔaʔ či tíy, nəʔíŋəc. Make some tea, granddaughter. [AS - 34.214.7] ɬaʔčíyət cə tíy; ʔuʔmán̕ ʔuʔ ɬaʔt̕íq̕əŋ̕. Cool off the tea; it's too hot. [MJ - T424.8] sxʷʔiyáɬ yaʔ ti staʔwə́yuɬ yaʔ sqə́muʔs ti músməs ʔiʔ ti saplín ʔiʔ ti šúkʷaʔ, tíy, ʔuʔx̣ə́n̕əstaŋ. We were there to buy milk, bread, sugar, tea, everything. [AS - 38.248.4] ʔáwə cn c yaʔyáʔnəŋ̕ ʔaʔ či sqʷáytəns tə nəsiyáʔ ʔaʔ kʷi nəsčtátəŋ kʷaʔ hiyáʔən čáy ʔaʔ či tíy. I didn't understand my grandfather's language when he asked me to go make tea. [TC - 26.278.1] [MJ - 27.294.4]

tiyaʔtáciŋəxʷ   [t<iy>aʔ+√ta<ʔ>c-iy=ŋixʷ] [dim<pl>+√animal<dim>-dev=being]  taʔtáʔciŋ̕əxʷ. a group of small animals. [MJ - T244.1] Variant: taʔyətáciŋəxʷ. [MJ - T244.2]

tiyáʔyus   [√t<iy>əʔyus] [√married couple<pl>]  taʔyús. to be a married couple, be man and wife. [MJ - T201.11]

tiyán   mothers. See: titán.

tiyiŋístxʷ   [√təy-iy-ŋi-stxʷ] [√upstream-dev-rel-caus]  táyi. to take someone or something upstream. ʔiʔtiyiŋístxʷ cn. I took them upstream. [MJ - 36.18.4] Variant: təyiŋístxʷ. [AS - 36.19.1]

tíyməct   [√tiym-cut] [√hard force-rflxv]  tíymət. to use maximum effort, work as hard as possible. tíyməct cn. I used all my strength. [AS,BC - 33.212.2] tíyməct či hay! Push as hard as you can! [AS,BC - 33.212.3] sátəŋ tíyməct t̕éʔwiʔəɬ They were told to pray hard. [BC - 33.212.2] [MJ - 35.276.2]

tíymət   [√tiym-t] [√hard force-trns] to apply a hard force to something, push, pull, lift something hard and fast. tíymət cn. I'm pulling (paddling) really hard. [TC - 9.38.2] tíymət cn cə snə́xʷɬ. I pushed on the canoe. [TC - 9.38.3] [AS - 31.204.2] Variant: tíymt. [BC - 31.204.1]

tíymətəŋ   [√t<í>ym-t-ŋ] [√hard force<actl>-trns-psv]  tíymət. being affected by a hard force, pushed, pulled, lifted hard and fast. tíymətəŋ cn. It (the wind) is pushing really hard on me. [TC - 9.38.1] [TC - 9.38.4]

tiyúʔyəqʷ   [√t<iy>uʔyəqʷ] [√small mussel<pl>]  túʔyəqʷ. a group of small blue-purple mussels that grow in clusters. ŋə́n̕ tə ntiyúʔyəqʷ. I have a lot of mussels. [MJ - T68.11] [MJ - T68.11]

tkʷács   [√tkʷ=acis] [√break=hand]  tə́kʷ. to break the arm or hand. tkʷács cn. I got a broken hand. [TC - 9.50.3] x̣ʷənʔáŋ yəxʷ yaʔ ʔaʔ nə́kʷ. stkʷácss. I guess he was like you. His arm was broken. [TC - 2.1.4] [TC - 6.74.6, 19.240.5]

tkʷáčšəŋ   [√tkʷ=ačš-ŋ] [√break=back of neck-mdl]  tə́kʷ. to break the back of the neck. [TC - 8.47.1]

tkʷát   illuminate it. See: táʔkʷt.

tkʷátəŋ   [√taʔw-t-ŋ] [√light-trns-psv]  táʔkʷt. to be illuminated, lit up, have a light shined on one by someone. tkʷátəŋ cn. Someone shined a light on me. [TC - 14.66.1] tkʷátəŋ cxʷ ayə. You've gotten light. [TC - 14.66.2] [MJ - T301.5]

tkʷáynəs   [√tkʷ-ay=nis] [√break-ext=tooth]  tə́kʷ. to break a tooth. tkʷáynəs cn. I broke a tooth. [ES - 8.44.9]

tkʷáyŋxʷ   [√tkʷ-ay=ŋixʷ] [√break-ext=being]  tə́kʷ. Freshwater Bay, especially the west end. [AS,BC - 17.37.4, 31.62.2, 34.92.6] Variant: tkʷáyŋəxʷ. [AS,BC - 28.148.3] Variant: nəxʷtkʷáyŋxʷ. [AS - 34.92.6] Variant: nəxʷtkʷáyŋ. [AS,BC - 34.92.7] Variant: tkʷáyŋ. [AS,BC - 34.92.7]

tkʷə́ɬnɬ   [√tkʷ=əɬnɬ] [√break=throat]  tə́kʷ. to break one's neck. [ES - 8.48.8]

tkʷənúyɬ   [√tiwən=uyɬ] [√niece/nephew=child]  stíkʷən. child niece or nephew. [EP - T21.9; MJ - T131.4; ES - 7.25.8] Variant: stikʷənúyɬ. [s-√tiwən=uyɬ] [s-√niece/nephew=child]  [AS - 35.82.5]

tkʷə́qsən   [√tkʷ=əqsən] [√break=nose]  tə́kʷ. to break the nose or a point. [TC - 9.50.5]

tkʷə́t   [√tkʷ-t] [√break-trns] to break a long object. tkʷə́t u cxʷ? Did you break it? [EP - T56.10; LC - 1.7.1; ES - 9.44.2; WB,AS,BC - 28.24.6] tkʷə́t u caʔ cxʷ? Are you going to break it? [ES - 15.38.10] tkʷə́ts u caʔ? Is she going to break it? [NS,JW - 37.206.7] ʔuʔáw kʷi c tkʷə́t hay. Don't break it, you people. [NS,JW - 37.208.6] tkʷə́ts cə x̣ʷúʔŋət. He broke the paddle. [NS,JW - 37.208.1] tkʷə́t cə x̣iyə́n. Break the pencil. [TC - 18.132.4] [AS - 32.128.8]

tkʷə́təŋ   [√tkʷ-t-ŋ] [√break-trns-psv]  tkʷə́t. to be broken by someone or something (of a long object). tkʷə́təŋ cə x̣iyə́n. The pencil was broken. [AS,BC - 28.58.8, 28.194.5] [AS,BC - 32.128.8]

tkʷəw̕éʔč   [√tkʷ-əw̕=iʔč] [√break-ext=hump]  tə́kʷ. to break the lower back. [TC - 8.47.3]

tkʷiʔáx̣ən   [√tkʷ-iʔ=ax̣an] [√break-ext=arm]  tə́kʷ. to break one's arm. tkʷiʔáx̣ən cn. I broke my arm. [ES - 5.4.7, 8.31.11] ʔáwə či c tkʷiʔáx̣ən. Don't break your arm. [MJ - T274.9] [MJ - T274.10]

tkʷícən   break back. See: nəxʷtkʷícən.

tkʷíkʷən   break back. See: nəxʷtkʷíkʷən.

tkʷínəxʷ   [√tkʷ-i-naxʷ] [√break-persist-nctrns]  tkʷnáxʷ. to manage to break something. tkʷínəxʷ cn cə x̣iyə́n. I broke the pencil accidentally. tkʷínəxʷ cn kʷi kʷiə nčə́ns. I broke my tooth. [AS - 32.128.9] tkʷínəxʷ cn kʷi kʷiə nŋə́qsən. I broke my nose. [AS - 35.82.8] [AS - 35.82.9]

tkʷíns   [√tkʷ-i=nis] [√break-persist=tooth]  tə́kʷ. to have a tooth broken off. ʔuʔtkʷíns cn. My tooth is broken off. [AS - 35.104.1] tkʷíns cə nčə́ns. My tooth is broken off. [AS - 35.104.3] [AS - 35.104.2]

tkʷíŋət   [√tkʷ-iŋt] [√break-scs]  tkʷə́t. to get to break, finally break something. See: tkʷnáxʷ. tkʷíŋət cn. I finally broke it. [AS - 32.128.2]

tkʷíŋətəŋ   [√tkʷ-iŋt-ŋ] [√break-scs-psv]  tkʷíŋət. to get to be broken. tkʷíŋətəŋ cə x̣iyə́n. The pencil got to be broken. [AS - 32.128.7]

tkʷɬnáyəŋ   [√tkʷ=ɬnay-ŋ] [√break=neck-mdl]  tkʷə́t. to break one's neck or collar bone. [AS,BC - 5.69.6] Variant: təkʷɬnáyəŋ. təkʷɬnáyəŋ kʷaʔ kʷéʔwən̕tiʔs kʷiə swéʔwəs. The boy broke his neck when he was fighting. [AS,BC - 31.204.4] [AS - 31.204.8] Variant: təkʷɬnaʔiŋ. [AS - 31.204.8]

tkʷɬnáyəŋ   buy food. See: tkʷsnáyəŋ.

tkʷnáŋ   [√tkʷ-naxʷ-ŋ] [√break-nctrns-psv]  tkʷnáxʷ. to manage to be broken by someone or something. tkʷnáŋ cə ncáys. My arm got broken. [AS,BC - 28.58.9] [AS - 39.34.7]

tkʷnáxʷ   [√tkʷ-naxʷ] [√break-nctrns]  tə́kʷ. to manage break something, break something accidentally. tkʷnáxʷ cn. I succeeded in breaking it. / I accidentally broke it. [AS,BC - 28.54.5] tkʷnás cə x̣ʷúʔŋəts cə cə́ts. His dad broke his paddle. / He broke his dad's paddle. [ES - 9.44.4; AS,BC - 32.128.3] tkʷnás cə x̣ʷúʔŋəts cə swə́y̕qaʔ tákʷs yaʔ cə snə́xʷɬs. The man that bought the canoe broke his paddle. [TC - 18.132.7] tkʷnás cə x̣ʷúʔŋəts cə swə́y̕qaʔ. The man broke his paddle. [TC - 18.132.8] tkʷnás cə swə́y̕qaʔ cə x̣ʷúʔŋəts. The man broke his paddle. [TC - 18.134.1] [TC - 18.134.2]

tkʷsə́n   [√tkʷ=sən] [√break=foot]  tə́kʷ. to break the lower leg or foot. tkʷsə́n cn. I broke my leg. / I got a broken foot. [TC - 2.1.6, 9.50.2; ES - 5.4.5, 8.32.1] ʔáwə či c tkʷsə́n. Don't break your leg. [MJ - T274.7; TC - 2.1.6] [MJ - T274.8]

tkʷsíc   [√taw-sít-c] [√buy-bene-1obj/2obj]  tkʷsít. buy for me; buy for you. tkʷsíc u cxʷ? Did you buy it for me? tkʷsíc caʔn. I'll buy it for you. [TC - 10.1.6] tkʷsíc cn ʔaʔ cə snə́xʷɬ. I'll buy you that canoe. [TC - 10.1.8] tkʷsíc cn ʔaʔ cə čə́q snə́xʷɬ. I bought you a big canoe. [TC - 18.126.1] tkʷsíc caʔn ʔaʔ či saplín. I'm going to buy you bread. [TC - 18.126.3] k̕ʷə́nət cn cə snə́xʷɬ nəstkʷsíc. I looked at the canoe I bought you. [ES - 14.54.6] tkʷsícəŋ caʔn. I'm going to buy it for you. [TC - 18.124.7] Variant: tkʷsícəŋ. [√taw-sít-cŋ] [√buy-bene-1obj/2obj]  tkʷsícəŋ u cxʷ? Will you buy it for me? [TC - 10.2.5] tkʷsícəŋ ʔaʔ cə snə́xʷɬ. Buy me a canoe. [TC - 10.2.8] tkʷsícəŋ cn ʔaʔ cə snə́xʷɬ. I'm buying you a canoe. [TC - 18.124.5] tkʷsícəŋ cxʷ ʔaʔ či səplín. You buy me bread. [TC - 18.124.6] k̕ʷə́nət cn cə snə́xʷɬ ʔən̕stkʷsícəŋ. I looked at the canoe you bought me. [ES - 14.54.5] [TC - 18.124.8]

tkʷsít   [√taw-sít] [√buy-bene]  tákʷs. to buy (something) for someone. tkʷsít cn. I bought it for him/her. [TC - 10.1.9; AS - 33.44.1] Variant: takʷsít. takʷsít cn ʔaʔ cə kapús. I bought her her coat. [AS,BC - 31.46.8] hiyáʔ yaʔ takʷsít ʔaʔ kʷə čə́q sxʷimáy. I went to buy it for her at a big store. [AS - 31.46.8] [AS - 33.44.2] Variant: təkʷsít. nəstəkʷsít tə nəŋə́naʔ. I bought something for my kid. [LC - 1.39.7; AS,BC - 28.252.3] [LC - 1.39.6]

tkʷsítəŋ   [√taw-sít-ŋ] [√buy-bene-psv]  tkʷsít. to have (something) bought one by someone. tkʷsítəŋ cn. He bought it for me. tkʷsítəŋ caʔn. They're going to buy it for me. [TC - 10.1.5, 10.2.6] ʔúŋəst cn ʔaʔ Gypsy ʔaʔ cə sc̕úm̕ stkʷsítəŋs ʔaʔ Willis. I gave Gypsy the bone Mrs. Willis bought for her. [ES - 14.54.7] takʷsítəŋ st. Someone bought it for us. [MJ - T264.9] Variant: takʷsítəŋ. takʷsítəŋ cn ʔaʔ cə kapú. They bought me a coat. [AS - 33.44.3] [AS - 31.46.9, 35.84.1]

tkʷsnáyəŋ   [√taw-as=ɬnay-ŋ] [√buy-ptcaus=neck-mdl]  tákʷs. to buy supplies. [AS,BC - 5.69.6] Variant: tkʷɬnáyəŋ. ʔiʔ hiyáʔ tkʷɬnáyəŋ cə nsɬáni ʔaʔ či sʔíɬən. And my wife went to buy food. [ES - 26.74.6] tkʷɬnáyəŋ u? Is he going to buy groceries? [ES - 12.69.5] hiyáʔ caʔn takʷsáyŋ ʔaʔ ti sʔíɬən. I'm going to buy food. [ES - 26.74.4] Variant: takʷsáyŋ. takʷsáyŋ cn ʔaʔ kʷi nƛ̕ə́q̕šən. I bought a supply of shoes. [AS - 31.204.5] tkʷsnáyŋ cn ʔaʔ kʷi ɬqít. I bought a supply of clothes. [AS - 35.84.4] Variant: tkʷsnáyŋ. tkʷsnáyŋ cn ʔaʔ kʷi sčəyíqʷɬ. I bought a supply of fruit. [AS - 35.84.2] [AS - 35.84.3] Variant: təkʷsnáyŋ. [AS - 35.84.2]

tkʷúɬ   [√tkʷ-uɬ] [√break-compl]  tkʷə́t. to break completely. čiyáy cn ʔiʔ tkʷúɬ. I almost broke to pieces. [AS - 32.164.6]

tkʷúɬən   [√tkʷ=uɬən] [√break=rib]  tə́kʷ. to break a rib, spine. [TC - 8.46.10]

tkʷúykʷɬ   [√tkʷ=uykʷɬ] [√break=bodyside]  tə́kʷ. to break a rib, break one's side. [TC - 8.47.2; ES - 8.48.7]

tkʷxʷáʔitxʷ   [√təkʷxʷ=aʔitxʷ] [√nine=dollar]  tə́kʷxʷ. nine dollars. [EP - T10.19]

tkʷxʷáčɬ   [√təkʷxʷ=əčɬ] [√nine=child]  tə́kʷxʷ. nine children. [MJ - T262.9]

tkʷxʷákʷɬ   nine canoes. See: təkʷxʷáxʷɬ.

tkʷxʷáɬ   [√təkʷxʷ=aɬ] [√nine=times]  tə́kʷxʷ. nine times. tkʷxʷáɬ tə nəst̕íyəm. I sang nine times. [MJ - T192.10] Variant: təkʷxʷáɬ. [MJ - T192.10]

tkʷxʷásən   [√təkʷxʷ-a=sən] [√nine-ext=foot]  tə́kʷxʷ. to have nine points. tkʷxʷásən q̕aʔyács. Nine-rayed sea star. [MJ - T255.10]

tkʷxʷáy   [√təkʷxʷ=ayə] [√nine=person]  tə́kʷxʷ. nine people. [EP - T15.22; LC - 2.6.4]

tkʷxʷíkʷs   [√təkʷxʷ=iws] [√nine=body]  tə́kʷxʷ. nine animals or people. [EP - T15.22]

tkʷxʷɬšáʔ   [√təkʷxʷ=ɬšaʔ] [√nine=ten]  tə́kʷxʷ. ninety. [EP - T1.9] Variant: təkʷxʷɬšáʔ. [BG - T294.6]

tɬaʔáwəɬ   [√tɬ=əʔəw-ɬ] [√near side=side-dur] to be on the nearside, this side (toward the speaker). ʔuʔtɬaʔáwəɬ cə n̕sɬáni. Your wife is on this side (of where we're standing). [TC - 8.27.5; ES - 8.36.1; AS - 31.206.2] ʔuʔtɬaʔáwəɬ ʔaʔ cə sq̕iyáx̣ən. She's on this side of the fence. [AS - 31.206.3] [AS - 31.206.4] Variant: tɬaʔáw̕əɬ. tɬaʔáw̕əɬ ʔaʔ tsə ʔáʔyəŋ. It's this side of the house. [EP - T30.4; MJ - T93.11] tɬaʔáw̕əɬ kʷi kʷə číkən. The chickens are on this side (of the fence). [MJ - T94.2] [AS - 35.84.5]

tɬaʔáyən̕   [√tɬ-əʔ=ayan̕] [√near side-ext=room] to be inside a room or fence, this side of a wall. [MJ - T93.9] Variant: tɬaʔáy̕n̕ɬ. tɬaʔáyən̕ɬ tiə sƛ̕aʔyéʔƛ̕qɬ. The children are on this side. [AS - 35.86.1][√tɬ=aʔayan̕-ɬ] [√near side=ear-dur] Variant: tɬaʔáyən̕ɬ. [AS - 39.36.2]

tɬaʔáyəs   [√tɬ-əʔ=ayus] [√near side-ext=eye] to be on the nearside, this side (that the speaker can see). ʔuʔtɬaʔáyəs kʷi kʷi sčúɬ. The wood is on this side. [AS - 39.36.1, 39.196.4] [AS - 39.196.5]

tɬə́t   [√tɬ-t] [√near side-trns] to cover anything with a lid. tɬə́t či cə sčəyíqʷɬ. Put the cover on that fruit. [TC - 13.35.10] tɬə́t tə sƛ̕áləp syác̕ɬ ʔaʔ tiə sčəyíqʷɬ. Cover the pot that's filled with fruit. [AS - 33.84.7] [AS - 33.84.8]

tɬə́təŋ   [√tɬ-t-ŋ] [√near side-trns-psv]  tɬə́t. to be covered with a lid by someone. tɬə́təŋ cə sƛ̕áləp ʔaʔ cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. The child put the cover on the pot. [AS - 33.86.1]

tɬíyəŋ   [√tɬ-iy-ŋ] [√near side-dev-mdl] to stoop down to go under. tɬíyŋ cn ʔaʔ cə c̕aʔcítən. I bent down to go under the table. [ES - 13.37.4] Variant: tɬíyŋ. [AS - 33.86.2]

tɬnáʔəč   [√tɬnaʔəč] [√across] 1 • to be across, on the other side. tɬnáʔəč cə ʔaʔ nə́kʷ. I'm across from you. húʔ yaʔ st tiə ʔuʔt̕ákʷi ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə tɬnáʔəč ʔiʔ níɬ suʔk̕ʷənnə́kʷiɬ ʔaʔ cə sčə́yaʔčaʔɬ ʔiyá ʔaʔéʔɬx̣ʷaʔ ʔiyá ʔaʔč̕ixʷícən. When we went across to the other side, we met with our relatives there at Elwha and at Port Angeles. [TC - 15.75.6] [TC - 27.132.1]

2 • Canada. tɬnáʔəč cn. I'll be across (in Canada). [EP - T15.6; AS,BC - 6.25.6, 30.244.4; ES - 6.55.7] ƛ̕aʔtɬnáʔəč cn. I'm going to Canada. [AS,BC - 6.25.7] čtɬnáʔəč cn. I'm from Canada. [AS,BC - 26.74.2] húy q cn yaʔ ʔuʔ x̣čít ti sx̣ʷənʔáŋ̕s yaʔ ʔiyá ʔaʔ cə tɬnáʔəč. I only know how it was there in Canada. [AS,BC - 26.74.3] čʔiyá ʔaʔ cə tɬnáʔəč kʷɬi sɬániʔ čt̕t̕éʔim̕ yaʔ ʔəɬ č̕ə́n̕əŋ̕əs. The woman who got that song when she was in the Shaker church was from Canada. [TC - 22.13.1] [ES - 17.4.5] Variant: tɬnáʔač. tɬnáʔač cə ʔaʔ nə́kʷ. I'm across from you. [TC - 15.75.5] [TC - 15.75.6]

tɬuʔúcən   [√tɬ-əʔ=ucin] [√near side-ext=edge] to be on this side, bank, edge (of a river of bay). ʔiyá st kʷi tɬuʔúcən ʔaʔ cə stúʔwi. We were on this side of the river. [MJ - T92.11, T438.6] [AS - 39.36.3]

tɬús   [√tɬ=us] [√near side=face] to lie on one's stomach, lie face down lie upside down (of a canoe). tɬús cn. I'm lying on my belly. [LC - 1.43.6; ES - 11.72.8; TC - 13.35.9] [TC - 15.56.1] Variant: təɬús. [TC - 13.35.9]

tɬúsəŋ   [√tɬ=us-ŋ] [√near side=face-mdl]  tɬús. to turn one's face down (as in prayer). tɬúsəŋ či. Put your face down. [BC - 33.88.4]

tɬúst   [√tɬ=us-t] [√near side=face-trns]  tɬús. to turn something (such as a canoe) upside down, face down, the open end down. tɬúst cn cə snə́xʷɬ. I turned the canoe over. [ES - 15.44.1; TC - 15.55.11; AS,BC - 33.88.1] tɬúst cn cə sqʷúʔtən. I turned the bucked over. [AS - 33.88.2] [AS - 33.88.3]

tɬústəŋ   [√tɬ=us-t-ŋ] [√near side=face-trns-psv]  tɬúst. to be turned upside down by someone or something. tɬústəŋ cn. They turned me face down. [TC - 15.56.2]

tqáʔpən̕   [√tqa<ʔ>p=ən<ˀ>] [√trap fish<actl>=instr<actl>]  tqápən. to be trapping fish. tqáʔpən̕ cn. I'm trapping. tqáʔpən̕ u cxʷ? Are you trapping? [ES - 15.40.11] [ES - 15.41.1]

tqápən   [√tqap=ən] [√trap fish=instr] 1 • to trap fish. [ES - 15.40.10]

2 • a type of large salt-water fish trap. [ES - 7.68.7]

tqə́c̕aʔ   [√tqəc̕aʔ] [√Seabeck] Seabeck Bay area. kʷɬʔiyá yaʔ cn ʔaʔ tə ʔáʔiŋ ʔaʔ kʷi nəsisíyaʔ ʔaʔtqə́c̕aʔ. I was already there at the house of my grandparents at Seabeck. [MJ - T276.8; AS,BC - 29.279.1] [MJ - 29.278.1]

tqə́t   [√tq-t] [√shut-trns]  tə́q. to close, shut something. tqə́t cə súɬ. Shut the door. [AS,BC - 6.71.4; TC - 18.36.3] [TC - 21.166.8; AS,BC - 27.25.2; AS - 35.86.4]

tqə́təŋ   [√tq-t-ŋ] [√shut-trns-psv]  tqə́t. to be closed, shut by someone or something. tqə́təŋ cə súɬ. The door was closed by someone. [TC - 27.24.5; AS,BC - 27.25.1] [AS - 35.86.2]

tq̕ə́təŋ   be farted on. See: t̕q̕ə́təŋ.

tqʷə́t   [√tqʷ-t] [√tight-trns]  tə́qʷ. to tighten something. tqʷə́t cn. I tightened it. [ES - 15.38.3] [ES - 15.38.4]

tqʷə́təŋ   [√tqʷ-t-ŋ] [√tight-trns-psv]  tqʷə́t. to be tightened by someone. tqʷə́təŋ cə x̣ʷéʔləm. The rope was tightened. [ES - 15.38.5] tqʷə́təŋ cə súɬ. The door was (closed) tight. [AS - 39.36.4] [AS - 39.36.5]

tqʷíkʷsəŋ   [√tqʷ=iws-ŋ] [√tight=body-mdl]  tə́qʷ. to pack up. tqʷíkʷsəŋ yaʔ cə nsʔúq̕ʷaʔ; hiyáʔ č̕ ʔəsʔúmənə. My brother packed up; he was going hunting. [MJ - T386.2] [AS - 39.36.6]

tqʷíw̕səŋ̕   [√tqʷ=iw<ˀ>s-ŋ<ˀ>] [√tight=body<actl>-mdl<actl>]  tqʷíkʷsəŋ. tp be packing up. kʷɬtqʷíw̕səŋ̕ cn. I'm packing up. [MJ - T386.3]

ts   spec.fem. See: tsə.

tsanu   [tsanu] [det fem obv] the, a, that other (feminine). suʔx̣ə́nəŋs, "nəséʔyaʔ, níɬ nəŋə́nəŋənaʔ tsanu." She said, "My grandmother, those are my children." níɬ kʷə ʔuʔ nəŋə́naʔ tsanu. That's my daughter. [MJ - 27.260.8] níɬ kʷi nəŋə́naʔ tsanu. That's my daughter. [EP - 29.253.2] níɬ ʔəw n̕ŋə́nəŋənaʔ tsanu. Are those your children? [EP - T1.20] p̕áʔkʷɬ č̕ caʔ tsanu. He's (apparently) going to race. [EP - T14.24] qáyəx̣ tsanu. He's a liar. [EP - T16.25] hiyáʔ č̕ caʔ t̕úk̕ʷ tsanu. He's going home. [EP - T36.10] ʔáckʷɬ šaʔ təsanu. He's way out now. [EP - T36.19] Variant: təsánu. [EP - T66.20]

tsáŋ   [√ts-as-ŋ] [√arrive there-ptcaus-psv]  tsás. to be brought there. tsáŋ cn. They brought me there. níɬ č̕ suʔtsáŋs ʔaʔ cə sxʷʔiyás cə slapúʔ. Then she brought them arriving at Slapu's place. [AS - 36.155.1] [AA - 36.154.4]

tsás   [√ts-as] [√arrive there-ptcaus]  tə́s. to get something there. tsás cn. I got it there. [AS - 36.155.2]

tsaw̕niɬ   def.fem. See: tsəw̕niɬ.

tsayə   [tsayə] [that one fem]  tsə, ʔiyá. that, that other one (feminine). ʔáwə c qʷáqʷiʔ ʔaʔ či sšéʔtəŋ̕s ʔaʔ tsayə ʔə́y̕ ti sk̕ʷə́nts. They don't say their desires for one that's good looking. [EP - 3.31, 3.41; MJ - 27.254.1] ʔúx̣ʷ ʔaʔ tsáyə. Go there. [AA - 23.64.4] Variant: tsáyə. níɬ kʷi nuʔčə́q tiʔə šč̕ə́y̕aʔ ʔaʔ tsáyə. This stick is bigger than that one. [LC - 1.72.9] x̣ənʔátəŋ ʔaʔ tə swə́y̕qaʔs kʷaʔ ʔáwəs c šə́təŋ̕ txʷx̣ə́nəŋ ʔaʔ tsáyə. She was told by her husband to not walk that way. [MJ - T324.10] [MJ - 29.112.3]

tsə   [tsə] [det fem spec] the, a, that (feminine). kʷikʷiyáy tsə. She's an expert. [LC - 1.70.13; ES - 4.33.2; AS,BC - 4.4.1, 5.74b.3; AS - 35.86.5] níɬ iqɬ nəsɬániʔ tsə. I wish she were my wife. [ES - 9.30.8] ʔənʔá tsə ŋə́naʔs. His daughter came. [MJ - T228.4] níɬ suʔhúys tsə. Then she was finished. [MJ - 36.132.1] stáŋ ʔuč tsə? What is that? [MJ - 36.208.3] txʷcán ʔay̕ tsə ʔáʔyəŋ? Whose house is it? [NS,JW - 37.174.1] níɬ cán tsə? Who is this? [NS,JW - 37.196.5] níɬ u skʷáʔs táləs tsə? Is that her money? [LC - 2.16.5] níɬ u n̕skʷáʔ n̕ʔáʔyəŋ hay tsə? Is that you people's house? [NS,JW - 37.194.7] níɬ ixʷ suʔƛ̕kʷə́ts ʔaʔ kʷsə nəsíyaʔ tsə ƛ̕úyəqs. Then I guess my grandmother took a box. [NS,JW - 37.210.4] nəsč̕ínuʔ tsə ʔəcɬtáyŋxʷ mán̕ ʔuʔ qʷáqʷiʔ. I'm sick and tired of that person talking too much. [MJ - 38.60.7] kʷɬnə́qəŋ kʷɬaʔ tsə sʔuʔšáct. The sun's already gone down. [TC - 21.266.5] nəsč̕ínuʔ tsə ʔən̕sqʷáqʷiʔ. I'm tired of what you're saying (said to his wife). [MJ - T255.9] nanəɬtíxʷ či tsə qʷiŋítxʷ; ʔáwətxʷ c ʔə́c. Talk him, not me. / Let it be him that you talk to; don't let it be me. [TC - 21.266.10] hiyáʔ č̕ə naʔc̕úʔtxʷəŋ cə mə́šču ʔaʔ tsə saʔə́y̕čən̕s. Mink went to visit his sister. [MJ - T360.6] ʔuʔx̣čít cn tsə swə́y̕qaʔ. I know that man. [TC - 6.70.2] [TC - 24.2.5] Variant: csə. csə céʔct. the mother. [ES - 5.28.2] níɬ ʔuč cán csə n̕sq̕ʷúʔšən? Who is that girl with you? [MJ - T264.3] ʔuʔx̣čít cn csə swə́y̕qaʔ. I know that man. [NS,JW - 37.200.6] kʷətə́q̕ csə smaʔmáʔc̕ən̕. The little skunk is spraying. [TC - 24.2.4] ʔiyáʔ csə ŋə́naʔs ʔyá ʔaʔ cə ʔəctúŋən. His daughter is there in the middle. [MJ - T84.9] čč̕ə́yiʔ u csə n̕sq̕ʷúʔšən? Does that girl with you have fir bark? [MJ - T124.1] k̕ʷə́nəs ʔaʔ ts nəskʷáʔ sɬániʔ. He saw that it was my wife. [NS,JW - 37.208.5] Variant: ts. [TC - 16.36.3]

tsə́ct   [√ts-cut] [√arrive there-rflxv]  tə́s. to get near, approach, get close. tsə́ct ʔaʔ cə sx̣cáʔi. Get close to the weeds. [MJ - T434.1; AS,BC - 27.167.2] nəsuʔhiyáʔ mán̕ ʔuʔ tsə́ct. Then I got very close. [TC - 23.68.2] mán̕ ʔuʔ tsəct ʔaʔ tə stove ʔiʔ k̕ʷás. He got too close to the stove and got burned. [TC - 27.166.11] [MJ - T338.2]

tsəsə   [tsəsə] [det fem far] the, a, that (far, feminine). níɬ suʔčáčts c sŋánt kʷs sxʷʔiyás kʷaʔčaʔ tsəsə ʔáʔiŋ slapúʔ. Then he turned it into stone where Slapu's house is. [MJ - 29.288.1]

tsə́t   [√ts-t] [√arrive there-trns]  tə́s. to bring or take (something) close to someone or something. tsə́t cn. I brought it close. / I took it there. [AS - 35.88.2] tsə́ts ʔaʔ tə súɬ. She took it to the door. [AS - 35.88.3] ʔuʔtsə́ts tə súɬ ʔaʔ tə ŋə́qsəns. She put her nose close to the door. [MJ - 37.12.3] [MJ - 37.14.3]

tsə́təŋ   [√ts-t-ŋ] [√arrive there-trns-psv]  tsə́t. to be arrived at, got to by someone or something. tsə́təŋ ʔaʔ kʷi síyaʔs yaʔ. Her grandfather go to her. [AS - 27.195.4]

tsəw̕niɬ   [tsəw̕niɬ] [fem def] the, that (feminine). ʔiʔ níɬ tsəw̕niɬ nəŋə́naʔ ʔaʔ nəsxʷʔáɬa kʷə tə nəsk̕ʷə́ntəŋ kʷə. And it is my daughter that I'm here with who looks after me. [TC - 8.27.2] ʔiʔ čŋáʔnaʔ tsaw̕niɬ sxʷtúnəqs. And his older sister had a had a baby. [BH - 19.100.3] Variant: tsaw̕niɬ. mán̕ ʔuʔ x̣aʔx̣éʔsi tsaw̕niɬ. She (Octopus) was very ugly. [TC - 24.23.2] [TC - 25.120.1]

tsiʔə   this.fem. See: tsiə.

tsiə   [tsiə] [this fem] this. k̕ʷə́nəxʷ cn tsiə. I saw her. [AS,BC - 3.33.7; TC - 21.60.6] ʔiʔ níɬ yaʔ kʷaʔčaʔ sxʷʔiyás ʔiʔuʔúʔ cn ʔuʔ k̕ʷə́nnəxʷ kʷsə nəsɬániʔ, tsiə nəsɬániʔ. And that is where I first saw my wife, this wife. [BC - 33.88.9] níɬ kʷi sxʷaʔáʔis tsiə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. It's the little girl's chamber pot. [TC - 25.152.1] sə́məčt caʔn tsiʔə. I'm going to cover her up. [AS - 35.50.9] Variant: tsiʔə. k̕ʷə́nəxʷ cn tsiʔə sɬániʔ. I see this woman. [MJ - T358.5] níɬ kʷi nəsxʷtúnəq tsiʔə. It's my older sister. [TC - 20.272.13] qaqéʔnəxʷ cn tsiʔə. I'm mad at her. [NS,JW - 37.188.4] nəxʷsƛ̕áʔyəm̕ u tsiʔə n̕sčáʔčaʔ? Is your (girl) friend here Klallam? [MJ - T75.4] ʔə́mət kʷi tsiʔə sɬániʔ. The woman is sitting down. [NS,JW - 37.192.1] níɬ nətán tsiʔə táči. That's my mother coming. [MV - 37.168.8] ʔuʔə́mət čaʔ kʷi tsiʔə nətán. My mother will sit down. [MJ - T128.8] ʔə́y̕txʷ či n̕k̕ʷə́n̕t tsiʔə n̕sxʷtaləháy. Take good care of you pocketbook. [MV - 37.170.1] [MJ - T423.6]

tsiqʷə́y̕   [√tsyqʷəy̕] [√Ediz Hook] Ediz Hook. čšaʔtsiqʷə́y̕ cn. I came from Ediz Hook. [AS,BC - 30.81.1; AS - 35.88.4] [AS - 35.88.5]

tsnáxʷ   [√ts-naxʷ] [√arrive there-nctrns] to manage to get someone or something to somewhere. tsnáxʷ cn cə sʔíɬən. I managed to get the food there. [AS - 39.36.7] [AS - 39.38.1]

tsnə́s   [√ts-nəs] [√arrive there-intent]  tə́s. to arrive there for someone or something, come upon someone or something. tsnə́s cn. I got there for him/her. [AS,BC - 29.283.1] suʔtsnə́ss cə ŋə́n̕ kʷítšən. He got to where there's lots of salmon. [MJ - T228.8; TC - 21.208.1; AS - 35.88.1] [TC - 23.67.2]

tsnə́səŋ   [√ts-nəs-ŋ] [√arrive there-intent-psv]  tsnə́s. to be got to, arrived for, approached by someone or something. tsnə́səŋ ʔaʔ cə stə́yaʔčəŋ. The wolves got there to him. [AA - 22.71.1] tsnə́səŋ cn. He got here to me. [TC - 21.206.9] tsnə́səŋ u cxʷ? Did they get to you? [MJ - T228.7; TC - 21.208.2] tsnə́səŋ cn ʔaʔ kʷɬi ntán. My mother got there for me. [TC - 21.208.3] suʔtsnə́səŋs ʔaʔ tə stə́yaʔčəŋ. So the wolves came upon him. [AS - 35.86.9] tsnə́səŋ cn kʷi ʔaʔ kʷəsə nsxʷʔiyá. He got to me where I was. [TC - 22.23.3] ʔéʔtt č̕ kʷaʔčaʔ ʔiʔ tsnə́səŋ ʔaʔ cə stəyáʔčəŋ. He was sleeping and was approached by the wolves. [EP - T53.3] suʔtáŋəns ʔaʔ cə táŋən ʔiʔ tsnə́səŋ. Evening came and he came for her. [TC - 29.74.2] čəqʷ ixʷ cə spk̕ʷəŋáw̕txʷ ʔiʔ ʔáwə c tsnə́səŋ cə ʔáʔyəŋ. The smokehouse must have burned, but it didn't get to the house. [AA - 23.58.4] níɬ nəsuʔtsnə́səŋ ʔaʔ caw̕niɬ kʷaʔ ʔuʔstáŋəs yaʔ čtə snúʔnəkʷ. Then I was approached by that whatever it was ghost. [MJ - T250.7] twaw̕ʔéʔtt č̕ sxʷʔiyá ʔiʔ kʷɬtsnə́səŋ ʔaʔ cə stə́yaʔčəŋ. He was still sleeping there when he was approached by the wolves. [TC - 25.204.4] ʔáwənə sx̣číts cə q̕áʔŋiʔ kʷaʔ ʔuʔəcɬtáyŋxʷs kʷaʔ stáŋəs ʔəɬ tsnə́səŋs ʔaʔ ti ʔəsnát. She didn't know if it was human, whatever it was that came for her in the night. [TC - 27.178.1] [EB - 23.9.4] Variant: tsə́nəŋ. txʷčəyáy ʔaʔ tə snát ʔiʔ nəstsə́nəŋ. It got close to night and he came to me. [AS - 35.86.7] nəstsə́nəŋ yaʔ ʔiʔ ʔáwə cn c nəxʷkʷq̕ə́t cə súɬ. He approached and I didn't open the door. [MJ - 28.298.3] [MJ - 28.300.1] Variant: nəxʷtsə́nəŋ. suʔtáčis ʔiʔ nəxʷtsə́nəŋ. So he got there and approached. [MJ - 35.192.1] [MJ - 38.4.2]

tsnúŋət   [√ts-nuŋt] [√arrive there-ncmdl]  tə́s. to manage to arrive, get near, approach. čaʔtsnúŋət cn. I just finally got there. [TC - 6.14.6] čaʔtsnúŋət ti ʔaʔyəcɬtáyŋxʷ. The people finally just got there. [AS - 39.38.2] [AS - 39.38.3]

tsúpst   [√tsúpst] [√man's name] man's name. [MV - 3.4.5]

tsús   [√tsus] [√pitiful] pitiful, pathetic, having hard times, having a tough time making a go of life. [ES - 7.26.6]

tšáyəqən   [√tš=ayqən] [√comb=fur]  tšə́t. wool carder. [TC - 7.58.7; BC - 31.206.5]

tšéʔqʷən   [√tš=iʔqʷ=ən] [√comb=head=instr]  tšə́t. comb. ƛ̕kʷə́t cə tšéʔqʷən ʔiʔ tšéʔqʷəŋ či. Take the comb and comb your hair. [LC - 1.46.5; TC - 7.41.11; AS - 31.8.10; AS,BC - 31.206.6] [TC,AS,BC - 17.56.9] Variant: təšéʔqʷən. [BC - 31.8.11]

tšéʔqʷəŋ   [√tš=iʔqʷ-ŋ] [√comb=head-mdl]  tšə́t. to comb one's hair. tšéʔqʷəŋ caʔn. I'm going to comb my hair. [MJ - T443.8; ES, HS, AS - 4.61.7; ES - 10.48.10; AS,BC - 33.82.1] c̕áʔkʷts tə siʔátəns ʔiʔ tšéʔqʷəŋ. She washed her hair and combed. [MJ - T443.9] ƛ̕kʷə́t cə tšéʔqʷən ʔiʔ tšéʔqʷəŋ či. Take the comb and comb your hair. [MJ - 39.82.4] [TC,AS,BC - 17.56.9]

tšéʔqʷt   [√tš=iʔqʷ-t] [√comb=head-trns]  tšéʔqʷəŋ. to comb someone's hair. súk̕ʷts cə ŋə́nəŋənaʔs ʔiʔ tšéʔqʷts She bathed her children and combed their hair. [MJ - 29.112.2]

tšéʔqʷtəŋ   [√tš=iʔqʷ-t-ŋ] [√comb=head-trns-psv]  tšéʔqʷt. to be combed by someone. níɬ suʔhúys tə stšéʔqʷtəŋs ʔaʔ kʷsə nəsxʷʔúk̕ʷɬ, tə ŋáʔnaʔs. Then she finished combing my babysitee, her child. [MJ - 38.30.5]

tšə́t   [√tš-t] [√comb-trns] to comb something or someone. tšə́t tsə siʔátəns. Comb her hair. [AS,BC - 31.206.7] tšə́t cn cə nsiʔátən. I combed my hair. [AS - 39.38.4] [AS - 39.38.4]

ttáʔciŋəxʷ   animals. See: taʔtáʔciŋ̕əxʷ.

ttaʔkʷác   [t+√taʔw<á>-t-c] [incep+√light<actl>-trns-1obj/2obj]  ttaʔkʷát. shining on me; shining on you. ttaʔkʷác u cxʷ? Are you shining a light on me? [TC - 14.66.8]

ttaʔkʷát   [t+√taʔw<á>-t] [incep+√light<actl>-trns]  táʔkʷt. to be shining, flashing a light on something. ttaʔkʷát cn. I'm flashing a light on it. [ES - 13.29.7]

ttaʔnáct   [t+√taʔnaʔ-cut] [incep+√do best-rflxv]  taʔnáʔct. to start to take care of oneself, do the best one can. ttaʔnáct cxʷ kʷi, siʔám̕. Take care of yourself, dear. [TC - 25.66.2; AS,BC - 26.175.4] ʔuʔiʔttaʔnáct cn kʷi ʔuʔiʔəstéʔtəm̕ tə nəsʔinuʔčičáʔi. I'll be taking care of myself being steady and strong in my working. [AS - 35.88.7] [RSh - 25.52.1]

ttáʔŋən   [t+√ta<ʔ>ŋn] [incep+√evening<actl>]  ttáŋən. becoming dusk, getting to be evening. kʷɬiʔttáʔŋən. It's getting dusk. [MJ - T94.10] ɬíc̕t cn tə nəč̕šúycs ʔaʔ kʷɬiʔttáʔŋəns. I cut my fingernails when it was getting evening. [MJ - T255.1] [MJ - T254.9] Variant: ttáʔŋən̕. níɬ č̕ suʔttáŋ̕əns ʔiʔ ʔəssáqɬ tə ʔaʔyəcɬtáyŋxʷ. Then it was starting to be evening and the people were outside. [MJ - T332.1] Variant: ttáŋ̕ən. [MJ - 38.100.1]

ttáʔwiʔ   [t+√taʔw-iy<ʔ>] [pl+√light-dev<actl>]  táʔkʷi. to be bright light shining, flashing, throwing its rays. tiə háʔɬ ttáʔwiʔ skʷənáŋəɬ ʔaʔ cícɬsiʔám̕. This good bright power of the Lord. [ES - 5.4.2, 14.20.10; TC - 17.41.6, 20.94.1; MJ - 36.60.5] [BH - 19.110.3] Variant: ttáʔwi. [ES - 5.4.2, 14.20.10; TC - 8.11.8]

ttáŋən   [t+√taŋn] [incep+√evening]  táŋən. the start of the evening, dusk, early evening. t̕k̕ʷísts ʔiʔ č̕áŋ̕ ʔaʔ ti ttáŋən. He brought her home in the early evening. [MJ - 39.140.5]

ttúʔyiʔ   [t+√tu<ʔ>y-iy<ˀ>] [incep+√over water<actl>-dev<actl>]  túyi. to be arriving going over deep water. ʔiʔttúʔyiʔ cn. I'm going by water now. [TC - 21.274.2]

tuʔánxʷ   [√twʔánxʷ] [√Twana] Twana tribe, Skokomish people. [AS,BC - 3.13.1; MV - T9.23] Variant: tuʔánəxʷ. [EP - T2.12] Variant: tuʔán̕əxʷ. [AS,BC - 3.56.1]

túʔəyəqʷ   small mussel. See: túʔyəqʷ.

túʔi   [√tu<ʔ>y] [√over water<actl>]  túyi. to be arriving going over deep water. hiyáʔ kʷi sxʷtə́ss ʔiʔ kʷɬčáyq ti sk̕ʷən̕íts ti sčánnəxʷ ʔəɬ túʔis. She got to where the elders watch the salmon coming upstream. [AS - 27.194.10]

túʔq̕ʷəŋ̕   [√tu<ʔ>q̕ʷ-ŋ<ˀ>] [√cough<actl>-mdl<actl>]  túq̕ʷəŋ. to be coughing; to have a cold. túʔq̕ʷəŋ̕ cn. I'm coughing / I have a cold. [EP - T64.1; LC - 2.19.7; TC - 5.61.8, 9.10.5, 20.250.5] sx̣áʔəs kʷə sx̣ə́ɬs túʔq̕ʷəŋ̕. He's got a bad cough. [ES - 10.48.9, 15.6.2] ʔiʔtúʔq̕ʷəŋ̕ cə swə́y̕qaʔ. That man (moving along there) is coughing. [EP - T64.2] [TC - 20.252.1]

túʔx̣ʷ   exactly. See: túx̣ʷ.

túʔyəqʷ   [√tuʔyəqʷ] [√small mussel] a small blue-purple mussel that grow in clusters. [MJ - T68.11; ES - 3.18.6; AS,BC - 19.94.2] From: may contain the suffix for 'head'. Variant: túʔəyəqʷ. [MJ - T68.11]

túi   arrive via water. See: túyi.

tuléyləp   [√tuléyləp] [√Tulalip] Tulalip tribe. [ES - 19.232.4] From: from English 'Tulalip' from Lushootseed 'dəxʷlilap'.

tuŋɬ   [tuŋɬ] [let's] let's, let me, let us, when I. hiyáʔ tuŋɬ. Let's go. kʷɬkʷáčəŋ tuŋɬ ʔiʔ čaʔxʷítəŋ cxʷ. When I holler, you jump. [NS,JW - 37.214.3] kʷáčəŋ tuŋɬ ʔiʔ čaʔxʷítəŋ cxʷ. When I holler, you jump. [TC - 21.152.2, 21.154.2; ES - 22.7.2] hiyáʔ či ƛ̕aʔtáwn tuŋɬ. Let's go to town. [TC - 21.154.5; ES - 22.7.2] kʷɬqʷáy tuŋɬ. when I talk. [EP - T10.12] qʷinə́kʷi tuŋɬ. Let's talk. [TC - 21.152.6] čáy tuŋɬ ʔaʔ či x̣ʷéʔləm. Let's make rope. [AS,BC - 25.5.2] ʔənʔá či k̕ʷə́nət tuŋɬ Come let me look at it. [TC - 21.302.8] húy̕ či čáy tuŋɬ ʔaʔ či x̣ʷéʔləm. Let's please make rope. [MJ - 29.290.3] t̕ákʷi tuŋɬ. Let's go across. [AA - 22.61.4] hiyáʔ či ʔəsʔúmənaʔ tuŋɬ. Let's go hunting. [MJ - 27.282.3] štəŋúsəŋ tuŋɬ či. Let's go for a walk. [EP - T61.10] ʔənʔá či hiyáʔ tuŋɬ ƛ̕áʔcuʔ. Come, let's go fishing. [MJ - T392.7] hiyáʔ či mitáli tuŋɬ. Let's play cards. [MJ - T378.2] húy̕ či mitáli tuŋɬ. Let's play cards. [MJ - T198.13] ʔənʔá kʷaʔkʷə́čəŋ̕ "ʔúyɬ tuŋɬ! ʔúyɬ tuŋɬ!" They came hollering, "Put us aboard! Let us get on!" [MJ - T198.13] kʷɬqʷáy tuŋɬ ʔiʔ ʔáw cxʷ c qʷáqʷiʔ. I'm talking so don't talk. [ES - 3.58.2] kʷɬxʷítəŋ tuŋɬ ʔiʔ čaʔkʷáčəŋ cxʷ. We'll jump before you holler. [TC - 21.154.4] kʷɬʔítt tuŋɬ ʔiʔ čaʔt̕úk̕ʷ cxʷ. Wait til we go to bed before you go home. [TC - 21.156.1] kʷɬʔítt tuŋɬ ʔiʔ čaʔhiyáʔ cxʷ. When we got to bed, you leave. [TC - 21.156.6] šúpt tuŋɬ ʔiʔ čaʔxʷítəŋ cxʷ. When I whistle, you jump. [TC - 21.158.2] č̕p̕aʔyúsəŋ tuŋɬ ʔiʔ čaʔxʷítəŋ cxʷ. When wink, you jump. [TC - 21.158.4] ʔə́mət tuŋɬ ʔiʔ čaʔxʷítəŋ cxʷ. When I sit down, you jump. [TC - 21.160.2] xʷítəŋ tuŋɬ ʔiʔ čaʔʔə́mət cxʷ. Let me jump before you sit down. [TC - 21.160.3] hiyáʔ tuŋɬ ʔiʔ čaʔʔə́mət cxʷ. When we go, you sit down. [TC - 21.160.4] hiyáʔ či ʔəm̕xʷúcən̕ tuŋɬ ʔaʔ či yéʔx̣əm. Let's go berry-picking for blueberries. [TC - 21.160.5] suʔx̣ə́nəŋs caw̕niɬ sk̕ʷaʔk̕ʷáʔtuʔ, "húy̕ či ʔúyəɬtxʷ tuŋɬ." So the crow said, "Let's put her aboard." [MJ - 39.114.3] xʷítəŋ tuŋəɬ. Let's jump. [MJ - 27.244.10] Variant: tuŋəɬ. ʔúyɬ tuŋəɬ. Let's get on. / Let me get on. [TC - 21.162.4] húy̕ či mitáli tuŋəɬ. Let's play cards. [AS,BC - 30.202.6] húy̕ či p̕ə́kʷɬ tuŋəɬ. Let's race. [MJ - T199.7] húy̕ či p̕áʔət tuŋəɬ ʔaʔ Timmy. Let's test Timmy. [ES - 7.63.7] [MJ - 38.130.1]

túq̕ʷəŋ   [√tuq̕ʷ-ŋ] [√cough-mdl] to cough. túq̕ʷəŋ cn. I coughed. [LS - T28.13; LC - 1.7.1; TC - 5.61.8, 9.10.6, 20.250.4; AS,BC - 28.228.4] mán̕ cxʷ ʔuʔ túq̕ʷəŋ. You're coughing too much. [TC - 20.252.2] [LS - T28.14] Variant: túq̕ʷəŋ̕. [ES - 4.33.5]

tušék   [√tušék] [√n s] a foreign word of unknown meaning or origin. tušék ʔéʔɬx̣ʷaʔ. [ES - 5.65.3]

tútaʔmiʔ   [√tutaʔm-iy] [√warm-dev] to be warm (not hot). tútaʔmiʔ tiə skʷáči. It's warm today. [ES - 8.2.7] tútaʔmiʔ tiə qʷúʔ. This water is warm. [AS - 31.208.2] [AS - 31.208.3]

tuwaʔ-   still. See: twaw̕-.

tuwaw̕-   still. See: twaw̕-.

tuwə-   still. See: twaw̕-.

túx̣ʷ   [√tux̣ʷ] [√exactly] to be exactly, just, precisely. ʔuʔtúx̣ʷ ʔuʔ ʔə́y̕. It's just right. túx̣ʷ ʔuʔ ʔəsƛ̕úʔƛ̕əm̕. It's just right. [ES,TC - 5.57.10] túx̣ʷ ʔuʔ ʔəst̕áʔŋəɬ. It was just at high tide. [TC - 11.44.3] túx̣ʷ yaʔ ʔuʔ wəsáyəs. She was just beginning to bark. [ES - 22.49.6] túx̣ʷ st ʔuʔ ʔəsyəq̕ənə́wi. We're exactly the same. [MJ - T96.6] túx̣ʷ ʔuʔ ʔəctúŋən. It's (exactly) in the middle. [ES - 10.44.5] túx̣ʷ ʔuʔ nə́w̕ ʔaʔ cə čə́q sxʷcə́y̕qʷəŋ̕. He went right into a big hole. [MJ - T441.3] ʔiʔ túx̣ʷ ʔuʔ húy̕ tə nsʔaʔyəɬtayéʔčəŋ ʔaʔ cə sčúɬ. I had just finished loading the wood. [ES - 19.62.1] túʔx̣ʷ ʔuʔ ʔəctúŋən či sʔə́məts. She sat right in the middle. [ES - 12.75.1] Variant: túʔx̣ʷ. túʔx̣ʷ cn ʔuʔ hiyáʔ. I'm just (now) going to go. [MJ - 19.166.2] túʔx̣ʷ yaʔ cn kʷi ʔuʔ ʔúy̕əɬ. I was just getting in. [TC - 20.188.3] túʔx̣ʷ yaʔ cn kʷi ʔuʔ q̕ʷíŋiʔ. I was just getting out. [MJ - T82.11nr] túʔx̣ʷ q̕éyt It's high noon. [MJ - T82.12] túʔx̣ʷ cn. I'm right in the middle. [TC - 2.5.2] tə́x̣ʷ cn ʔuʔ yəq̕áɬ. I'm right in the way. [TC - 20.188.1] Variant: tə́x̣ʷ. tə́x̣ʷ ixʷ kʷ uʔ kʷánəŋət ʔiʔ čáq̕. He just started to run but fell. [TC - 21.174.3] tə́x̣ʷ ʔuʔ c̕úʔkʷs tə siyaʔčúʔiɬ. I had exactly seven younger siblings. [MJ - T357.8] tə́x̣ʷ ʔuʔ ʔəsƛ̕úʔƛ̕əm̕. It's just right. [MJ - 36.48.2] tə́x̣ʷ cn ʔuʔ ʔúpən ʔiʔ ɬíxʷ. I was exactly thirteen. [MJ - T389.2] tə́x̣ʷ cn ʔaʔ nəxʷtə́qt cə gate ʔiʔ ƛ̕áy kʷəkʷáčəŋ či q̕əwic̕ə́p. Just as I closed the gate the cougar started to holler again. [MJ - 39.254.5] ʔiʔ čəyáy ʔúyɬ ʔaʔ cə skʷáʔəts cə nəsnə́xʷɬ ʔiʔ čaʔtə́x̣ʷ cn ʔaʔ cə cácu ʔaʔ cə sŋiyánt. And it almost got into the stern of my canoe as I just got to the beach on the rocks. [MJ - 37.90.2] [TC - 25.136.4]

túx̣ʷtxʷ   [√tux̣ʷ-txʷ] [√exactly-letcaus]  túx̣ʷ. to let something be exactly so. túx̣ʷtxʷ kʷi ʔuʔ ʔəctúŋən. Put it in the middle. [MJ - T441.1]

túyəstəŋ   [√tuy-istxʷ-ŋ] [√over water-caus-psv]  túyistxʷ. to be taken over deep water. túyəstəŋ caʔ st. They're going to take us (across to Victoria). [ES - 12.8.8] [AS - 39.38.5]

túyi   [√tuy-iy] [√over water-dev] to arrive going over deep water, overseas. túyi cn. I'm going over water. túyi caʔn. I'm going to get there (across the Strait to Victoria). [TC - 21.274.1] hiyáʔ cn túyi. I'm going out to deep water. [ES,HS - 10.20.6; 15.7.8; AS - 33.90.1] túyi caʔn hiyáʔ ƛ̕aʔmitúliyə. I'm going to Victoria. [MJ - T439.3] níɬ č̕ suʔhiyáʔs kʷaʔ ƛ̕áy túyi. Then it goes back out again to the water. [AS - 33.90.3] snəxʷɬáyɬ caʔn kʷaʔ hiyáʔən túyi ʔúx̣ʷ ʔaʔ mətúliyə. I'm going by canoe when I go to Victoria. [TC - 27.210.1] ʔənʔá caʔn túi ʔux̣ʷnúŋəs. I'm going to come across to get you. [TC - 21.272.8] Variant: túi. [TC - 25.170.2]

túyistxʷ   [√tuy-istxʷ] [√over water-caus]  túyi. to bring someone or something going over deep water. túyistxʷ cn. I'm bringing him across. [AS - 33.90.6]

twaw̕ʔáx̣əŋ   [twəw̕-√ʔax̣ə-ŋ] [still-√do/say-mdl] to happen suddenly. ʔáx̣əŋ. twaw̕ʔáx̣əŋ ʔiʔ kʷɬč̕ə́yəxʷ. He suddenly came in. twaw̕ʔáx̣əŋ kʷaʔ ʔiʔ čúŋət cn. Suddenly I pushed him. [TC - 16.3.11] [MJ - 38.24.3]

twaw̕-   [twəw̕-] [still-] still, yet. twaw̕šə́təŋ. He's still walking. [ES - 6.6.4] twaw̕šə́təŋ cn. I'm still walking. [TC - 8.30.8] twaw̕ʔéʔɬən̕ cn. I'm still eating. [TC - 16.52.8] twaw̕hiyí. It's still alive. [TC - 16.52.10] twaw̕sƛ̕úʔƛ̕əm̕ cn. I'm still all right. [TC - 16.53.4] twaw̕c̕əŋ̕ə́t cn. I might bite her back. [EP - T40.5] twaw̕níɬ wuʔ. t̕úk̕ʷ cxʷ ʔaʔ či kʷáči. Maybe you'll go home tomorrow. [MJ - T327.6] twaw̕níɬ wuʔ ɬə́məxʷ. Maybe it will rain. <maybe> [TC - 21.294.6; ES - 22.53.5] kʷaʔčíy̕ ti sštə́ŋs twaw̕ɬáč. Early in the morning he walked when it was still dark. [TC - 21.294.7] húʔ q yaʔ cn q̕ʷúy ʔiʔ twaw̕ŋə́n̕ ŋaʔk̕ʷaʔcút. If I'd die there were still many waiting. [TC - 18.190.3] šaʔšúʔɬ cn ʔaʔ tə nəstwaw̕šə́təŋ̕. I'm glad I'm still walking. [TC - 20.52.1] sɬániʔ ʔəɬ twaw̕ʔəcɬtáyŋxʷs. It's a lady when it's still a person. [TC - 18.100.2] kʷɬtwaw̕x̣čtís ixʷ čtə kʷi nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. She must still know the Klallam language. [TC - 16.52.7] txʷx̣ʷəníŋtxʷ? twaw̕nə́c̕uʔ tiə. ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ txʷx̣ʷəníŋs. Where is it to be put? There's still one piece. I don't know where it goes. [AC - 23.30.5] ʔuʔhúʔ ʔaʔ kʷi nstwaw̕sƛ̕iƛ̕áʔƛ̕qɬ, ʔi ʔuʔyaʔyáʔnəŋ yaʔ cn ʔaʔ cə ŋə́n̕ sx̣ʷiʔám̕. When I was still a child I listened to many stories. [AS,BC - 33.96.1] ʔi uʔmán̕ cn ʔuʔ šaʔšúʔɬ ʔaʔ twaw̕ʔəsƛ̕úʔƛ̕əm̕ɬ ʔiʔ nə́kʷə. And I've very glad that you and I are still all right. [AC - 23.25.9] níɬ kʷi x̣ən̕áts kʷi sčiʔúʔisɬ ʔaʔyəcɬtáyŋxʷ ʔaʔ či sníɬs či sk̕ʷə́yəxʷ sɬániʔ ʔəɬ twaw̕ʔəcɬtáyŋəxʷs. That is what the people who came before us said, that it is the screech owl that was a woman when it was still a human. [BH - 19.92.1] ʔáx̣əŋ kʷi sčiʔúʔsɬ ʔaʔ či sníɬ cə čə́čtəŋəxʷ swə́y̕qaʔ ʔaʔ kʷi stwaw̕ʔáɬaʔs ʔaʔ tiə sčtə́ŋxʷən ʔuʔ twaw̕hiyí. Our ancestors said that the great horned owl was a man when he was still alive here on earth. [ES - 17.7.3] ʔiʔ wayənəhákʷ nsiʔám̕ saʔə́y̕čən̕ či n̕suʔtwaw̕ʔiyá, twaw̕hiyí ʔuʔtwaw̕šə́təŋ̕. And it's touching, my dear brother, that you are still there, still alive, still walking. [ES - 17.8.1] [RSh - 25.40.2] Variant: təwaw̕-. təwaw̕híyəy̕ u cxʷ? Are you still alive? [TC - 18.101.1] [EP - T19.8] Variant: tuwaw̕-. [TC - 18.101.1] Variant: twəw̕-. twəw̕hiyí. It's still alive. [TC - 1.19.1; ES - 6.37.8] twəw̕ɬáč. It was still dark. [LC - 1.19.1, 1.67.9] twəw̕pə́q̕. It's still white. [ES - 17.1.4; MJ - T457.11] twəw̕néʔ. There's still some more. [AS - 33.92.7] twəw̕nskʷáʔ. It's still mine. [TC - 18.276.7] twəw̕ʔə́c. It's still me. [AS - 33.92.1] twəw̕sʔíɬən kʷi. It's still food. [AS - 33.92.4] twəw̕ʔéʔɬən̕ cn. I'm still eating. [AS - 33.92.3] twəw̕ʔéʔtt cn. I was still sleeping. [AS - 33.90.7] twəw̕šə́təŋ̕ cn. I'm still walking. [AS - 33.90.8] twəw̕hiyí cn. I'm still alive. [AS - 33.92.2] twəw̕ʔáɬaʔ. She's still here. [MJ - T348.5] twəw̕x̣áɬ. He's still sick. [MJ - T213.2] twəw̕čáʔəy̕. He is still working. [MJ - T213.3] twəw̕hiyí tə sqəy̕áyəŋəxʷ. The tree is still alive. [MJ - T213.4] twəw̕nəxʷʔaʔč̕úsəŋ̕ cn. I'm still wiping my face. [MJ - T348.3] sxʷtwəw̕ɬaʔtúqʷəŋ̕. That's why it is still boiling. [EP - T37.16] twəw̕ʔəsƛ̕áq̕ʷɬ cə č̕ə́yiʔs. Its bark is still tight on it. [MJ - 19.172.4] níɬ stwəw̕sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬs kʷsi ʔiyáʔiŋ. My mother was still a child. [MJ - T348.4] ʔiʔ níɬ ʔuʔ twəw̕ʔiʔč̕ə́təŋ̕ ʔiʔ níɬ suʔtə́ss ʔaʔ cə saʔsúsɬ. And then she was still in the process of crawling and she then came to a path. [MJ - 40.4.1] ʔáwə yaʔ cxʷ c sáʔsiʔsiʔ ʔəɬ twəw̕ʔiyán. You were not afraid when I was still there. [MJ - 37.154.4] ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ twəw̕k̕ʷənáyəs čtə kʷaʔ ʔaʔ Jamestown yaʔyáʔnəŋ̕ ʔaʔ tiə nəxʷsƛ̕áy̕əm̕ sqʷáqʷiʔ. I don't know how many people still at Jamestown will hear this Klallam message. [MJ - 36.268.2] húʔ caʔ cxʷ ʔuʔáwə c ʔuʔcəʔéʔt ʔuʔ maliyíti ʔiʔ níɬ caʔ ʔən̕suʔt̕k̕ʷístəŋ ʔaw̕mán̕ cxʷ ʔuʔ twəw̕sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. If you don't get properly married you will be brought home because you are still very much a child. [AC - 23.6.2] ʔuʔhíc ʔiʔ k̕ʷə́nəs cə sxʷʔiyás yaʔ ʔəɬ qaʔx̣qíŋ̕s ʔəɬ twəw̕sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬs. After a long time she saw where she was playing when she was still a child. [TC - 26.298.7] tuwaʔtq̕ə́təŋ cxʷ ʔaʔ či smác̕ən̕. The skunk might spray you. [MJ - 39.102.3] Variant: tuwaʔ-. tuwaʔmaʔmiʔáʔis. He's still kicking. [MJ - T428.2] tuwəsáʔc̕əŋ̕. He's still breathing. [ES - 13.9.5] Variant: tuwə-. [ES - 9.60.1] Variant: twaw-. ʔuʔ ʔə́y̕ q kʷaʔ twawšə́təŋən. It would be good if I'm still walking (still alive). [BH - 3.40.4] ʔuʔtwawʔiʔkʷiyaʔnéʔəŋt cə stitiqéw̕s. His horses were still running. [TC - 9.12.11] twawháhaʔk̕ʷ u cxʷ ʔaʔ či ʔəcɬtáyŋxʷ ʔən̕sqʷáy. Do you still remember your Indian language? [ES - 12.36.2] twawəpístəŋ cn. I'm still getting accused. [MJ - 35.188.4, 35.188.5] Variant: twawə-. hiʔ taw̕šə́təŋ st ʔiʔ kʷɬʔiyáʔnəxʷ či nuʔsč̕ə́yi tákʷɬ. We were still walking and we heard something like a stick break. [AS - 34.262.8] Variant: taw̕-. [ES - 4.41.5] Variant: txʷaw-. twaw̕ʔáx̣əŋ suddenly. [AS - 35.189.2] twəw̕x̣ʷənʔáŋ̕ as usual.

twəw̕x̣ʷənʔáŋ̕   [twəw̕-√x̣ʷn̕a-ŋ<ˀ>] [still-√way-mdl<actl>]  x̣ʷənʔáŋ̕. to be as usual, typical. twəw̕x̣ʷənʔáŋ̕ č̕ tə sƛ̕aʔyéʔƛ̕qɬ súʔk̕ʷəŋ̕. As usual the children were swimming. [AA - 36.152.1]

twəw̕-   still. See: twaw̕-.

txʷʔáx̣əŋ̕   [txʷ-√ʔax̣ə-ŋ] [becm-√do/say-mdl]  ʔáx̣əŋ. 1 • to go toward, go in a particular direction. txʷʔáx̣əŋ̕ cn ʔaʔ tiə ʔáɬaʔ. I'm going this way. [TC - 20.110.5] txʷʔáx̣əŋ̕ ʔaʔ ti n̕šə́təŋ̕; ʔáwə c ʔúx̣ʷ ʔaʔ tsáyə. Go this way when you're walking; don't go that way. [TC - 15.76.8] x̣ʷən̕úʔəs cn ʔaʔ tə nətxʷʔáx̣əŋ̕. I'm facing where I'm going. [MJ - 39.98.3, 39.98.4] ʔiʔ saʔsúɬs či stxʷʔáx̣əŋ̕s ti ʔəcɬtáyŋxʷ ʔəɬ šə́təŋ̕s. And it was the trail where the people would travel while they were walking. [TC - 20.90.1] [ES - 17.14.7]

2 • to talk about, speak of. txʷʔáx̣əŋ̕ či nətíxʷɬc ʔaʔ či skʷənáŋəɬ ʔaʔ cícɬsiʔám̕. My tongue is speaking of the power of the Lord. [TC - 20.110.5] [BH - 19.124.2]

txʷʔənʔá   [txʷ-√ʔnʔa] [becm-√come]  ʔənʔá. to come toward. suʔqʷáys, "", ʔuʔ x̣ʷən̕áŋ̕ kʷiči ʔuʔ n̕x̣čŋín txʷʔənʔá ʔaʔ ʔə́cə." So he said, "Oh, I know how you feel toward me." [AA - 12.19.3]

txʷʔiyá   [txʷ-√ʔya] [becm-√there]  ʔiyá. to stay there. ʔuʔtxʷʔiyá ʔuʔ ʔəsqásɬ kʷi tím yaʔ. The late Tim stayed in the water. [ES - 17.74.7]

txʷʔúʔux̣ʷ   [txʷ-ʔu+√ʔux̣ʷ] [becm-actl+√go to]  txʷʔúx̣ʷ. to be going toward (a particular direction). ʔənʔá ʔúʔt̕i txʷʔúʔux̣ʷ ʔaʔ cəw̕niɬ kʷɬčə́q ɬaʔk̕ʷə́yuʔ ʔaʔ cə ʔəsnát. It came stretching toward that old man gaffing in the night. [ES - 19.48.2]

txʷʔúx̣ʷ   [txʷ-√ʔux̣ʷ] [becm-√go to]  ʔúx̣ʷ. 1 • to go toward. txʷʔúx̣ʷ cn. I'm going towards there. [ES - 4.54.10; AS,BC - 30.176.1] txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷə. It is towards you. [TC - 18.208.9] txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ ʔə́cə. It's towards me. [TC - 13.3.1] qʷáqʷiʔ cn txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷə. I'm talking to you. [TC - 13.3.2] níɬ nstxʷʔúx̣ʷ ʔuʔ ʔúpən ʔiʔ c̕úʔkʷs. I was going on seventeen. [AA - 23.37.4] txʷʔúx̣ʷ cn ʔaʔč̕ixʷícən. I'm going towards Port Angeles. [MJ - 27.272.9] šaʔšúʔɬ cn txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. You make me happy. / I'm happy towards you. [TC - 18.210.1, 18.210.4] kʷánəŋət txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ cə slapúʔ. He ran towards Slapu. [TC - 18.208.8] šaʔšúʔɬ cn txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. I'm happy toward (because of) you. [TC - 18.182.9] twəw̕hiʔáyaʔ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ cə sxʷx̣aʔyəkʷəyéʔč. He was still going toward the mountains. [ES - 4.54.10] ʔiʔ hiyáʔ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ cə súɬ či sqéyŋs. She went toward the door to the outside. [MJ - 35.202.6] ʔi uʔmán̕ ʔuʔ čə́q sxʷúyəm txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ ʔə́c And it is very precious to me. [ES - 12.53.4] háʔnəŋ cn kʷaʔčaʔ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷə ʔiʔ háʔnəŋ cn kʷi txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ cə xʷanítəm táči skʷáʔs cəniɬ sqʷáqʷi, sqʷáqʷi məšín čəʔúʔwəsɬ ʔaʔ tiə ʔáynəkʷ. Thank you to you and thank you to the white man who got here who owns the recorder we are using today. [BH - 19.120.5] ʔə́c kʷi nuʔƛ̕úƛ̕aʔ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. I'm smaller than you. [BH - 19.128.1] níɬ kʷi nuʔčə́q cə sqáx̣aʔ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ cə píšpš. The dog is bigger than the cat. [ES - 10.43.10] níɬ kʷi nuʔčə́q cə nəsɬániʔ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ ʔə́c. My wife is bigger than me. [ES - 10.44.10] nə́kʷ kʷi nuʔčə́q txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ ʔə́c. You are bigger than I am. [ES - 10.45.1] ʔə́c nuʔəsqʷə́m̕x̣ʷ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. I'm skinnier than you. [ES - 10.45.2] ʔə́c nuʔəsʔáyəxʷ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ nə́kʷ. I'm taller than you. [ES - 10.45.6] níɬ nuʔsíq̕i tiə nəmuhúy̕ txʷʔúx̣ʷ ʔaʔ cə n̕skʷáʔ. My basket is heavier than yours. [ES - 10.45.7] txʷʔúx̣ʷ ʔuʔ ƛ̕úm̕. It's almost right. [TC - 11.50.5]

2 • almost. txʷaʔúx̣ʷ ʔaʔ cə stíkʷəns cə čx̣ʷə́yu. They went toward the nephew of the whale. [AS,BC - 28.272.1] Variant: txʷaʔúx̣ʷ. suʔƛ̕kʷə́təŋs ʔaʔ kʷi nəsíyaʔ cə ƛ̕úyəqs ʔiʔ hiyáʔ štə́ŋ txʷaʔúx̣ʷ ʔaʔnəxʷq̕íyt. So my grandfather took the box and walked toward Little Boston. [AA - 12.20.5] [MJ - 38.84.3]

txʷʔúx̣ʷtəŋ   [txʷ-√ʔux̣ʷ-txʷ-ŋ] [becm-√go to-caus-psv]  txʷʔúx̣ʷtxʷ. to be brought toward (someone or something) by someone or something. txʷʔúx̣ʷtəŋ ʔaʔ Citizen Sam and Indian Billy tsə múʔuqʷ. The ducks were brought toward Citizen Sam and Indian Billy. [MJ - 37.80.1]

txʷʔúx̣ʷtxʷ   [txʷ-√ʔux̣ʷ-txʷ] [becm-√go to-letcaus]  txʷʔúx̣ʷ. to let someone or something go toward. txʷʔúx̣ʷtxʷ kʷaʔ ʔaʔ či x̣áʔyəs. Let it go toward God. níɬ ʔuʔ sx̣ə́n̕əs či suʔəsƛ̕úʔƛ̕əm̕s txʷʔúx̣ʷtxʷ ʔaʔ kʷə cícɬsiʔám̕. Everything is all right that is let go toward God. [EJ - 19.106.1] [BH - 19.104.4]

txʷaʔčqə́qsən   [txʷaʔ-√čq=əqsən] [becm-√big=nose]  čqə́qsən. to get a big nose. ʔiʔ txʷaʔčqə́qsən cn. And I got a big nose (from a bee sting). [ES - 6.4.1]

txʷaʔúx̣ʷ   go toward. See: txʷʔúx̣ʷ.

txʷaʔxʷéʔi   [txʷaʔ-√ʔxʷiʔy] [becm-√apart]  ʔəxʷéʔi. to get away, put distance (from something). txʷaʔxʷéʔi cn ʔaʔ cə sčtə́ŋxʷən. I got away from the land. [TC - 18.174.4] txʷaʔxʷéʔi cn ʔaʔ cə n̕ʔáʔiŋ. I got away from your house. [TC - 18.174.6] [TC - 18.174.6]

txʷaʔ-   [txʷaʔ-] [becm-] become..., turn to..., be getting to, begin to, end up. txʷaʔəsx̣áɬɬ cn. I got sick. [ES - 4.34.9, 6.36.1] txʷaʔsʔíɬən. It became food. [TC - 14.71.4] txʷaʔčə́q cn. I got big. [TC - 10.3.5] txʷaʔsúsəŋ̕. It got stink. [TC - 20.32.8] txʷaʔtáŋən. It turned to evening. [TC - 13.47.6] ʔuʔtxʷaʔə́y̕ caʔ cxʷ. You'll become good. [TC - 18.176.2] txʷaʔəsc̕áʔc̕aʔ. He got to the top. [TC - 22.26.3] txʷaʔkʷənətúy̕. They got together. / They got married. [TC - 18.194.1] suʔtxʷaʔúyɬs cə sqə́čaʔɬ. So our catch got on board. [TC - 20.112.5] níɬ suʔtxʷaʔp̕ə́wis. Then he became a flounder. [TC - 1.30.4] ʔáʔčš txʷaʔhúʔpt. He changed into a deer. [TC - 6.72.11] txʷaʔyíy̕ cn ʔaʔ kʷi nəštə́ŋ. I walked far. [TC - 21.242.4] txʷaʔɬíxʷuʔtxʷ cn. I've been to three houses. [TC - 21.134.5] txʷaʔyíy̕ ʔiʔ níɬ suʔčə́y̕əss yaʔ. It became far and then she looked back. [MJ - T191.3] suʔtxʷaʔčífs cə xʷanítəm. So the white person became chief. [MJ - 37.150.1] níɬ č̕ suʔtxʷaʔəsč̕ə́y̕xʷ ʔaʔ cə ʔáʔyəŋs. So he ended up in her house. [TC - 19.210.2] ʔáwə. x̣ʷə́ŋ cn ʔiʔ txʷaʔəst̕ákʷɬ kʷaʔ qqíŋən. No. I might get stuck if I play. [TC - 26.12.3] nəč̕tíŋ ʔiʔ txʷaʔq̕ɬúməčən. It was changed and became a blackfish. [TC - 18.184.5] níɬ ti suʔq̕ʷúys txʷaʔsk̕ʷə́yəxʷ. Then they die they become a screech owl. [ES - 10.30.1] ʔiʔ suʔtxʷaʔp̕ə́wiʔs. And he became a flounder. [ES - 17.7.4] nəsuʔƛ̕áy txʷaʔáwənəs nəsčáy. Again I ended up having no job. [TC - 12.3.5] ŋə́n̕ néʔ kʷi ʔəcɬtáyŋxʷ x̣ʷə́yəq̕ʷ ʔiʔ txʷaʔnáč̕ sčtə́ŋxʷən. There were many Indians that drifted away to different lands. [TC - 27.24.7] níɬ č̕ suʔsə́qs xʷítəŋ ʔiʔ hiyáʔ txʷaʔyéʔi t sxʷítəŋs hiyáʔ čšaʔnáw̕əɬ ʔaʔ cə t̕am̕úʔəč. Then he jumped out and his jump from inside the barrel went far. [ES - 3.77.1] ʔiʔ níɬ ti suʔx̣ə́p̕s tinu sŋəyaʔŋaʔánt ʔiʔ txʷaʔsmíƛ̕i kʷaʔ ʔuʔstáŋəs ti sxʷʔiyás ti st̕áčəŋ. And then it got to the end of the small rocks and became mud or whatever where it's tide flats. [MJ - 38.112.3] txʷaʔčqə́qsən get a big nose. [ES - 17.61.1] Variant: txʷ-. kʷɬmán̕ st kʷaʔ ʔuʔ txʷƛ̕aʔp̕áy̕s. We are very much feeling around. ʔuʔtxʷƛ̕iʔáʔt cn. I'm looking for it. [TC - 19.214.7] txʷníɬ n̕sxʷnáʔəm. You have become a monster. [TC - 19.218.3] txʷsčəyáy ʔiʔ húy. It's pretty near done. [AA - 23.62.4] txʷuʔáw c ʔuʔŋə́n̕ ti swéʔwəs ʔiʔ swə́y̕qaʔs. There had become not many boys and husbands. [MJ - T403.9] txʷʔáw cn t hiyáʔ. I'm not going. [AS - 19.132.4] txʷʔáw c ʔuʔŋə́n̕ ti swéʔwəs. There weren't many boys. [TC - 20.122.8] txʷGene ʔiʔ cə sɬániʔs. It's Gene's and his wife's. [TC - 20.122.7] ʔuʔtxʷčŋíkʷs cn ʔəɬ qʷáqʷiʔən. I'm getting to not know how to talk. [MJ - T134.4] nəsq̕aʔyúʔəŋ̕ kʷi; ŋút caʔ st ʔaʔ či uʔtxʷkʷáʔkʷaʔ. I'm putting it away; we'll eat it later. [TC - 19.268.3] níɬ kʷaʔčaʔ sxʷuʔtxʷštəŋ̕ə́n̕əkʷs txʷʔáwənə sxʷʔúx̣ʷs či sx̣ə́nəŋs ʔaʔ či sʔáʔiŋs. That's why they have become aimless with nowhere to go to call home. [MJ - T361.2] txʷʔáx̣əŋ̕ go toward. [TC - 19.198.3] txʷʔúx̣ʷtəŋ be brought toward. txʷʔúx̣ʷtxʷ let go toward. txʷcáʔxʷəŋ̕ reluctant. txʷcántxʷ who belong. txʷənʔáxʷ put that way. txʷəxʷéʔiŋ move over. txʷhéʔwi go forward. txʷiʔáx̣əŋ̕ go toward. txʷisčníkʷən take pity on. txʷnaʔč̕éʔyəŋ becoming different. txʷnač̕éyŋ become strange. txʷnéʔiŋ move over. txʷtúyi go over deep water. txʷx̣ʷáʔnəŋ going where. txʷx̣ʷənéʔəŋ̕ going toward. txʷx̣ʷəníŋ which way. txʷx̣ʷəníŋtxʷ put where. tx̣ʷín̕txʷ where take. tx̣ʷnúʔəsəŋ face toward. Variant: txʷə-. txʷəsuʔšə́wis ʔiʔ kʷɬən̕sqáx̣aʔ. It grew and turned into a dog. txʷəsqáx̣aʔ. It turned into a dog. [AA - 12.16.4] ʔuʔtxʷəʔáwənə ʔiʔánəŋ nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən. It's getting so that there's no one who knows the Klallam language. [AS,BC - 12.16b.4] txʷənəc̕áxʷtxʷ do once more. [TC - 19.184.5]

txʷaw-   still. See: twaw̕-.

txʷcáʔxʷəŋ̕   [txʷ-√ca<ʔ>xʷ-ŋ<ˀ>] [becm-√reluctant<actl>-mdl<actl>]  cáʔxʷəŋ̕. to be reluctant, not want to (do something). óˑˑ, ʔiʔ ʔuʔtxʷcáʔxʷəŋ̕ kʷɬə. Oh, she was reluctant. [AS - 35.90.1] txʷcáʔxʷəŋ̕ č̕ kʷi; ʔuʔhə́w ʔɬ ƛ̕aʔtáwns. He's reluctant; he refuses to go to town. [AA - 22.71.6] [AS - 35.90.2]

txʷcán   [txʷ-√can] [becm-√who]  cán. whose. txʷcán ʔay̕? Whose is it? [TC - 8.28.6] txʷcán ʔuč? Whose is it? [ES - 16.32.8; AS,BC - 28.78.3] txʷcán cə́t? Whose father is it? [AB,IC - T479.11] txʷcán ʔay̕ tsə tálə? Whose money is that? [TC - 21.182.2] txʷcán cə́t či ʔənʔá? Whose father is coming? [NS,JW - 37.182.7] txʷcán yaʔ tálə či ƛ̕kʷə́txʷ? Whose money did you take? [TC - 21.182.3] txʷcán ʔay̕ spčúʔ? Whose basket is it? [TC - 21.180.6] txʷcán cə́t či k̕ʷə́nən. Whose father did I see? [MJ - T133.9] txʷcán cə́t či k̕ʷənənúŋəs. Whose father saw me? [TC - 21.182.6] txʷcán ʔuč tiʔə muhúy̕? Whose basket is this? [TC - 21.182.7] txʷcán ʔay̕ ŋə́naʔ či ƛ̕iʔáʔtxʷ? Whose child are you looking for? [AB,IC - T466.6] txʷcán ŋə́naʔ či ƛ̕iʔáʔc? Whose child is looking for you? [TC - 21.24.9] txʷcán cə́t či k̕ʷənənúŋə. Whose father saw you? [TC - 21.26.1] txʷcán ŋə́naʔ či ƛ̕iʔáʔtəŋ? Whose child are they looking for? [TC - 21.182.8] txʷcán snə́xʷɬ či n̕sxʷʔiʔiʔáʔiɬ caʔ? Whose canoe are you going to go on? [TC - 21.26.2] [TC - 21.72.8]

txʷcántxʷ   [txʷ-√can-txʷ] [becm-√who-letcaus]  txʷcán. whose is something, who does it belong to. txʷcántxʷ ʔay̕ tiə sƛ̕aʔyéʔƛ̕qɬ? Who do these children belong to? [AS,BC - 29.167.4; AS - 33.228.2] txʷcántxʷ ʔay̕ cə sčəyíqʷɬ. Who does the fruit belong to? [AS - 39.38.6] [AS - 39.38.7]

txʷčičəyáy   [txʷ-či+√čyay] [becm-aff+√almost]  čəyáy. to become almost. txʷčičəyáy či nsƛ̕aʔtáwn. I almost went to town. [ES - 11.22.8] txʷčičəyáy ʔiʔ q̕ʷə́y kʷə nskʷúkʷ. What I'm cooking is almost done. [AS - 39.40.1] [AS - 39.40.2] Variant: txʷččəyáy. txʷččəyáy cn ʔiʔ čə́q̕. I just almost fell. [AS - 39.40.3] [AS - 39.40.4]

txʷéʔiŋ   move over. See: txʷəxʷéʔiŋ.

txʷéʔwi   go forward. See: txʷhéʔwi.

txʷéʔyəŋ   move over. See: txʷəxʷéʔiŋ.

txʷənʔáxʷ   [txʷ-√ʔnʔa-xʷ] [becm-√come-caus]  txʷʔənʔá. to put something that way, bring something there. txʷənʔáxʷ cn. I brought it there. [ES - 9.64.3] txʷənʔáxʷ cxʷ ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə sxʷc̕aʔwáčən. You brought the coat to the chair. [AS - 31.210.7] txʷənʔáxʷ cə kapú. Bring the coat there. [AS - 31.210.6] [AS - 31.210.5]

txʷənəʔúcən   on the other edge. See: txʷnə́w̕əcən.

txʷənəc̕áxʷtxʷ   [txʷə-√nəc̕uʔ=axʷ-txʷ] [becm-√one=times-letcaus]  nəc̕áxʷ. to do something once more, one more time. txʷənəc̕áxʷtxʷ či sƛ̕aʔtáwnxʷ. Go to town just one more time. [ES - 4.58.9; AS - 39.40.6] [AS - 39.40.7]

txʷəxʷéʔiŋ   [txʷ-√xʷi<ʔ>y-ŋ] [becm-√descend<actl>-mdl]  xʷíyəŋ. to move over. txʷəxʷéʔiŋ či. Move over. [AS - 33.94.6] Variant: txʷéʔiŋ. [TC - 13.53.2nr] Variant: txʷéʔyəŋ. [TC - 13.53.2nr; AS - 33.94.5]

txʷhéʔwi   [txʷ-√hiw̕-iy] [becm-√front-dev]  héʔwi. to go toward the front. txʷhéʔwi caʔn ʔúx̣ʷ ʔaʔ kʷi stúʔwi. I'm going forward over to the river. [TC - 8.27.9; AS - 39.40.8] [AS - 39.40.9] Variant: txʷéʔwi. txʷéʔwi caʔn. I'm going to the front. [TC - 15.75.7; AS,BC - 33.92.9] [AS - 33.94.1]

txʷhúʔi   [txʷ-√hu<ʔ>y] [becm-√only<actl>]  txʷúy. becoming alone, being the only one. txʷhúʔi kʷɬə ʔéʔst cə q̕áʔŋi. The girl was left paddling alone. [AA - 22.74.6]

txʷiʔáx̣əŋ̕   [txʷ-hy̕-√ʔax̣ə-ŋ] [becm-proc-√do/say-mdl]  txʷʔáx̣əŋ̕. to go toward. txʷiʔáx̣əŋ̕ cn. I'm going towards (there). [TC - 15.76.5] txʷiʔáx̣əŋ̕ cn ʔaʔ nə́kʷ. I'm going towards you. [TC - 15.76.1] txʷiʔáx̣əŋ̕ cn ʔaʔ táwn. I'm going towards town. [TC - 15.76.2] txʷiʔáx̣əŋ̕ cn ʔaʔ cə táwn. I'm going towards town. [TC - 15.76.4] txʷiʔáx̣əŋ̕ cn tə nəsiʔšə́təŋ ʔaʔ táwn. I'm walking towards town. [TC - 15.76.4] ʔiʔšə́təŋ̕ cn txʷiʔáx̣əŋ̕ ʔaʔtáwn. I'm walking towards town. [TC - 15.76.11] [TC - 15.75.11]

txʷiʔtx̣ʷéʔx̣ʷən̕   [txʷ-hy̕-txʷ-x̣i<ʔ>+√ʔx̣in<ˀ>] [becm-proc-becm-actl+√where<actl>]  tx̣ʷín. to be going where. txʷiʔtx̣ʷéʔx̣ʷən̕ cxʷ ʔuč? Where are you going? txʷiʔtx̣ʷéʔx̣ʷən̕ cxʷ? Where are you going? [ES - 15.58.1; AS - 33.94.8] txʷiʔtx̣ʷíx̣ʷən cxʷ ʔuč? Where are you going? [MJ - T433.8] Variant: txʷiʔtx̣ʷíx̣ʷən. čtáts cə táns, "txʷiʔtx̣ʷíx̣ʷən cxʷ ʔay̕?" He asked his mother, "Where are you going?" [ES - 10.72.8] [ES - 12.55.1]

txʷisčníkʷən   [txʷ-√yəsčn=iwən] [becm-√poor=interior]  yə́ščən. to take pity on (someone). txʷisčníkʷən ʔiʔ uʔƛ̕kʷtíŋ. They took pity on her and kept her. [AA - 22.69.1, 22.69.2]

txʷnaʔáwəɬ   [√txʷn=əʔəw-ɬ] [√far side=side-dur] to be on the far side, other side. txʷnaʔáwəɬ cə píšpš ʔaʔ cə q̕iyáx̣ən. The cat is on the other side of the fence. [TC - 8.27.7; ES - 8.36.1; AS,BC - 31.208.4] [AS - 31.208.7] Variant: txʷnaʔáw̕əɬ. txʷnaʔáw̕əɬ kʷi cə píšpš. The cat is on the other side. [EP - T30.5; MJ - T94.1] ʔuʔsə́ɬəŋ ʔuʔ qʷáʔqʷi či stxʷnaʔáw̕əɬ ʔaʔ cə sqiyáyŋəxʷ. They continued talking on the other side of the trees. [AS - 35.88.9] ʔáwənə yaʔ ʔatəməbíls tə ʔəxʷíyŋxʷ ʔiyá suʔtáyis ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə txʷnaʔáw̕əɬ ʔaʔxʷčiyánəxʷ. They had no automobiles in the village that goes deep into the bay a Cheanuh. [ES - 17.45.1] txʷnaʔáw̕əɬ ʔaʔ tə ʔáʔyəŋ. It's on the other side of the house. [TC - 25.68.5] [MJ - T94.4]

txʷnaʔč̕éʔyəŋ   [txʷ-√na<ʔ>č̕-i<ʔ>y-ŋ] [becm-√different<actl>-dev<actl>-mdl]  naʔč̕éʔyəŋ. to be making (something) different, changing the subject. txʷnaʔč̕éʔyəŋ yaʔ tiə xʷanítəm. This white man is changing the subject. [TC - 21.50.6] [TC - 19.274.2]

txʷnáʔəyən̕   [√txʷn-əʔ=ayan̕] [√far side-ext=room] to be in the other room. txʷnáʔyən̕ ixʷ kʷi. It must be in the other room. [MJ - T93.10] Variant: txʷnáʔyən̕. [MJ - T129.2]

txʷnaʔyéʔč   [√txʷn-ay̕=iʔč] [√far side-ext=hump] to be on the far side, other side of a point of land. sxʷčə́m̕əs cə čʔiyá təsə txʷnaʔyéʔč ʔaʔ cə sx̣aʔeʔkʷuyéʔč. They met those from the other side of the mountains. [TC - 8.27.8; AS,BC - 31.208.8] ʔuʔ húy cə ʔuʔ čʔiyás txʷnaʔyéʔč ʔaʔ cə sx̣aʔikʷəyéʔč. They only came from the other side of the mountains. [ES - 22.3.3] txʷnaʔyéʔč yaʔ kʷi nəsʔúmənaʔ. I was hunting on the other side (of the ridge). [ES - 22.17.5] [AS - 31.210.1]

txʷnaʔyéʔčəŋ   [√txʷn=əʔyiʔč-ŋ] [√far side=point side-mdl]  txʷnaʔyéʔč. to go to the far side, other side of a point of land. txʷnaʔyéʔčəŋ yaʔ st ʔaʔ tə sx̣aʔikʷəyéʔč. We went to the other side of the mountains. [ES - 11.63.10] [AS - 39.42.1]

txʷnač̕éyŋ   [txʷ-√nač̕-iy-ŋ] [becm-√different-dev-mdl]  náč̕. to become strange, different. txʷnač̕éyŋ yaʔ. It became different, strange. [AS - 39.42.4] Variant: txʷnač̕éyŋəyu. [TC - 5.38.7][txʷ-√nač̕-iy-ŋ-əyu] [becm-√different-dev-mdl-activ] 

txʷnéʔiŋ   [txʷ-√ni<ʔ>y-ŋ] [becm-√move aside<actl>-mdl] to move over, move aside. txʷnéʔiŋ či! Move over! níɬ č̕ suʔx̣ənʔáxʷs cə sxʷtúnəqs, "nuʔtxʷnéʔiŋ." Then he told his sister, "Kind of move over." [AS - 33.94.4] níɬ č̕ suʔƛ̕áys txʷnéʔiŋ. So she moved over again. [TC - 24.24.4] [TC - 24.25.5]

txʷnə́w̕əcən   [√txʷn=əʔəw=ucin] [√far side=side=edge] to be on the other side, other bank, other edge, across. txʷnə́w̕əcən cn. I'm on the other side. [ES - 6.57.4; TC - 18.72.9] txʷnə́w̕əcən ʔaʔ cə stúʔwi. He was on the other side of the river. [TC - 18.74.1] níɬ suʔt̕áyəms ʔaʔ cə txʷnə́w̕əcən. Then he was put on the other side. [ES - 6.57.5] k̕ʷə́nts cə txʷnə́w̕əcən. He looked at the other side. [ES - 17.36.3, 17.51.4] k̕ʷən̕tís canu suʔwə́y̕qaʔ txʷnə́w̕əcən ʔaʔ cə stútaʔwiʔ. He watched those men on the other side the creek. [ES - 17.26.1] tə́s ʔaʔ cə təx̣ʷənə́wəcən. It got to the other bank. [ES - 17.27.4] Variant: təx̣ʷənə́wəcən. [MJ - 27.282.8] Variant: txʷənəʔúcən. [MJ - T93.6]

txʷtúyi   [txʷ-√tuy-iy] [becm-√over water-dev]  túyi. to go out over deep water. txʷtúyi caʔn. I'm going out (into the Strait). [ES - 6.68.3, 10.20.5] [ES,HS - 10.20.9]

txʷtx̣ʷín   go where. See: tx̣ʷín.

txʷúy   [txʷ-√huy] [becm-√only]  húy. to become alone, only, be left alone. ʔuʔtxʷúy cxʷ ʔáɬaʔ. You're the only one here. txʷúy cə sq̕ʷúŋiʔs ʔuʔəsʔéʔnəŋ̕. Only his head was showing. [AS,BC - 12.13b.6] txʷúy kʷɬaʔ cə ʔuʔúy̕č yaʔ ʔuʔ šə́təŋ̕. Now the younger one was the only one walking. [ES - 17.74.4] txʷúy kʷaʔ ɬúyəŋs cə sčutáyəɬs. He became alone when she abandoned her brother-in-law. [AA - 22.67.5; TC - 24.4.9] [AA - 12.13.4]

txʷx̣ə́nəŋ   go a particular way. See: tx̣ə́n̕əŋ.

txʷx̣ín   go where. See: tx̣ʷín.

txʷx̣ʷáʔnəŋ   [txʷ-√x̣ʷ<á>n̕a-ŋ] [becm-√way<actl>-mdl]  txʷx̣ʷəníŋ. to be going where. txʷx̣ʷáʔnəŋ kʷaʔ kʷə swéʔwəs. Where was that boy going? [AS - 33.96.2]

txʷx̣ʷənéʔəŋ̕   [txʷ-√x̣ʷn̕a-i<ʔ>y-ŋ<ˀ>] [becm-√way-dev<actl>-mdl<actl>]  txʷx̣ʷəníŋ. to be going toward. níɬ kʷi mán̕ ʔuʔ ƛ̕qtáʔɬ txʷx̣ʷənéʔəŋ̕ ʔaʔ ʔə́c. He's much taller than me. [TC - 20.150.4]

txʷx̣ʷəníŋ   [txʷ-√x̣ʷn̕a-i-ŋ] [becm-√way-persist-mdl]  x̣ʷaʔníŋ̕. to go where, where it goes, which way, where is it supposed to go. txʷx̣ʷəníŋ cə swə́y̕qaʔ? Which way is the man going? txʷx̣ʷəníŋtxʷ? twaw̕nə́c̕uʔ tiə. ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ txʷx̣ʷəníŋs. Where does it go? There's still one piece. I don't know where it goes. [AS - 33.96.1] [AS,BC - 33.96.1]

txʷx̣ʷəníŋtxʷ   [txʷ-√x̣ʷn̕a-i-ŋ-txʷ] [becm-√way-persist-mdl-inancaus]  txʷx̣ʷəníŋ. to put something where; where is it to be put. txʷx̣ʷəníŋtxʷ? twaw̕nə́c̕uʔ tiə. ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ txʷx̣ʷəníŋs. Where is it to be put? There's still one piece. I don't know where it goes. [AS,BC - 33.96.1]

txʷyáy̕   [txʷ-√yay̕] [becm-√near] nearly. txʷyáy̕ yaʔ cn ʔiʔ hiyáʔ. I pretty nearly went. txʷyáy̕ yaʔ ʔiʔ čə́qʷ. It nearly burned. [AS,BC - 28.260.3] txʷyáy̕ cn ʔiʔ st̕ə́ŋ. I almost fell. [AS,BC - 28.260.4] [AS - 35.90.9]

txʷ-   become. See: txʷaʔ-.

txʷ-   [txʷ-] [first-] to do something (for a while) first, before doing something else. txʷʔíɬən. Eat first. txʷʔíɬən cn. I'm going to eat first (before I go). [ES - 10.4.10] txʷʔə́mət. Sit down first. [ES - 10.5.3; TC - 18.216.1] txʷcíɬəŋ. Stand up first. [ES - 10.5.4] txʷƛ̕kʷít či. Hold it for a while (then put it down). [ES - 10.5.5] hiyáʔ cn txʷsúk̕ʷəŋ ʔiʔ čaʔƛ̕ácu. I'm going to bathe before I go fishing. [MJ - T139.2] txʷhiyáʔ cn ƛ̕aʔč̕ixʷícən. I'm going to Port Angeles first. [TC - 21.198.4] txʷʔíɬən ʔiʔčáʔyə či n̕shiyáʔ. Eat first before you go. [TC - 18.210.2, 18.210.7] ʔuʔtxʷʔáwənə x̣čtín̕. I can't remember. [ES - 10.5.1] ʔiʔ kʷúkʷ cə nsɬániʔ ʔaʔ tə stəŋiʔŋínəŋ cə ʔuʔx̣ə́n̕ txʷhuʔáʔis ɬxʷɬšáʔ ʔəcɬtáyŋəxʷ. My wife cooked supper for all of those nearly thirty people. [TC - 12.5.3] [ES - 12.52.3]

tx̣aʔyúsəŋ   [√tx̣=a<ʔ>yus-ŋ] [√direction=eye<actl>-mdl] 1 • to be facing the same direction. [AS - 35.92.1]

2 • to stare with eyes wide open. ʔuʔtx̣aʔyúsəŋ cn. I looked with wide open eyes. [AS - 37.282.6] ʔuʔhúy ʔuʔ tx̣aʔyúsəŋ. He just stared buggy-eyed. [AS - 37.282.8] [AS - 37.282.7]

tx̣ə́n̕əŋ   [√tx̣-ən̕-ŋ] [√direction=instr-mdl] to go a particular way, go that way, go via, go in a particular direction. tx̣ə́n̕əŋ cn. I'm going that way. [TC - 11.37.5, 21.218.5] tx̣ə́n̕əŋ ʔaʔ t ɬáʔ. Go this way. [TC - 11.37.6, 18.198.5] tx̣ə́n̕əŋ caʔn ʔaʔ t ɬáʔ. I'm going to go this way. [TC - 15.76.9] tx̣ə́n̕əŋ caʔn ʔaʔ cə súɬ. I'm going to go by the road. [TC - 15.76.10] tx̣ə́n̕əŋ caʔn ʔaʔ táwn. I'm going through town. [TC - 15.76.7, 18.198.6] tx̣ə́n̕əŋ cn ʔaʔ cə táwn. I'm going through the town. / I'm going that way to town. [TC - 15.76.5] tx̣ə́n̕əŋ cn ʔaʔ cə sŋiyánt. I'm going through the mountains. [TC - 11.37.7, 15.76.5, 18.200.2] sqíyəŋ cn tx̣ə́n̕əŋ ʔaʔ cə súɬ. I'm going out through the door. [TC - 18.200.1] tx̣ə́n̕əŋ caʔn ʔaʔ cə tiə súɬ. I'm going to take that road. [TC - 18.198.7] hiyáʔ cn tx̣ə́n̕əŋ ʔaʔč̕ixʷícən. I'm going to Port Angeles. [TC - 11.37.8] ččás cn tx̣ə́n̕əŋ ʔaʔ cə súɬ. I chased him down the road/through the door. [TC - 20.150.6] ʔuʔx̣ən̕áɬ caʔ tə nəsuʔƛ̕kʷít ʔaʔ ti ʔuʔx̣ə́n̕ə nəsxʷtx̣ə́n̕əŋ ʔaw̕mán̕ ʔuʔ nəsƛ̕éʔ tiə ʔən̕sʔə́ŋaʔc. I will always hold it and take it wherever I go because I very much like what you gave me. [TC - 18.198.4] suʔx̣ənʔáxʷs cə sčutáyɬs, "tx̣ə́n̕əŋ cxʷ ʔaʔ ti ʔáɬaʔ ʔiʔ tx̣ə́n̕əŋ cn ʔaʔ ti ʔáɬaʔ." So she said to her brother-in-law, "You go this way and I'll go this way." [TC - 20.158.5] hiyáʔ yaʔ cn tx̣ə́n̕əŋ ʔaʔ č̕xʷícən tə nəsʔúx̣ʷ ʔaʔstətíɬəm. I went through Port Angeles to go to Jamestown. [AA - 12.11.4] tx̣ə́n̕əŋ cn ʔaʔ cə súɬ tə nəsʔúx̣ʷ ʔaʔstətíɬəm. I went by road to Jamestown. [TC - 18.200.3] tx̣ə́n̕əŋ cn ʔaʔ cə qʷúʔ tə nəsʔúx̣ʷ ʔaʔstətíɬəm čšaʔč̕ixʷícən. I went by water to Jamestown from Port Angeles. [TC - 18.200.4] tx̣ə́n̕əŋ cn ʔaʔ cə qʷúʔ tə nəsʔúx̣ʷ ʔaʔč̕ixʷícən čšaʔstətíɬəm. I went by water to Port Angeles from Jamestown. [TC - 18.200.5] [TC - 18.200.5] Variant: tx̣ə́nəŋ. tx̣ə́nəŋ cn. I go through that way. [AS,BC - 12.11b.3] [AS,BC - 28.162.8] Variant: txʷx̣ə́nəŋ. štə́ŋ txʷx̣ə́nəŋ ʔaʔ cə ʔaʔyəcɬtáyŋxʷ Walk toward the people. [MJ - 29.50.2] x̣ənʔátəŋ ʔaʔ tə swə́y̕qaʔs kʷaʔ ʔáwəs c šə́təŋ̕ txʷx̣ə́nəŋ ʔaʔ tsáyə. She was told by her husband to not walk that way. [MJ - 27.276.2] [MJ - 29.112.3]

tx̣sə́nəŋ   move feet. See: cx̣sə́nəŋ.

tx̣ʷáʔənə   [txʷ-√x̣ʷaʔənə] [becm-√go toward] to be going toward. ʔaw̕níɬ čə́q nəsʔiʔánəŋ či ʔə́y̕ x̣čŋín ʔaʔ cícɬsiʔám̕ či stx̣ʷáʔənəs. It's because of the great knowledge I have from the good wisdom of the Lord, who it goes toward. tx̣ʷáʔnə cn. I'm going towards. [BH - 19.124.5] Variant: tx̣ʷáʔnə. tx̣ʷáʔnə cn ʔaʔ cə sqʷáy ʔaʔ cícɬsiʔám̕. I'm going toward the word of God. [TC - 20.111.7] [TC - 20.112.1]

tx̣ʷácqiʔ   [√tx̣ʷácqiʔ] [√man's name] man's name; third son of stətíɬəm. [MV - 3.5.2]

tx̣ʷás   [√tx̣ʷ-as] [√hit shore-ptcaus]  tə́x̣ʷ. to beach a canoe or boat, push or pull a canoe up onto the beach. tx̣ʷás cn cə nəsnə́xʷɬ. I beached my canoe. [TC - 25.138.2; AS,BC - 28.222.1] nsuʔxʷítəŋ q̕ʷíŋi ʔiʔ tx̣ʷás cə nəsnə́xʷɬ. I jumped ashore and beached my canoe. [TC - 25.138.3, 25.139.1] níɬ nəsuʔq̕ʷíŋi tx̣ʷás cə nəsnə́xʷɬ. Then I got out and beached my canoe. [TC - 27.169.1] húʔ ƛ̕kʷnás ʔiʔ tx̣ʷáss či snə́xʷɬs ʔaʔ cə sŋiyánt. If he got it, he'd beach his canoe on the rocks. [TC - 25.138.4] [TC - 25.180.4]

tx̣ʷéʔx̣ʷən̕   [txʷ-x̣iʔ+√ʔx̣in<ˀ>] [becm-actl+√where]  tx̣ʷín. to be going where, which way. tx̣ʷéʔx̣ʷən̕ cxʷ ʔuč? Where are you going? [LC - 1.71.10; AS,BC - 27.131.3] ʔiʔtx̣ʷéʔx̣ʷən̕ cxʷ ʔuč. Where are you going? [AS - 31.210.4, 31.250.7, 33.94.9] tx̣ʷéʔx̣ʷən̕ cxʷ ʔay̕. Where are you going, then? [LC - 1.71.10] tx̣ʷéʔx̣ʷən̕ cxʷ ʔay̕? Where are you going? [AS - 37.238.7] ʔáwənə nəsx̣čít kʷaʔ tx̣ʷéʔx̣ʷən̕ən. I don't know where I'm going. [AB,IC - T479.10] [LC - 1.72.1] Variant: tx̣ʷíx̣ʷən. txʷiʔtx̣ʷíx̣ʷən cxʷ ʔuč? Which way are you going? [TC - 21.64.1] [TC - 21.64.2, 21.64.8]

tx̣ʷén̕   go where. See: tx̣ʷín.

tx̣ʷiʔúsəŋ   [√tx̣ʷ-iʔ=us-ŋ] [√hit shore-ext=face-mdl]  tə́x̣ʷ. to land, go ashore, get grounded (of a boat). [ES - 11.65.10]

tx̣ʷín   [txʷ-√ʔx̣in] [becm-√where] to go where, whither. tx̣ʷín cn? Where am I going? [TC - 1.32.4; LC - 1.71.9; MJ - 6.17.8; AB,IC - T471.1] From: Perhaps from txʷ- and ʔəx̣ín, but reduplication shows /x̣ʷ/ as part of the root. See: tx̣ʷéʔx̣ʷən̕; ʔəx̣ín. tx̣ʷín cxʷ ʔuč? Where are you going? [TC - 21.64.7] tx̣ʷín ʔay̕ sxʷhiyáʔs? Where are they going? [TC - 1.32.4] ƛ̕aʔtx̣ʷín cxʷ? Where are you going? [TC - 20.190.2] tx̣ʷín cxʷ ʔuč hay? Where are you people going? [TC - 20.198.4] tx̣ʷín caʔ cxʷ ʔay̕? Where are you going to go? [NS,JW - 37.206.1] tx̣ʷín cxʷ ʔəwč? Where are you going? [EP - T13.11] tx̣ʷín ixʷ kʷə ʔəwč. I wonder where he's gone. [TC - 8.29.5, 10.36.1, 18.152.7, 21.62.3; TC,AS,BC - 17.49.9] kʷaʔ tx̣ʷínəs čtə. wherever they went. [TC - 8.37.11] čəw̕ín̕ či nəsuʔtx̣ʷín. I didn't even go anywhere. [MJ - 29.102.4] cán ʔay̕ či hiyáʔ tx̣ʷín. Who's going where? [TC - 18.152.6] níɬ č̕ suʔkʷáčəŋs cə náʔc̕uʔ, "tx̣ʷín cxʷ ʔuč?" Then one of them hollered, "Where are you going?" [TC - 20.190.3] suʔqʷáys cə sʔúq̕ʷaʔs ʔáwənə sx̣číts ʔuʔtx̣ʷín yəxʷ kʷaʔ kʷaʔ uʔštə́ŋ. The older sister said she didn't know where he walked to. [TC - 27.175.9] [AA - 12.14.4] Variant: tx̣ʷín̕. tx̣ʷín̕ cxʷ ʔuč? Where are you going? [BC - 31.250.5] [AS,BC - 28.142.8] Variant: tx̣ʷén̕. x̣ʷín cxʷ? where are you going? [AS - 31.251.1] Variant: x̣ʷín. x̣ʷín cxʷ ʔuč? Where are you going? [AS - 4.44b.7] [AS - 31.250.6] Variant: txʷx̣ín. [EP - T13.11] Variant: txʷtx̣ʷín. txʷtx̣ʷín cxʷ kʷi, nəsčáʔčaʔ? Where are you going, my friend? [ES - 6.28.8] [MV - 37.160.1]

tx̣ʷín̕txʷ   [txʷ-√ʔx̣in-txʷ] [becm-√where-inancaus]  tx̣ʷín. to take something where. tx̣ʷín̕txʷ cxʷ ʔuč? Where did you take it? [AS,BC - 28.144.2]

tx̣ʷíx̣ʷən   going where. See: tx̣ʷéʔx̣ʷən̕.

tx̣ʷnúʔəsəŋ   [txʷ-√ʔx̣in=u<ʔə>s-ŋ] [becm-√where=face<actl>-mdl] to face toward a particular way, look the other way. See: ʔəx̣ín. tx̣ʷnúʔəsəŋ kʷi kʷə ʔaycɬtáyŋxʷ ʔaʔ kʷi st̕áns. The people were looking to where they land. [ES - 15.45.1; AS,BC - 33.96.3] [AS - 33.96.4]

tx̣ʷúsəŋ   [√tx̣ʷ=us-ŋ] [√hit shore=face-mdl]  tə́x̣ʷ. to run (the bow of a canoe or boat) up onto the beach. [ES - 14.7.1]

tx̣ʷúst   [√tx̣ʷ=us-t] [√hit shore=face-trns]  tx̣ʷúsəŋ. to run the bow of a canoe or boat up onto the beach. [ES - 14.7.2]