Č̕ - č̕
č̕ [č̕] [apparent] apparently. hiyáʔ č̕ cxʷ. They're going to let you go, apparently. ʔəsx̣áɬ č̕. He's apparently sick. [TC - 9.52.3] hiyáʔ č̕ cn. I'm going to go. / They're going to let me go. / I have to go. [LC - 1.21.4] hiyáʔ č̕ caʔ. He's got to go. [TC - 9.52.4, 18.170.3] ʔuʔhiyáʔ č̕ yaʔ cn. I had to go (they told me I went with them). [TC - 18.170.7] p̕áʔkʷɬ č̕ caʔ tsanu. He's apparently going to race. [TC - 18.170.8] čičqʷáw̕txʷ č̕ kʷə n̕sʔúq̕ʷaʔ. (I hear that) your brother's house burned. [EP - T16.25] hiyáʔ č̕ caʔn. I'm going to go. (They're going to let me go.) [EP - T35.9] hiyáʔ č̕ yaʔ cn. I went (but I don't know for sure). [TC - 9.52.5] hiyáʔ u č̕ cn? Am I going? [TC - 9.52.7] mán̕ətəŋ č̕ kʷi. I heard he got worse. [TC - 18.170.4] ʔiʔɬáɬuʔ č̕ kʷi. I heard he's getting better. [ES - 16.40.13; TC - 16.56.1] ʔiʔə́y̕ct č̕ kʷi. I heard she's getting better. [ES - 16.41.2] huŋítəŋ č̕ kʷi. I heard he got it back. [ES - 16.41.4] ʔáw č̕ c ʔuʔ x̣ə́n̕ə hiyáʔ. Apparently not all of them are going. [TC - 16.56.10] níɬ č̕ yaʔ kʷaʔčaʔ sxʷsay̕siʔŋítəŋs. That's apparently what they scared them with. [TC - 9.53.7] ƛ̕aʔmitúliyə č̕ yaʔ kʷə xʷənítəm. The white man apparently went to Victoria. [TC - 19.302.5] čtáŋ̕ cn ʔaʔ či sčaʔyíqʷɬ ʔiʔ ʔáwənə č̕. I asked for some berries and there weren't any. [EP - T15.6] húʔ cn nəxʷsƛ̕ay̕əm̕úcən ʔəɬ qʷáqʷiʔən ʔiʔ x̣ənʔátəŋ cn ʔaʔ či nsčaynéʔəŋ̕ č̕. When I'm talking Klallam they tell me I'm apparently talking Chinese. [MJ - T336.10] níɬ č̕ yaʔ kʷi Amy yaʔcícəm̕ ʔaʔ či sx̣ʷiʔám̕ ʔaʔ kʷɬi kəkántu čšʔiyá ʔaʔqám̕qəm̕. It was Amy who told the story of Kakantu from Point Hudson. [TC - 19.278.1] ʔaʔáʔmət kʷaʔčaʔɬ ʔuʔhúy č̕ ʔuʔ k̕ʷəníts cə sčánnəxʷ ʔaʔ táʔaʔis. He was sitting and, apparently, just watching the salmon go up the river. [EP - T52.18] ʔiʔ níɬ č̕ yaʔ suʔx̣ə́nəŋs kʷɬi q̕áʔŋi, náʔc̕uʔ q̕áʔŋi, ʔəɬʔúɬ, "sqiʔám̕ kʷi či suʔƛ̕iʔc̕éʔɬ!" And then a girl, one girl, ʔəɬʔúɬ, said, "We can't remain still!" [ES - 19.46.1] hiyáʔ č̕ə naʔc̕úʔtxʷəŋ cə mə́šču ʔaʔ tsə saʔə́y̕čən̕s. Mink went to visit his sister. [AS - 19.134.2] Variant: č̕ə. ƛ̕áy č̕ə kʷi ʔuʔ x̣ʷənʔáŋ kʷi sk̕ʷtúʔ yaʔ. Raven was apparently like that too. [TC - 6.70.2] kʷɬƛ̕ə́wəŋ̕áy̕ŋən ixʷ č̕ə cə Gypsy. Gypsy (the dog) must be ready to start howling. [TC - 6.74.2] [MJ - T400.8]
č̕áʔ upon. See: c̕áʔ.
č̕áʔc̕ [√č̕aʔc̕] [√sew] to sew. č̕áʔc̕ cn. I sew. [HS,ES - 14.59.7] [HS,ES - 14.59.8]
č̕aʔc̕átəŋ [√č̕aʔc̕-t-ŋ] [√sew-trns-psv] ⇨ č̕áʔc̕t. to be sewn, stitched by someone. č̕aʔc̕átəŋ cn. They sewed me up. [ES - 14.59.5] [ES - 14.59.6]
č̕aʔc̕áyŋəxʷ milk it. See: č̕əc̕iŋíxʷt.
č̕aʔc̕áy̕ŋəxʷ [√č̕u<ʔ>c̕-ay<ˀ>=ŋixʷ] [√squeeze<actl>-ext=breast<actl>] ⇨ č̕aʔc̕ə́yuʔ. to be milking (a cow). č̕aʔc̕áy̕ŋəxʷ cn. I'm milking. [ES - 13.55.1] č̕aʔc̕áy̕ŋəxʷ u cxʷ? Are you milking? [ES - 13.55.2] [EP - T23.12]
č̕aʔc̕éʔəŋəɬ [√č̕aʔc̕-i<ʔ>ŋɬ] [√sew-cstm<actl>] ⇨ č̕áʔc̕. to be sewing, repairing clothes with needle and thread. č̕aʔc̕éʔəŋəɬ cn. I'm sewing. č̕aʔc̕éʔəŋəɬ cn ʔaʔ cə nuʔsə́n̕tən. I'm sewing my pants. [ES - 14.59.2] níɬ suʔhúys t sč̕aʔc̕éʔəŋəɬs ʔiʔ hiyáʔ kʷɬaʔ t̕úk̕ʷ. After she finished sewing, she went home. [ES - 9.6.4] [MJ - T427.1] Variant: č̕aʔc̕éʔŋəɬ. č̕aʔc̕éʔŋəɬ cn. I'm sewing. [LC - 1.7.1; ES - 9.6.4; AS - 32.114.3, 34.200.4] [EP - T23.11, T25.7; MJ - T413.7]
č̕áʔc̕ən [√č̕aʔc̕=ən] [√sew=instr] ⇨ č̕áʔc̕. sewing needle, knitting needle. tčə́ct cn ʔaʔ cə č̕áʔc̕ən. I poked myself with a needle. [EP - T25.7; LC - 1.7.1; ES - 4.58.1; AS,BC - 30.272.2] [AS - 33.80.7] Variant: č̕ác̕ən. ɬəŋás tə č̕ác̕əns cə n̕sxʷč̕aʔc̕éʔŋəɬ. Take the needle off your sewing machine. [TC - 7.66.1; ES - 14.59.3] [MJ - T201.5] Variant: č̕áʔc̕n. [ES - 4.58.1]
č̕áʔc̕əŋ̕ [√č̕aʔc̕-ŋ<ˀ>] [√sew-mdl<actl>] ⇨ č̕áʔc̕. to be sewing. kʷikʷiyáy cn ɬ č̕áʔc̕əŋ̕ən. I'm an expert at sewing. [MJ - T193.11; AS,BC - 4.4.1] [AS - 30.298.2]
č̕aʔc̕ə́yu [√č̕aʔc̕-əyu] [√sew-activ] ⇨ č̕áʔc̕əŋ̕. to be sewing. [TC - 25.130.7; AS,BC - 33.276.2]
č̕aʔc̕ə́yuʔ [√č̕u<ʔ>c̕-əyu<ʔ>] [√squeeze<actl>-activ<actl>] ⇨ č̕əc̕ə́yu. to be squeezing juice (out of fruit). č̕aʔc̕ə́yuʔ cn ʔaʔ tə sxʷqʷáʔətən̕. I'm squeezing out the juice. [MJ - T256.3]
č̕aʔc̕iʔkʷə́təŋ̕ [√č̕aʔc̕=uy<ʔ>kʷət-ŋ<ˀ>] [√sew=clothing<actl>-mdl<actl>] ⇨ č̕áʔc̕. to be sewing clothes. [ES - 9.6.5]
č̕aʔc̕stíŋ [√č̕u<ʔ>c̕-us-t-i-ŋ] [√squeeze-rcpnt-trns-persist-psv] ⇨ č̕c̕úst. being hugged, embraced. č̕aʔc̕stíŋ cn ʔaʔ kʷi nəsk̕ʷə́nəxʷ kʷi nswə́y̕qaʔ. My husband gave me a hug when I saw him. [ES,TC - 5.40.5; AS - 38.230.4] [AS - 38.230.5]
č̕aʔc̕stúy̕ [√č̕uc̕-stuy̕] [√squeeze-comit] ⇨ č̕c̕úst. to be hugging. č̕aʔc̕stúy̕ cn. I'm hugging. [LC - 2.21.2; AS - 30.270.7, 32.118.1; AS,BC - 33.278.1] č̕aʔc̕stúy̕ st. We're hugging. [AS - 30.272.5] ʔuʔx̣ən̕áɬ ti suʔč̕aʔc̕stúy̕s. They're always hugging. [AS - 30.272.6] č̕aʔc̕stúy̕ ʔəɬ q̕ʷəyéʔyəšs tə ʔaʔyəcɬtáyŋxʷ. They're hugging when the people are dancing. [AS - 30.270.8; AS,BC - 33.278.2] [AS - 30.274.1] Variant: č̕əc̕stúy̕. x̣ən̕áɬ či suʔč̕əc̕stúy̕s; ʔuʔáwə kʷaʔ čáys. They're always hugging; they don't work. [AS,BC - 32.32.4] [AS - 32.32.5, 32.32.6]
č̕áʔc̕t [√č̕aʔc̕-t] [√sew-trns] ⇨ č̕áʔc̕. to sew, stitch something. č̕áʔc̕t cn. I sewed it. [LC - 1.7.1; ES - 13.5.8, 14.59.1; AS,BC - 30.272.3; AS - 34.200.3] č̕áʔc̕t cn cə ɬqít. I sewed the clothes. / I sewed the dress. [MJ - T413.7, T427.5] kʷɬč̕áʔc̕t cn. I'm sewing it now. [AS - 32.114.2, 34.200.5] [MJ - T427.6]
č̕aʔc̕úst [√č̕u<ʔ>c̕-us-t] [√squeeze<actl>-rcpnt-trns] ⇨ č̕c̕úst. to be kissing, hugging someone. x̣ənʔáɬ ti suʔč̕aʔc̕ústs tə swə́y̕qaʔs. She's always kissing her husband. [AS,BC - 33.276.4]
č̕aʔc̕ústəŋ̕ [√č̕u<ʔ>c̕-us-t-ŋ<ˀ>] [√squeeze<actl>-rcpnt-trns-psv] ⇨ č̕úc̕st. to be getting hugged, squeezed. [ES,TC - 5.40.4]
č̕aʔc̕ústi [√č̕u<ʔ>c̕-us-ty] [√squeeze<actl>-rcpnt-rcprcl] ⇨ č̕úc̕st. to be hugging, squeezing each other. [ES,TC - 5.42.3]
č̕aʔč̕aʔyéʔiƛ̕ [y̕aʔ+y̕aʔ+√y̕i<ʔ>yƛ̕] [dim+dim+√short<dim>] ⇨ č̕aʔyéʔiƛ̕. to be very short. č̕aʔč̕aʔyéʔiƛ̕ ʔəcɬtáyŋxʷ. He's a short person. [ES, TC - 5.26.7; TC - 7.74.6] [TC - 7.74.10] Variant: č̕aʔč̕aʔyéʔyəƛ̕. [TC - 10.27.3]
č̕aʔč̕ə́mc̕ənaʔ [č̕aʔ+√č̕əmc̕nəʔ] [dim+√ant] ⇨ č̕ə́mc̕naʔ. 1 • ant. ŋq̕ʷə́təŋ kʷɬə č̕aʔč̕ə́mc̕ənaʔ. The ant got squashed. [EP - T55.15; MJ - T81.15; AS, BC - 3.41.3; HS,ES - 15.3.11] x̣ʷəyáčt cn cə č̕aʔč̕ə́mc̕ənaʔ. I killed all the ants. [AS - 31.46.4] [AS - 35.158.4]
2 • a type of boat with cabins at both ends. mán̕ cn ʔuʔ č̕aʔč̕ə́mc̕ənaʔ. I'm too skinny. [ES - 15.3.11]
3 • to be skinny, narrow waisted. [BC - 29.134.2] Variant: č̕aʔč̕ə́məc̕ənaʔ. [MJ - T81.15] Variant: č̕ač̕ə́mc̕ənaʔ. [MJ - T81.15] Variant: č̕aʔč̕ə́m̕əsnaʔ. [ES - 4.66.3] Variant: č̕aʔč̕ə́m̕əc̕naʔ. [HS - 4.66.3] Variant: č̕aʔč̕ə́mc̕naʔ. [ES - 3.17.6; AS,BC - 4.66.3; AS - 30.274.4]
č̕aʔč̕əm̕éʔiʔ [č̕əʔ+√č̕m̕i-iy] [dim+√thin-dev] thin, narrow (layer) of anything flat (such as thin cloth, paper, a thin board or a thin layer of dirt). mán̕ kʷi ʔuʔ č̕aʔč̕əm̕éʔiʔ cə sɬə́y̕əx̣ʷ. The ice is too thin. [LC - 1.7.1; TC - 7.75.6, 18.188.3, 26.168.8; ES - 8.4.4] mán̕ ʔuʔ č̕aʔč̕əm̕éʔiʔ cə ʔəsɬə́y̕əx̣ʷ. The ice is too thin. [TC - 18.188.5] [MJ - 19.24.1, 19.24.2] Variant: č̕aʔč̕əméʔi. [RS - 1.3.7; ES - 4.48.6] Variant: č̕aʔč̕əm̕éʔi. [EP - T19.12; RS - 1.3.7; AS,BC - 4.4.1]
č̕áʔč̕əŋ̕ [č̕áʔ+√č̕aŋ̕] [actl+√arrive home] ⇨ č̕áŋ̕. to be arriving home, getting home. čaʔč̕áč̕əŋ̕. They're just getting home. [TC - 18.64.6] Variant: č̕áč̕əŋ̕. [MJ - T178.10]
č̕aʔč̕šə́p̕i [č̕aʔ+√č̕šəp̕-iy] [dim+√deflate-dev] ⇨ č̕šə́p̕i. to just deflate, go down (of swelling). [ES - 6.4.2; AS,BC - 6.4.7]
č̕aʔč̕šə́y̕ [č̕aʔ+√č̕šəy̕] [dim+√kingfisher] ⇨ č̕šə́y̕. kingfisher. [ES - 3.22.5] Variant: č̕aʔč̕šə́y̕ə. [TC - 8.60.2] Variant: č̕aʔč̕šéy̕. [AS,BC - 6.69.3] Variant: č̕č̕šə́yə. húʔ cxʷ kʷaʔčaʔ k̕ʷən̕ít ti kʷə́yəŋ ti č̕č̕šə́yə ʔiʔ k̕ʷən̕íts cə ʔənəcə́qʷ. So when you see a kingfisher flying, you see red. [AA - 23.1.5] [AA - 23.4.5]
č̕aʔč̕txʷáy̕qsən [čaʔ+√č̕txʷ-ay̕=əqsən] [dim+√gnaw-ext=nose] ⇨ č̕txʷáy̕qsən. small shrew. [AB,MJ - T280.1]
č̕aʔč̕úč̕ɬ [č̕aʔ+√č̕uč̕ɬ] [dim+√cedar rope] ⇨ č̕úč̕ɬ. a small rope made of cedar limbs. [AB,MJ - T281.8]
č̕aʔč̕x̣áʔič brown creeper. See: č̕ač̕ux̣áʔyəč.
č̕áʔic̕ inside out. See: č̕ə́y̕c̕.
č̕áʔip̕ct [√č̕ə<ʔ>yup̕-cut] [√turn over<actl>-rflxv] ⇨ č̕ə́yəp̕ct. to be turning around, turning over oneself. ʔáwə c č̕áʔip̕ct či sštə́ŋs ʔiʔƛ̕aʔyáy̕s. He didn't turn around but walked backwards. [AS,BC - 30.138.9] [ES - 12.45.4] Variant: č̕ə́y̕p̕ct. ʔáw c č̕ə́y̕p̕ct. He didn't turn around. [TC,BC - 17.42.7; AS - 34.196.7] č̕ə́y̕p̕ct ʔɬ č̕ə́yəxʷs ʔaʔ tiə ʔáʔiŋ. Turn you self around when you enter this house. [AS - 34.196.8] [AS - 33.278.6] Variant: čəyíp̕ct. [AS - 34.196.9] Variant: č̕ə́y̕pct. [EP - T64.18]
č̕áʔip̕t turning it around. See: č̕ə́y̕p̕t.
č̕aʔít take it away. See: č̕éʔyət.
č̕aʔkʷə́x̣əŋ̕ [√č̕<aʔ>kʷəx̣-ŋ<ˀ>] [√fry<actl>-mdl<actl>] ⇨ č̕kʷə́x̣əŋ. to be frying. [ES - 4.65.8] Variant: č̕ə́kʷx̣əŋ̕. č̕ə́kʷx̣əŋ̕ cn ʔaʔ cə qʷɬúʔi. I'm frying the camas. [MJ - T136.8; ES - 4.66.1] [BC - 30.278.9]
č̕aʔƛ̕aʔháy̕səŋ [√č̕ə<ʔ>ƛə<ʔ>=ay<ˀ>us-ŋ] [√hail<actl>=eye<actl>-mdl] ⇨ č̕iƛ̕aháy̕sən. to be hailing. [HS - 4.52.3] Variant: ƛ̕aʔč̕aʔháy̕səŋ. [HS - 4.52.3]
č̕áʔmaʔqʷ [√č̕aʔm=iʔqʷ] [√greatgrandparent/child=head] great-grandparent; great-grandchild. See: háʔkʷiyaʔqʷ; c̕ə́ɬp̕iyaʔqʷ. nəč̕áʔməqʷ. It's my great-grandchild. [EP - T23.20; MJ - T237.10; ES - 3.32.3; AS,BC - 27.54.6] ʔúx̣ʷ ʔaʔ cə č̕áʔməqʷs. Go to your great-grandmother. [ES - 9.14.6] sxʷʔiyás yaʔ kʷi nəč̕áʔməqʷ yaʔ naʔátəŋ qaʔqéʔaʔyəs. It's where my great grandfather called qaʔqéʔaʔyəs. [MJ - 27.264.3] [TC - 26.280.3] Variant: č̕áʔməqʷ. [MV - 37.166.8; AB - T481.9; LC - 1.42.11; AS,BC - 6.69.13, 27.54.6; ES - 7.23.3]
č̕aʔmús [√č̕aʔmus] [√otter] sea otter. See: č̕áʔmaʔqʷ. [AS,BC - 27.160.4, 27.208.3, 29.269.4, 32.16.7, 33.10.3, 33.274.7] Variant: č̕əm̕ús. [AS - 33.10.3]
č̕aʔŋáʔɬ [√č̕a<ʔ>ŋ=aʔɬ] [√litter<actl>=mass] ⇨ č̕áŋəɬ. litter, trash, dust and dirt. ŋə́n̕ tə č̕aʔŋáʔɬ ʔiyá kʷsə nʔáʔiŋ. There's lots of trash in my house. [TC - 7.41.7; AS,BC - 32.112.8] [AS - 32.114.1]
č̕aʔpéʔŋəɬ [√č̕i<ʔ>p-i<ʔ>ŋɬ] [√squeeze<actl>-cstm<actl>] ⇨ č̕píŋ̕əɬ. to be squeezing. č̕aʔp̕éʔŋəɬ yaʔ st ʔaʔ kʷi sčəyíqʷɬ. We were squeezing the fruit. [AS - 33.286.4]
č̕aʔpútəŋ [√č̕u<ʔ>p-t-ŋ] [√squeeze<actl>-trns-psv] ⇨ č̕úʔpt. being squeezed by someone or something. č̕aʔpútəŋ kʷi kʷə t̕áqaʔ. The salal was squeezed. [AS - 34.206.8]
č̕aʔp̕áʔis close eyes. See: nəxʷč̕aʔp̕áys.
č̕aʔp̕ayúsəŋ wink. See: nəxʷč̕aʔp̕aʔyúsəŋ̕.
č̕aʔp̕ayúsəŋ [√č̕i<ʔ>p̕=ayus-ŋ] [√squeeze<actl>=eye-mdl] ⇨ č̕p̕áysəŋ. 1 • to be blinking (with both eyes). ʔáwə c č̕aʔp̕ayúsəŋ. Don't blink. [MJ - T265.10] [MJ - T265.10]
2 • to wink. [TC - 21.160.1] Variant: č̕p̕aʔyúsəŋ. [√č̕ip̕=a<ʔ>yus-ŋ] [√squeeze=eye<actl>-mdl] č̕p̕aʔyúsəŋ tuŋɬ ʔiʔ čaʔxʷítəŋ cxʷ. When I wink, you jump. [TC - 21.160.1] [TC - 21.160.2]
č̕aʔp̕ayústəŋ [√č̕<əʔ>ip̕=ayus-t-ŋ] [√squeeze<actl>=eye-trns-psv] ⇨ č̕íp. to be winked at by someone. č̕aʔp̕ayústəŋ cn. He winked at me. č̕p̕isə́ŋətəŋ cn. He winked at me. [TC,AS,BC - 17.32.5] Variant: č̕p̕isə́ŋətəŋ. [MJ - T265.7]
č̕aʔp̕ə́yuʔ [√č̕ip̕-əyu] [√squeeze-activ] ⇨ č̕əp̕ə́yu. to be squeezing (juice out of fruit). č̕aʔp̕ə́yuʔ cn ʔaʔ cə ʔápəls. I'm squeezing juice out of the apples. [AS - 38.232.6]
č̕aʔp̕iʔsə́ŋət [√č̕i<ʔ>p̕=ay<ʔ>us-ŋ-t] [√squeeze<actl>=eye<actl>-mdl-trns] ⇨ č̕p̕isə́ŋət. to be winking at someone. kʷɬč̕aʔp̕iʔsə́ŋət cn. I'm right now winking at him. [MJ - T265.8]
č̕aʔp̕iʔsŋítəŋ̕ [√č̕i<ʔ>p̕=ay<ʔ>us-ŋi-t-ŋ<ˀ>] [√squeeze<actl>=eye<actl>-rel-trns-psv<actl>] ⇨ č̕aʔp̕ayústəŋ. being winked at by someone. č̕aʔp̕iʔsŋítəŋ̕ cn. He's right now winking at me. [MJ - T265.7]
č̕aʔq̕áʔnəq [√č̕<əʔ>q̕-ə<ʔ>nəq] [√surprised<actl>-hab<actl>] ⇨ č̕ə́q̕ənəq. to be astounding, amazing, shocking. č̕aʔq̕áʔnəq cn. I'm shocking (the people). [AS - 32.118.8]
č̕áʔsiʔ [√č̕a<ʔ>s-iy<ʔ>] [√extinguish<actl>-dev<actl>] ⇨ č̕ási. to be going out (of a fire), not burning. hiʔč̕áʔsiʔ tə nəsúnuc. My fire's going out. [MJ - T102.10, T105.2] kʷɬiʔč̕áʔsi. It (the fire) is going out. [MJ - T104.1] Variant: č̕áʔsi. [MJ - T265.5]
č̕áʔst [√č̕a<ʔ>s-t] [√extinguish<actl>-trns] ⇨ č̕ást. to be extinguishing, putting out a fire. ʔáwə c č̕áʔst. Don't put out the fire. [MJ - T104.6]
č̕aʔwéyŋ go to other side. See: čaʔwíyəŋ.
č̕áʔwiʔ dish. See: č̕áw̕iʔ.
č̕aʔx̣ásən [√č̕aʔx̣-a=sən] [√cover-ext=foot] boots, overshoes. [MJ - T300.9, 37.96.4; AS - 34.198.8] Variant: č̕x̣ásən. čəʔúʔwəs cn kʷi kʷə č̕x̣ásən. I'm using overshoes. [AS - 34.198.8] [AS - 34.198.9]
č̕áʔyáʔcən [√č̕<aʔy>aʔc̕=ən] [√sew<pl>=instr] ⇨ č̕áʔc̕ən. several needles. [EP - T25.7]
č̕áʔyaʔc̕t [√č̕a<ʔyə>ʔc̕-t] [√sew<pl>-trns] ⇨ č̕áʔc̕t. to sew several things. č̕áʔyac̕t cn tə ɬqít. I sewed the dresses. [MJ - T413.7] [AS - 34.200.6]
č̕aʔyaʔč̕éʔyənəkʷs [č̕<aʔy>aʔ+√č̕<iʔy>ənkʷs] [dim<pl>+√step sibling] ⇨ č̕éʔyənəkʷs. several little, inferior step-siblings. [MJ - T164.8]
č̕aʔyaʔč̕əmc̕ənaʔ ants. See: čaʔyaʔč̕ə́məc̕ənaʔ.
č̕aʔyaʔč̕txʷáy̕qsən [čaʔ+√č̕txʷ-ay̕=əqsən] [dim+√gnaw-ext=nose] ⇨ č̕aʔč̕txʷáy̕qsən. several small shrews. [AB,MJ - T280.1]
č̕aʔyáʔnəq [√č̕iʔy-ə<ʔ>nəq] [√take away<actl>-hab<actl>] ⇨ č̕aʔyítəŋ. 1 • to be taking away. č̕aʔyáʔnəq cn. I'm taking away (something that does not belong to me). [ES - 4.9.1, 8.23.4, 9.19.8] See: qán̕. č̕aʔyáʔnəq ʔaʔ cə sčtə́ŋxʷən. They're taking away the land. [AS,BC - 30.268.8] [AS - 30.268.9]
2 • to be splitting up a marriage. [AS - 30.268.7]
č̕aʔyáʔwiʔ dishes. See: č̕əyáʔwi.
č̕aʔyaʔyéʔwən envious. See: nəxʷč̕iyaʔyéʔwən.
č̕aʔyač̕úč̕ɬ [č̕<aʔy>aʔ+√č̕uč̕ɬ] [dim<pl>+√cedar rope] ⇨ č̕aʔč̕úč̕ɬ. several small ropes made of cedar limbs. [AB,MJ - T281.8]
č̕aʔyásih [√č̕<aʔy>as-iy] [√extinguish<pl>-dev] ⇨ č̕ási. to be out (of a fire), extinguished (of several or repeatedly). č̕aʔyásih ixʷ tə nəsúnuc; cáʔxʷəŋ̕. My fire went out; it's lazy. [MJ - T358.10] Variant: č̕ə́ys. č̕ə́yəs kʷi kʷə sčə́qʷuc. The fire is out. [MJ - 36.181.2] Variant: č̕ə́yəs. [MJ - 36.181.3]
č̕aʔyéʔiƛ̕ [y̕aʔ+√y̕i<ʔ>yƛ̕] [dim+√short<dim>] to be short. č̕aʔyéʔiƛ̕ cə n̕siʔátn. Your hair is short. [EP - T54.6; LC - 1.7.1; AS,BC - 4.4.1; ES - 4.49.1] č̕aʔyéʔiƛ̕ kʷsə nəx̣čŋín. I've got a short memory. [ES - 10.49.9] [ES - 11.48.6] Variant: č̕aʔyéʔyəƛ̕. níɬ č̕ suʔp̕áʔəcts ʔiʔ sqiʔám̕ či skʷə́yəŋs ʔaw̕mán̕ ʔuʔ č̕ə́y̕iƛ̕ cə t̕ut̕áwiʔs. He tried but he couldn't fly because his wings were too short. [TC - 26.168.7] Variant: č̕ə́y̕iƛ̕. [TC - 27.102.1] Variant: č̕aʔyéʔiɬ. [AS - 33.276.1, 34.196.6][y̕aʔ+√y̕i<ʔ>yɬ] [dim+√short<dim>] Variant: č̕aʔč̕éʔyəɬ. [AS,BC - 15.73.6] Variant: č̕aʔč̕éʔiɬ. ʔuʔč̕aʔč̕éʔiɬ cə x̣ʷéʔləm. The rope was short. [AS - 34.196.5] č̕aʔč̕éʔiɬ cə swə́y̕qaʔ. That man is short. [AS - 33.106.7] č̕aʔč̕éʔiɬ ɬqáy̕č̕. February. [AS,BC - 33.274.6] [AS,BC - 28.96.9]
č̕aʔyəx̣ásən [√č̕<aʔy>aʔx̣-a=sən] [√cover<pl>-ext=foot] ⇨ č̕aʔx̣ásən. several boots, overshoes. [MJ - T300.9, 37.96.4] Variant: č̕əyəx̣ásən. [AS - 34.200.8]
č̕aʔyíc̕t [√č̕<aʔy>ic̕t] [√ashes<pl>] ⇨ č̕íc̕t. lots of ashes, coals. [MJ - T293.7]
č̕aʔyípt [√č̕<aʔy>ip-t] [√squeeze<pl>-trns] ⇨ č̕ípt. to squeeze, flatten (several). [AS - 34.204.3]
č̕aʔyítəŋ [√č̕iʔy-t-ŋ] [√take away-trns-psv] ⇨ č̕éʔyət. to have (something) taken away by someone or something. č̕aʔyítəŋ cn. Someone's taking it away from me. [TC - 20.168.8] č̕aʔyítəŋ cn ʔaʔ cə nətálə. He took my money from me. [ES - 8.23.5, 15.25.2] č̕aʔyítəŋ cn ʔaʔ cə nsɬáni. My wife is taking something away from me. [TC - 20.170.3, 21.180.2] č̕aʔyítəŋ ʔaʔ kʷi sɬánis. His wife was taken away. [ES - 9.19.10] nəsč̕aʔyítəŋ ʔaʔ cə nsɬáni. My wife was taken away from me. [AS - 31.48.4] č̕aʔyítəŋ cn ʔaʔ cə nsʔíɬən. Someone took away my food. [ES - 9.19.11] č̕aʔyítəŋ kʷi ʔaʔ kʷi sɬánis kʷə nəsʔúq̕ʷaʔ. Somebody took my brother's wife away. [AS,BC - 30.256.8] č̕aʔyítəŋ cn ʔaʔ kʷɬəs nəsɬáni. Someone took my wife away from me. / My wife took something away from me. [AS - 30.270.6] [ES,HS - 10.33.6] Variant: č̕əy̕ítəŋ. [ES - 6.10.4; AS - 34.204.1] Variant: č̕aʔítəŋ. č̕éʔitəŋ ʔaʔ cə sʔíɬən. The food was taken away from him. [AS,BC - 4.8b.3, 31.134.2] Variant: č̕éʔitəŋ. č̕éʔitəŋ cn ʔaʔ kʷə ntálə. He took my money away from me. [AS - 30.256.7] č̕iy̕aʔítəŋ cn. They take it away from me. [AS - 30.276.5] Variant: č̕iy̕aʔítəŋ. [BC - 32.124.7]
č̕aʔyíti [√č̕iʔy-ty] [√take away-rcprcl] ⇨ č̕éʔyət. to fight over (something), taking (something) away from each other. kʷɬníɬ kʷi suʔč̕aʔyítis cə sƛ̕əyéʔƛ̕qɬ ʔaʔ kʷi sʔíɬəns. Now the children were fighting over their food. [ES - 15.25.4] [AS - 38.230.6]
č̕aʔyúk̕ʷiʔ [√č̕<aʔy>uk̕ʷiʔ] [√skunk cabbage<pl>] ⇨ č̕úk̕ʷiʔ. a bunch of skunk cabbage. [MJ - T96.1]
č̕aʔyuwaʔčáx̣ən [√č̕<aʔy>əwəʔčax̣n] [√scoter<pl>] ⇨ č̕əwaʔčáx̣ən. several common scoters, coots. [BG,MJ - T295.12]
č̕ác̕ən needle. See: č̕áʔc̕ən.
č̕ač̕ə́mc̕ənaʔ ant. See: č̕aʔč̕ə́mc̕ənaʔ.
č̕áč̕əŋ̕ arriving home. See: č̕áʔč̕əŋ̕.
č̕ač̕ux̣áʔyəč [√č̕ač̕ux̣aʔyəč] [√brown creeper] a small dark brown bird that climbs along trees looking for bugs, probably the brown creeper. [AB,IC - T468.7nr] From: onomatopoeic. Variant: č̕ač̕ux̣áʔič. [AB,IC - T468.7nr] Variant: č̕aʔč̕x̣áʔič. [AS - 34.200.9]
č̕áŋəɬ [√č̕aŋ-ɬ] [√dirt-dur] litter, dust and dirt. čaʔíx̣ʷtəŋ cə č̕áŋəɬ. The dirt was swept up. [AS,BC - 30.268.6, 31.150.8] [AS,BC - 33.218.2] Variant: č̕áŋɬ. čaʔíx̣ʷtəŋ cə ʔsč̕áŋəɬ. The dirt was swept up. [AS - 30.268.6] Variant: ʔsč̕áŋəɬ. [AS,BC - 33.218.2]
č̕áŋ̕ [√č̕aŋ̕] [√arrive home] to arrive home, get home. č̕áŋ̕ cn. I got home. [EP - T8.7; TC - 18.64.5] č̕áŋ̕ kʷaʔ. She got home. / They're home. [TC - 1.52.8; ES - 15.42.5] č̕áŋ̕ caʔn. I'm going to get home. [AA - 12.14.2; ES - 15.42.4] č̕áŋ̕ u cxʷ? Are you home now? [ES - 15.42.9] č̕áŋ̕ cxʷ kʷaʔ. You've got home. [ES - 15.42.10] čaʔč̕áŋ̕. Someone just now came home. [EP - T8.7] ɬáč ʔəɬ č̕áŋ̕ən. It's dark when I get home. [MJ - T178.7] kʷɬɬáč ʔəɬ č̕áŋ̕ən. It's already dark when I get home. [TC - 18.190.8] ƛ̕áy ʔuʔ kʷɬɬáč ʔəɬ č̕áŋ̕əs. It was already dark, too, when he got home. [TC - 18.190.7] yə́cəm caʔ kʷaʔ č̕áŋ̕s. They will tell when the get home. [TC - 18.148.9] č̕áŋ̕ táči cə nə́c̕uʔ ʔuʔútx̣s. Another canoe arrived home. [AS - 19.152.5] č̕áŋ̕ cə táns cə sk̕ʷaʔk̕ʷaʔtúʔ. The mother of the crows got home. [MJ - 38.98.1] čaʔtáqənəxʷ cn ʔaʔ či sč̕áŋ̕s ʔaʔ Amy. I just found out that Amy got home. [MJ - 38.174.5] xʷəsə́yu kʷi ʔaʔ kʷə símiʔs ʔaʔ kʷi sč̕áŋ̕s. She shook out her blankets when she got home. [EP - T60.5] ʔiʔ níɬ kʷaʔčaʔ ʔuʔ sʔə́ŋaʔts ti ʔəxʷíyŋxʷ ʔəɬ č̕áŋ̕əɬ. And then he'd give it to the village when we got home. [AS - 33.120.7] čaʔč̕áŋ̕ tə céʔct hiʔ néʔ tə ŋə́naʔs. The father just got home and his child was born. [TC - 25.186.1] ʔáwənə sx̣číts či sč̕áŋ̕s ʔúx̣ʷ ʔaʔ Muckleshoot. She didn't know how to get home to Muckleshoot. [MJ - T264.2] níɬ suʔč̕áŋ̕s ʔiʔ yəcústs kʷɬi stíkʷəns yaʔ ʔaʔ kʷi k̕ʷə́nnəs. Then he got home and told his late niece what he saw. [MJ - 40.4.3] čaʔč̕áŋ̕ cə t̕ə́qʷəm̕ ʔiʔ siʔáʔəm̕ct ʔaʔ kʷi sʔiyás ʔaʔ Mudd. Honey just came home and is bossy from being at Mudd's. [ES - 19.56.1] níɬ kʷaʔ suʔmán̕s ʔuʔ šiʔšúʔɬ cə ʔaycɬtáyŋxʷ kʷaʔ č̕áŋ̕s. Then the people were very glad when he got home. [MJ - T363.8] suʔč̕áŋ̕s tə nəsíyaʔ ʔiʔ x̣ə́nəŋ, "ʔáw kʷə c yaʔcícəm̕." So my grandfather got home and said, "Don't tell about it." [AA -12.18.2] ʔiʔ x̣ənʔáxʷ cn kʷaʔ húʔəs ʔənʔá č̕áŋ̕ ʔiʔ ʔənʔác kʷə cə ŋə́naʔɬ. I told her that when she comes home, bring me our son. [MJ - 38.72.1] [ES - 12.70.6]
č̕áŋ̕nəs [√č̕aŋ̕-nəs] [√arrive home-intent] ⇨ č̕áŋ̕. to arrive home for someone or something. č̕áŋ̕nəs cə q̕áʔŋi cə ŋə́nŋənaʔs ʔaʔ cə sƛ̕aʔyéʔƛ̕qɬs. The girl arrived home for her offspring that were children. [MJ - 36.198.3]
č̕áŋ̕nəxʷ [√č̕aŋ̕-naxʷ] [√arrive home-nctrns] ⇨ č̕áŋ̕. to manage to get someone or something home. čaʔč̕áŋ̕nəxʷ cn. I finally managed to get it home. [MJ - T224.9]
č̕áŋ̕təŋ [√č̕aŋ̕-txʷ-ŋ] [√arrive home-caus-psv] ⇨ č̕áŋ̕txʷ. to be brought home. č̕áŋ̕təŋ cn. I was brought home. níɬ kʷaʔ suʔč̕áŋ̕təŋs cə. Then he was brought home. [TC - 26.44.6] č̕áŋ̕təŋ kʷaʔ. He was brought home. [AA - 12.21.1] č̕áŋ̕təŋ ʔaʔ Rags. Rags brought it home. [AA - 12.21.2] ʔən̕sɬáni caʔ kʷsə sč̕áŋ̕təŋ. The one I brought home will be your wife. [MJ - T177.1] ʔiʔ ƛ̕kʷístəŋ ʔiʔ č̕áŋ̕təŋ ʔiʔ cákʷəŋ. They carried him and took him home and laid him down. [MJ - 40.26.3] [MJ - 36.122.4]
č̕áŋ̕txʷ [√č̕aŋ̕-txʷ] [√arrive home-inancaus] ⇨ č̕áŋ̕. to bring something home. č̕áŋ̕txʷ cn kʷaʔčaʔ. So I brought it home. [BC - 32.114.4] č̕áŋ̕txʷ cn cə sqáwəc. I brought the potatoes home. [MJ - 29.228.4] č̕áŋ̕ts tə húʔpt. He brought home a deer. [AS - 32.114.5] níɬ nsuʔč̕áŋ̕txʷ. Then I brought them home. [MJ - 29.108.3] stáŋ ʔaʔ či č̕áŋ̕txʷ? What did you bring home? [MJ - 38.140.7] č̕áŋ̕txʷ cn kʷsə ʔən̕sɬáni. I brought your wife home. [MJ - 35.218.6] ʔáwə cn kʷaʔ č̕áŋ̕txʷən ti sčánnəxʷ. I never bring home fish. [MJ - 40.26.1] [MJ - 36.108.2]
č̕áq̕ʷ [√č̕aq̕ʷ] [√moldy] to be moldy, mildewed, rotten, rusted, decayed. kʷɬníɬ kʷi suʔč̕áq̕ʷs kʷiə sčəyíqʷɬ ʔɬ ɬə́məxʷs. Now the fruit is spoiled in the rain. [ES - 10.64.5; AS,BC - 30.222.3, 32.82.7; AS - 33.64.6, 34.202.1] See: c̕ə́q̕ʷ; c̕ə́k̕ʷ. [AS - 38.230.7]
č̕áq̕ʷəŋ [√č̕aq̕ʷ-ŋ] [√moldy-mdl] ⇨ č̕áq̕ʷ. to be moldy, mildewed. kʷɬníɬ kʷi suʔč̕áq̕ʷəŋs cə sčəyíqʷɬ. Now the fruit is spoiling. [AS - 4.47.5; AS,BC - 33.274.9] [AS - 38.230.7]
č̕ási [√č̕as-iy] [√extinguish-dev] to be out (of a fire), stopped burning, extinguished. č̕ási kʷsə n̕shúnuc. Your fire is out. [MJ - T103.9; AS - 33.284.2, 36.293.2, 37.240.9] č̕ási kʷi kʷə nsčə́qʷuc. My fire went out. [EP - T35.4] nsuʔƛ̕áy štə́ŋ ʔiʔ níɬ suʔč̕ásis. So I walked again and it went out. [AS - 33.284.3] ƛ̕áy ʔuʔ č̕ási kʷsə n̕súnuc. Your fire went out, too. [MJ - 36.292.1] níɬ suʔč̕ásis cə shúnuc. Then the fire went out. [EP - T35.6] č̕ási ʔu čə n̕shúnuc Did your fire go out? [MJ - 39.268.4] č̕ási hixʷ. It (the fire) must have gone out. [EP - T35.7] txʷčičəyáy ixʷ ʔiʔ č̕ási tə nəsúnuc. My fire is almost out. [MJ - T267.5] [MJ - T305.11]
č̕ást [√č̕as-t] [√extinguish-trns] ⇨ č̕ási. to extinguish, put out a light or fire. č̕ást cə ŋáʔəq. Put the light out. [MJ - T105.5] č̕sát cə. Put it out. [MJ - T105.8] Variant: č̕sát. č̕sát cn. I put it out. [AS - 37.242.1] č̕sát cn cə ŋáʔəq. I put out the torch. [AS - 37.242.3] č̕šát cə. Put it out. [AS - 37.242.5] Variant: č̕šát. [AS - 37.242.2]
č̕áw̕iʔ [√č̕aw̕y̕] [√dish] dish, plate, dishes. céʔyət ʔaʔ cə č̕áw̕iʔ. Put it on the dish. [MJ - T8.3, 51.11; HS - 5.60.8] ɬáx̣t cn ʔaʔ cə č̕áw̕iʔ. I laid it on the plate. [ES - 14.10.10] ʔáwə c t̕ə́ct kʷə č̕áw̕iʔ. Don't break that dish. [ES - 14.58.9] x̣ʷéʔqʷt cn cə č̕áw̕iʔ. I'm rubbing the dishes. [EP - T56.15] suʔc̕q̕ə́ŋs cə smə́cs náw̕əɬ ʔaʔ cə č̕áw̕iʔs. His fat dripped into his dish. [AS - 35.154.3] níɬ ixʷ ʔuʔčúkʷs cə st̕it̕ə́c č̕áw̕iʔ ʔaʔ či sxʷʔiyás ʔəɬ sqéʔyəŋ̕s. I guess he used a broken dish for where he went. [TC - 27.189.2] [MJ - 29.196.4] Variant: č̕áʔwi. [EP - T30.18; AS,BC - 5.10.3, 31.172.3] Variant: č̕áʔwiʔ. síx̣t cn cə č̕áʔwiʔ. I moved the dish over. [EP - T51.11; TC - 7.40.4] [AS - 33.12.1]
č̕áyʔə [√č̕áyʔə] [√exinlaw] brother-in-law or sister-in-law when when their spouse has died. [TC - 7.32.9]
č̕áyən̕ surf scoter. See: ƛ̕ə́yən̕.
č̕áyəŋ̕ [√č̕a<yə>ŋ̕] [√arrive home<pl>] ⇨ č̕áŋ̕. to arrive home, get home (of a several). [MJ - T178.9]
č̕áyəŋ̕təŋ [√č̕a<yə>ŋ̕-txʷ-ŋ] [√arrive home<pl>-caus-psv] ⇨ č̕áŋ̕təŋ. to be brought home (of several, by several or several times). č̕áyəŋ̕təŋ ʔaʔ tə nəsqaʔqáx̣aʔ cə x̣ʷəx̣ím̕. My little dog brought home those drummer fish. [MJ - T176.1]
č̕áy̕č̕iʔxʷ [č̕áy̕+√č̕ay̕xʷ] [char+√slack] to be loose, slack. č̕áy̕č̕iʔxʷ cə x̣ʷéʔləm. The rope is loose. [MJ - T284.7; AS - 34.202.2] [AS - 34.202.3]
č̕c̕áyŋəxʷ [√č̕uc̕-ay=ŋixʷ] [√squeeze-ext=breast] ⇨ č̕úc̕. to milk a cow. [AS - 32.112.6] Variant: č̕c̕áyŋxʷ. hiyáʔ caʔn č̕c̕áyŋxʷ ʔaʔ kʷsə nmúsmus. I'm going to milk my cow. [AS - 32.112.6] [AS - 32.112.7]
č̕c̕íŋəɬ [√č̕aʔc̕-iŋɬ] [√sew-cstm] ⇨ č̕áʔc̕. to sew. kʷɬníɬ kʷi suʔč̕c̕íŋəɬs kʷə nsəséʔyaʔ. Now my grandmothers are sewing. [EP - T25.7] [AS - 38.232.1]
č̕c̕iŋíxʷt milk it. See: č̕əc̕iŋíxʷt.
č̕c̕ítəŋ [√č̕ic̕-t-ŋ] [√wring-trns-psv] ⇨ č̕íc̕t. to be wrung out. č̕c̕ítəŋ cn. The wrung me out. [TC - 15.71.6]
č̕c̕úsc [√č̕uc̕=us-t-c] [√squeeze=face-trns-1obj/2obj] ⇨ č̕c̕úst. hug me; hug you. č̕c̕úsc cxʷ. You hugged me. [ES - 4.58.7] [TC - 15.71.9]
č̕c̕úst [√č̕uc̕-us-t] [√squeeze-rcpnt-trns] ⇨ č̕úc̕t. 1 • to hug someone. č̕c̕úst cn. I hugged him. [LC - 2.21.1; TC - 25.130.5] suʔč̕c̕ústs cə mə́šču. She (Octopus) hugged Mink. [TC - 15.71.8] x̣íŋts ʔiʔ č̕c̕ústs ʔiʔ č̕ixʷás ʔaʔ cə ʔáʔyəŋs. She grabbed him, hugged him, and put him into here house. [TC - 25.122.2] [TC - 26.12.2]
2 • to kiss someone. [AS - 31.106.3; AS,BC - 33.276.3]
č̕c̕ústəŋ [√č̕uc̕-us-t-ŋ] [√squeeze-rcpnt-trns-psv] ⇨ č̕c̕úst. to be squeezed, hugged. č̕c̕ústəŋ cn. I got hugged. [EP - T16.17] [EP - T23.12; TC - 15.71.7, 25.130.6]
č̕c̕ústi [√č̕uc̕-us-ty] [√squeeze-rcpnt-rcprcl] ⇨ č̕c̕úst. to hug each other. níɬ suʔč̕c̕ústiɬ. Then we'd hug each other. [EP - T16.17; TC - 7.19.8] [TC - 27.132.3]
č̕č̕áɬč [√č̕č̕a=iɬč] [√spruce=plant] 1 • spruce tree. [AB,IC - T476.13nr]
2 • fir tree. [AB,IC,NS - T477.7nr]
č̕č̕éʔnəxʷ [č̕+√č̕i<ʔ>nw̕-naxʷ] [incep+√bothered<actl>-nctrns] ⇨ č̕č̕ínəw̕. to not want something, be tired of something, dislike (especially a noise), feel annoyed at something. č̕č̕éʔnəxʷ cn. I'm tired of it; I don't like it. č̕č̕éʔnəxʷ cn ti sƛ̕ayéʔƛ̕qɬ. I'm annoyed with the children. [ES - 15.60.4; AS - 32.116.3] [AS,BC - 32.116.6]
č̕č̕éʔnuʔ [č̕+√č̕i<ʔ>nw̕] [incep+√bothered<actl>] ⇨ č̕č̕ínəw̕. to not want (something), getting tired (of something), dislike, getting bothered, annoyed (by something), especially a noise. č̕č̕éʔnuʔ cn. I'm annoyed. č̕č̕éʔnuʔ cn ʔaʔ tiə sƛ̕ayéʔƛ̕qɬ. I'm annoyed at the children (making noise). [AS,BC - 32.116.4] [AS - 32.116.5]
č̕č̕ínəw̕ [č̕+√č̕inw̕] [incep+√bothered] ⇨ č̕ínuʔ. to not want (something), get tired (of something), dislike, get bothered, annoyed (by something), especially a noise. č̕č̕ínəw̕ cn. I'm bothered (by the noise). [HS,ES - 15.60.3] [ES - 15.60.5]
č̕č̕šə́yə kingfisher. See: č̕aʔč̕šə́y̕.
č̕éʔc̕t [√č̕i<ʔ>c̕-t] [√wring<actl>-trns] ⇨ č̕íc̕t. to be wringing something out, squeezing something. č̕éʔc̕t cn. I'm wringing it out. kʷɬč̕éʔc̕t cn tə nəsc̕aʔkʷéʔŋəɬ. I'm wringing my laundry. [MJ - T325.11] č̕éʔc̕t cn tə sčay̕íqʷɬ. I'm squeezing juice from the berries. [MJ - T252.6] [MJ - T256.1]
č̕éʔəx̣ [√č̕iʔəx̣] [√pitch] pitch, resin, tree sap, chewing gum. [MJ - T79.11, T87.10; ES - 8.1.8; AS,BC - 27.204.4] ŋaʔkʷéʔəŋəɬ cn ʔaʔ tə č̕éʔəx̣. I'm chewing gum. [BC - 32.212.2] ŋq̕ə́t cn kʷə nč̕éʔəx̣. I swallowed my gum. [ES - 9.32.4] ʔuʔƛ̕iƛ̕ə́q̕ʷ cə č̕éʔəx̣. The gum got all stuck. [AS - 31.46.1] ƛ̕ə́q̕ʷƛ̕əq̕ʷ cə č̕éʔəx̣. The pitch is sticky. [AS - 34.234.8] nəsƛ̕éʔ či nəsŋákʷt či č̕éʔəx̣. I want to chew some pitch. [AS - 38.260.5] ƛ̕iʔáŋ u cxʷ ʔaʔ či č̕éʔəx̣, sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ? Are you looking for pitch, child? [MJ - 29.22.4] ncéʔt, hiyáʔ u qɬ cn ƛ̕iʔáŋ ʔaʔ či č̕éʔəx̣? Daddy, could I go look for some pitch? [MJ - 37.148.1] suʔƛ̕iƛ̕ə́q̕ʷtəŋ̕s tə č̕éʔəx̣ ʔaʔ cə qqíyəŋ̕s. She stuck pitch in their eyes. [MJ - 37.142.5] níɬ kʷi kʷi č̕éʔəx̣ ʔɬ čəʔúʔwəŋ̕ɬ ƛ̕ə́q̕ʷtəŋs. It was pitch we were using for sticking it on. [AA - 36.156.1] k̕ʷə́nts ƛ̕iyáŋ ʔaʔ či č̕éʔəx̣ ʔiʔ ʔáwənə ʔiyá cə qʷɬáy̕. She looked at it searching for pitch, but there was none on the log. [AS - 32.196.5] níɬ suʔhiyáʔs cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ ʔiʔ ƛ̕áy ʔiʔƛ̕kʷə́ts cə č̕éʔəx̣ ʔiʔmúʔkʷts. Then the child went and again she took the pitch and was putting it in her mouth. [MJ - 29.20.2] [MJ - 37.148.5] Variant: č̕éʔex̣. [TC,AS,BC - 17.71.1.1]
č̕eʔi kingfisher. See: č̕šə́y̕.
č̕éʔitəŋ be taken away. See: č̕aʔyítəŋ.
č̕éʔnuʔ [√č̕i<ʔ>nw̕] [√bothered<actl>] ⇨ č̕ínuʔ. to not want (something), being tired (of something), dislike, being bothered, annoyed (by something), especially a noise. čéʔnuʔ cn. I'm annoyed. č̕éʔnəw cn. I'm annoyed. [AS,BC - 32.116.7] Variant: č̕éʔnəw. t̕úk̕ʷ či. mán̕ cn ʔuʔ č̕éʔnəw. Go home! I'm very annoyed. [TC,AS,BC - 17.69.2] [TC,AS,BC - 17.69.3]
č̕éʔpt [√č̕i<ʔ>p-t] [√squeeze<actl>-trns] ⇨ č̕ípt. to be squeezing something. č̕éʔpt cn. I'm squeezing it. kʷɬníɬtxʷ kʷi n̕uʔč̕éʔp̕t. Keep squeezing it. [MJ - T252.4, T405.9; TC - 14.3.4] [MJ - T252.7]
č̕éʔyənəkʷs [√č̕<iʔy>ənkʷs] [√step sibling<dim>] ⇨ č̕ə́nkʷs. little, inferior step-sibling. [MJ - T164.8]
č̕éʔyət [√č̕iʔy-t] [√take away-trns] to take (something) away from someone. [ES - 14.10.11; AS,BC - 30.256.5] č̕éʔyət cn. I took (it) away from him. [TC - 20.170.5] nəsč̕éʔyət cə swə́y̕qaʔ. I took (it) away from that man. [ES - 15.25.3; TC - 20.170.1, 20.170.5] č̕éʔyət cn ʔaʔ cə tálə. I took the money away from him. [TC - 21.78.9] cán yaʔ kʷi č̕éʔyətxʷ ʔaʔ cə tálə? Who did you snatch the money from? [TC - 20.170.2, 21.180.1] [TC - 21.180.3] Variant: č̕éʔit. č̕éʔit cn. I took it away. [AS,BC - 30.256.5, 30.270.4, 30.276.1, 31.48.4, 31.134.1, 32.124.5] č̕éʔit cn cə sqáx̣aʔ. I took it away from the dog. [AS,BC - 30.256.6] č̕éʔit cn ʔaʔ cə táləs. I took his money away from him. [AS - 30.276.3] č̕éʔit cn cə swə́y̕qaʔ ʔaʔ cə sʔíɬəns. I snatched the food from that man. [AS - 31.134.3] č̕aʔít cn. I took it away. [TC - 21.80.1] Variant: č̕aʔít. [AS,BC - 32.124.6] Variant: č̕ə́y̕iʔt. [AS - 34.202.9]
č̕éyiʔ tree bark. See: č̕ə́yiʔ.
č̕ə apparently. See: č̕.
č̕ə́c̕ [√č̕əc̕] [√stuck between] to be stuck, wedged, squeezed in between two things. č̕ə́c̕ cn. I'm stuck. [AS,BC - 30.150.6, 31.302.9; BC - 32.102.7] [BC - 30.150.8; AS - 32.4.1; BC - 32.102.8; AS,BC - 33.246.3]
č̕əc̕ə́yu [√č̕uc̕-əyu] [√squeeze-activ] ⇨ č̕úc̕. to squeeze juice (out of fruit). kʷɬníɬ kʷi suʔč̕əc̕ə́yus ʔaʔ ti ʔápəls. Now they're squeezing the apples. [MJ - T256.1] [AS - 38.232.3]
č̕əc̕iŋíxʷt [√č̕uc̕-ay=ŋixʷ-t] [√squeeze-ext=breast-trns] ⇨ č̕aʔc̕ə́yuʔ. to milk a cow. ʔúx̣ʷ či č̕əc̕iŋíxʷt cə músmus. Go milk the cow. č̕əc̕iŋíxʷt cn cə músmus. I milked the cow. [ES - 13.55.3] [MJ - 29.6.3] Variant: č̕c̕iŋíxʷt. [ES - 13.55.3] Variant: č̕aʔc̕áyŋəxʷ. [AS,BC - 29.7.1]
č̕əc̕stúy̕ hugging. See: č̕aʔc̕stúy̕.
č̕ə́c̕t [√č̕əc̕-t] [√stuck between-trns] ⇨ č̕ə́c̕. to wedge, squeeze something in, stick something between. č̕ə́c̕t u cxʷ? Did you get it stuck? [AS,BC - 33.246.4, 33.298.5] [BC - 30.150.9]
č̕ə́kʷx̣əŋ̕ frying. See: č̕aʔkʷə́x̣əŋ̕.
č̕ə́mc̕naʔ [√č̕əmc̕nəʔ] [√ant] ant. [AS,BC - 30.274.3]
č̕ə́m̕aʔš [√č̕əməʔš] [√herring eggs] herring eggs, herring roe. [TC - 7.72.7] Variant: č̕ə́məš. [AS,BC - 3.14.5] Variant: č̕əm̕áʔš. [TC - 17.66.3]
č̕əm̕ús otter. See: č̕aʔmús.
č̕ənəc̕éʔqʷ [√č̕ən̕c̕=iʔqʷ] [√pinch=head] ⇨ č̕ə́n̕c̕. to have one's head stuck, pinched. č̕ənəc̕éʔqʷ cn. My head was stuck. [MJ - T103.10]
č̕ə́nəŋ [√č̕ən-ŋ] [√shake-mdl] 1 • to shake, shiver, tremble. ʔuʔmán̕ cn ʔuʔ ɬáʔɬaʔči; ʔuʔč̕ə́nəŋ cn. It was very cold; I shivered. [EP - T65.3C; TC - 1.63.9; AS,BC - 30.270.3, 33.118.1] [AS - 33.118.2]
2 • the Indian Shaker Church. q̕əyús qɬ cn či č̕ə́nəŋ kʷaʔ ʔənʔás ʔiʔ č̕ənəŋístəŋ cə ntán. I could pay Shakers to come and shake over my mother. [TC - 7.13.10; RSh - 25.50.5] q̕əyús ʔaʔ Simon či sʔənʔátəŋs či č̕ə́nəŋs ʔiʔ č̕ənəŋísts cə táns. Simon paid to have their Shakers brought to shake over his mother. [MJ - 35.264.5] [MJ - 35.270.4]
č̕ənəŋáw̕txʷ [√č̕ən-ŋ=aw̕txʷ] [√shake-mdl=house] ⇨ č̕ə́nəŋ. a Shaker church building. [TC - 7.14.2]
č̕ənəŋístəŋ [√č̕ən-ŋi-stxʷ-ŋ] [√shake-rel-caus-psv] ⇨ č̕ənəŋístxʷ. to be shaken over for healing in the Shaker religion. q̕əyús qɬ cn či č̕ə́nəŋ kʷaʔ ʔənʔás ʔiʔ č̕ənəŋístəŋ cə ntán. I could pay Shakers to come and shake over my mother. níɬ suʔč̕ənəŋístəŋs. Then she was taken to be shaken over. [MJ - 35.264.5] [MJ - 39.142.2]
č̕ənəŋístxʷ [√č̕ən-ŋi-stxʷ] [√shake-rel-caus] ⇨ č̕ə́nəŋ. 1 • to shake over someone for healing in the Shaker religion. č̕ənəŋístxʷ cn cə ntán. I shook over my mother. q̕əyús ʔaʔ Simon či sʔənʔátəŋs či č̕ə́nəŋs ʔiʔ č̕ənəŋísts cə táns. Simon paid to have their Shakers brought to shake over his mother. [AS - 37.244.2] č̕ənəŋístxʷ cn cə ntán. I persuaded my mother to join the Shakers. [MJ - 35.270.4]
2 • to persuade someone to join the Shaker church. [AS - 37.244.2]
3 • to take someone to a Shaker service. [AS - 39.143.1]
č̕ə́nəŋ̕ [√č̕ən-ŋ<ˀ>] [√shake-mdl<actl>] ⇨ č̕ə́nəŋ. 1 • to be shaking, taking part in a Shaker service or Shaker prayer. č̕ə́nəŋ̕ cn. I'm shaking. [EP - T65.2] suʔhúyɬ č̕ə́n̕əŋ̕ɬ ʔiʔ níɬ suʔəɬənístəŋɬ. So we finished shaking and then we were fed. [TC - 1.63.10] č̕ə́yəxʷ ʔaʔ tə ʔáʔiŋs sxʷʔiyáɬ tə č̕ə́nəŋ̕. It came into the house where we were shaking. [MJ - 36.222.1] ʔáwə č̕ kʷaʔ ƛ̕áyuc̕is ʔəɬ č̕ə́nəŋ̕s. He never stopped shaking. [MJ - 39.106.4] sátəŋ cə č̕ə́nəŋ̕ kʷaʔ ʔúyɬs ʔaʔ cə ʔuʔútx̣s ʔiʔ héʔəw. The Shakers were told to board the canoe and go to the bow. [MJ - 39.108.1] čʔiyá ʔaʔ cə tɬnáʔəč kʷɬi sɬániʔ čt̕t̕éʔim̕ yaʔ ʔəɬ č̕ə́n̕əŋ̕əs. The woman who got that song while she was shaking was from Canada. [MJ - 39.110.3] ʔuʔhuhúʔi tə nəsč̕ə́nəŋ̕ ʔiyá ʔaʔ tə ʔáʔiŋs. I was shaking alone at his house. [ES - 17.4.5] [MJ - 36.200.4]
2 • Shaker religion, a member of the Shaker Church, a Shaker service. níɬ kʷi siq̕áys tiə č̕ə́nəŋ̕ ʔɬ táčis. The Shakers circle when they arrive. [MJ - T77.8] ʔə́y̕ tə č̕ə́nəŋ̕; níɬ suʔənʔáˑˑs tə qʷúʔ. The Shake was going fine; then the water came. [AS - 39.14.2] ʔáʔiʔ tə č̕ə́nəŋ̕ ʔiyá ʔaʔéʔɬx̣ʷaʔ. A Shake was going on at Elwha. [MJ - 39.106.3] č̕ə́n̕əŋ̕ cn. I'm a Shaker. [MJ - 39.104.8] Variant: č̕ə́n̕əŋ̕. [MJ - 37.136.3; AS - 39.12.2]
č̕ənəŋ̕éʔqʷ [√č̕ən-ŋ<ˀ>=iʔqʷ] [√shake-mdl<actl>=head] ⇨ č̕ə́nəŋ̕. to be shaking one's head. [EP - T65.3]
č̕ənəŋ̕íw̕s [√č̕ən-ŋ<ˀ>=iw<ʔ>s] [√shake-mdl<actl>=body<actl>] ⇨ č̕ə́nəŋ. to be shaking, trembling all over one's body. č̕ənəŋ̕íw̕s cn. I'm shaking all over my body. [TC - 1.64.1; ES - 15.43.5] [TC - 1.64.1]
č̕ə́nəs [√č̕əns] [√steam bake] to bake by steaming in a fire pit. č̕ə́nəs cn ʔaʔ cə ɬqíyəɬč. I'm baking thimbleberry sprouts. č̕ə́nəs cn ʔaʔ cə scácqi. I'm baking salmonberry sprouts. [MJ - T147.11] [MJ - T147.11]
č̕ə́nkʷs [√č̕ənkʷs] [√step sibling] double step-sibling, the reciprocal relationship between children when the father has a child and the mother has a child each by former marriages. [MJ - T164.5, T282.11] Variant: č̕ə́nəkʷs. [MJ - T282.11]
č̕ə́n̕c̕ [√č̕ən̕c̕] [√pinch] to be pinched, squeezed. ʔuʔč̕ə́n̕c̕ cn. I got pinched. [AS,BC - 30.154.2; AS - 30.274.6, 32.118.3] č̕ə́n̕c̕ cə ncáys. My hand is squeezed. [AS - 32.118.4] [AS - 30.154.3]
č̕ə́n̕c̕ct [√č̕ən̕c̕-cut] [√pinch-rflxv] ⇨ č̕ə́n̕c̕. to squeeze oneself through. ʔuʔɬə́ŋ ʔuʔ č̕ə́n̕c̕ct ʔaʔ cə q̕ʷiʔéʔiš. He completely squeezed himself through the dancers. [ES - 12.46.3]
č̕ə́n̕c̕ən [√č̕ən̕c̕=ən] [√pinch=instr] ⇨ č̕ə́n̕c̕. clothespin. [ES - 9.31.3; AS - 30.274.5] Variant: č̕ə́n̕əc̕ən. [ES - 9.31.3]
č̕ən̕c̕nə́kʷi [√č̕ən̕c̕-nəwəy] [√pinch-ncrcprcl] ⇨ č̕ə́n̕c̕. to squeeze, pinch together. č̕ən̕c̕nə́kʷi ʔaʔ kʷi súɬ. They squeezed together in the door. [TC - 14.2.7] [AS - 38.232.4]
č̕ə́n̕c̕t [√č̕ən̕c̕-t] [√pinch-trns] ⇨ č̕ə́n̕c̕. to pinch, squeeze something together, squeeze it in. č̕ə́n̕c̕t cn. I pinched it. [TC - 14.2.8] č̕ə́n̕c̕t cn cə n̕cáys. I pinched your hand. [AS - 30.274.8] [AS - 30.154.5] Variant: č̕ə́n̕t. [AS,BC - 31.192.9]
č̕ə́n̕c̕təŋ [√č̕ən̕c̕-t-ŋ] [√pinch-trns-psv] ⇨ č̕ə́n̕c̕t. to be squeezed, pinched by someone or something. č̕ə́n̕c̕təŋ cn. I got pinched. č̕ə́nc̕təŋ tə ncáys. My hand is squeezed. [AS - 30.274.7] [AS - 30.154.4]
č̕ən̕č̕ə́nəkʷs [č̕ən+√č̕ənkʷs] [pl+√step sibling] ⇨ č̕ə́nkʷs. several double step-siblings. [MJ - T282.11]
č̕ən̕č̕ə́n̕c̕ [č̕n̕+√č̕ən̕c̕] [pl+√pinch] ⇨ č̕ə́n̕c̕. to be stuck, squeezed, pinched in between two things. č̕ən̕č̕ə́n̕c̕ cn. I'm stuck in between. [AS,BC - 30.274.9] [ES - 9.30.12]
č̕ən̕č̕ə́n̕c̕t [č̕ən̕+√č̕ən̕c̕-t] [pl+√pinch-trns] ⇨ č̕ə́n̕c̕t. to be squeezing something together repeatedly. č̕ən̕č̕ə́n̕c̕t cn. I'm squeezing it together. [TC - 14.3.5]
č̕ə́n̕əŋ̕istəŋ̕ [√č̕ən<ˀ>-ŋ<ˀ>í-stxʷ-ŋ<ˀ>] [√shake<actl>-rel<actl>-caus-psv<actl>] ⇨ č̕ənəŋístəŋ. being shaken over for healing in the Shaker religion. ɬíxʷ sánti ti nəsč̕ə́n̕əŋ̕istəŋ̕ It was three weeks that I was being shaken over. [MJ - 36.256.3]
č̕əŋ̕núŋət [√č̕aŋ̕-nuŋt] [√arrive home-ncmdl] ⇨ č̕áŋ̕. to finally get home, manage to make it home. č̕əŋ̕núŋət cxʷ kʷə. You made it home. čaʔč̕əŋ̕núŋət cn. I finally got home. [ES - 7.59.4] [MJ - T224.8]
č̕əŋ̕úst [√č̕ŋ̕-us-t] [√bend-rcpnt-trns] to bend down, bend over to reach for something. č̕əŋ̕úst cn. I bend over for it (to pick it up). [AS - 31.48.2]
č̕əp̕ə́yu [√č̕ip̕-əyu] [√squeeze-activ] ⇨ č̕íp. to squeeze (juice out of fruit). x̣ənʔáɬ ti suʔč̕p̕ə́yus. He's always squeezing (fruit). [MJ - T256.1] Variant: č̕p̕ə́yu. [AS - 38.232.5]
č̕ə́q̕ [√č̕q̕] [√surprised] to be surprised, amazed, impressed, astounded. č̕ə́q̕ cn I'm surprised. / That really beats me! [ES - 11.25.6, 15.21.7; AS,BC - 27.173.1, 32.118.7; AS - 33.238.9, 39.170.7] mán̕ cn ʔuʔ č̕ə́q̕. I'm very surprised. [MJ - T315.5; ES - 11.25.7, 15.21.8; AS,BC - 32.118.9] ɬə́ŋ cn ʔuʔ č̕ə́q̕. I was really surprised. [ES - 11.25.8] huʔč̕ə́q̕ cn! I'm so surprised! [AS - 38.232.8] ʔuʔmán̕ cn ʔuʔ č̕ə́q̕ ʔaʔ tə n̕sháʔɬ. I'm very amazed by your goodness (first line of "Amazing Grace"). [MJ - T344.1] [AS,BC - 33.124.1]
č̕ə́q̕ənəq [√č̕q̕-ənəq] [√surprised-hab] ⇨ č̕ə́q̕. to astound, amaze, shock by showing off or bragging. čaʔč̕ə́q̕ənəq kʷi kʷə sttíkʷən. My nieces were all amazed. [TC - 14.69.9] [AS - 39.172.1] Variant: č̕ə́q̕ənq. [AS - 32.118.6]
č̕əsít [√č̕as-i-t] [√extinguish-persist-trns] ⇨ č̕ási. to extinguish, put out a fire. č̕əsít cn tsiə nsčə́qʷuc. I put out my fire. [AS - 36.293.3] [AS - 38.234.1]
č̕ə́təŋ̕ [√č̕<ə́>tə-ŋ<ˀ>] [√crawl<actl>-mdl<actl>] ⇨ č̕tə́ŋ. to be crawling. ʔiʔč̕ə́təŋ̕. It's crawling. [MJ - T289.2; LC - 2.20.6; ES,HS - 8.73.11; ES - 10.59.4; TC - 21.202.4] hiʔč̕ə́təŋ̕ cn ʔaʔ kʷi nəsʔúx̣ʷənəs. I went after it crawling. [EP - T57.6l; LC - 2.20.7] ʔuʔx̣ʷənáŋ kʷaʔ ʔuʔč̕ə́təŋ̕əs. It's just like if he was crawling. [MJ - T289.3] ʔiʔ níɬ ʔuʔ twəw̕ʔiʔč̕ə́təŋ̕ ʔiʔ níɬ suʔtə́ss ʔaʔ cə saʔsúsɬ. And then she was still in the process of crawling and she then came to a path. [TC - 18.276.5] [MJ - 37.154.4]
č̕ə́txʷəŋ̕ [√č̕ətxʷ-ŋ<ˀ>] [√gnaw-mdl<actl>] 1 • to be nibbling, gnawing, scratching (like a rodent). ʔuʔč̕ə́txʷəŋ̕ kʷi kʷə npíšpš. My cat is scratching (trying to get in). [AB,MJ - T280.2] ʔuʔč̕ə́txʷəŋ̕ kʷi kʷə nʔáyəs ʔɬ qʷáʔqʷiʔs. My sister is determined to get something when she's talking. [AS - 39.172.2]
2 • to be trying to get something out of someone. [AS - 39.172.3]
č̕ə́txʷəyuʔ [√č̕ətxʷ-əyu<ʔ>] [√gnaw-activ<actl>] ⇨ č̕ə́txʷəŋ̕. 1 • to be gnawing for a purpose (as a mouse gnawing a hole to get through). [MJ - T284.3]
2 • to be grasping, trying to get something out of someone. [MJ - T284.3]
č̕ə́t̕t [√č̕<ə́>t̕-t] [√put away<actl>-trns] ⇨ č̕t̕ə́t. to be putting something away. č̕ə́t̕t cn. I'm putting it away. [MJ - T387.4]
č̕əwaʔčáx̣ən [√č̕əwəʔčax̣n] [√scoter] common scoter, coot, black duck. [ES - 3.21.4; TC - 8.59.8] Variant: č̕əwčáx̣ən. [AS,BC - 5.75.1] Variant: č̕učáx̣ən. [AS,BC - 30.274.10] Variant: č̕əwaʔčə́x̣ən. [MJ - T107.5] Variant: č̕uwaʔčáx̣ən. [EP - T20.15; MJ - T107.5; BG,MJ - T295.12]
č̕əyáʔwi [√č̕<əy>aw̕y̕] [√dish<pl>] ⇨ č̕áw̕iʔ. dishes. [ES - 4.60.9] Variant: č̕ə́yaʔwi. ʔáwə c c̕áʔkʷt tə č̕ə́yaʔwi. Don't wash the dishes. [ES - 6.7.2; AS,BC - 29.251.1] [MJ - 29.250.1] Variant: č̕ə́yaʔwiʔ. ƛ̕kʷə́t kʷsə č̕ə́yaʔwiʔ. Take those dishes! [EP - T51.11] t̕it̕ə́cc kʷə č̕ə́yaʔwiʔ. He broke the dishes. [EP - T8.3] ʔə́wə c ʔəsc̕áʔc̕əw̕ tsə nč̕ə́yaʔwiʔ. My dishes aren't washed. [EP - T56.14] [MJ - T87.6] Variant: č̕aʔyáʔwi. ʔiʔ níɬ suʔtákʷəyuʔs ʔaʔ či sʔíɬən ʔiʔ či č̕aʔyáʔwi. And then they bought food and dishes. [EP - T30.18] [MJ - 38.10.1] Variant: č̕aʔyáʔwiʔ. t̕it̕ə́cts kʷəs č̕aʔyáʔwiʔ. He broke the dishes. [EP - T51.11] c̕aʔkʷíŋəɬ caʔn ʔiʔčáyə ʔaʔ či nsc̕áʔkʷt či č̕aʔyaʔwiʔ. I'll wash the clothes before I wash the dishes. [EP - T56.14] [MJ - T259.5]
č̕ə́yaʔwi dishes. See: č̕əyáʔwi.
č̕əyaʔyítəŋ [√č̕<əy>iʔy-t-ŋ] [√take away<pl>-trns-psv] ⇨ č̕aʔyítəŋ. to be taken away (of several things). [ES - 9.19.8]
č̕əyə́nəŋ [√č̕<əy>ən-ŋ] [√shake<pl>-mdl] ⇨ č̕ə́nəŋ. a group of Shakers. [MJ - 35.268.1]
č̕ə́yəŋ [√č̕əy-ŋ] [√tremble-mdl] to be shaking, trembling. mán̕ ʔuʔ č̕ə́yəŋ cə ncáys. My hands are shaking very much. [AS,BC - 5.75.3, 32.116.2] [AS - 38.234.2]
č̕ə́yəp̕ [√č̕əyup̕] [√turn over] to turn around. ʔáw kʷaʔ č̕ə́yəp̕s. It never turns around. [AS - 34.198.1] [AS - 34.198.2]
č̕ə́yəp̕ct [√č̕əyup̕-cut] [√turn over-rflxv] ⇨ č̕ə́yəp̕. to turn oneself over, turn around. č̕ə́yəp̕ct cə pípə. Turn the paper over. [EP - T64.18; ES - 15.43.10; TC - 1.26.7, 15.55.5] č̕ə́yəp̕ct ʔiʔ k̕ʷə́nt cə stúʔwiʔ. Turn around and look at the river. [EP - T65.1] ʔuʔk̕ʷəníts ʔiʔ níɬ č̕ suʔč̕ə́yəpcts. He watched it and then he turned around. [MJ - T215.1] Variant: č̕ə́yəpct. č̕ə́yipct ʔiʔ t̕əŋ̕úʔəŋ. He turned over and swam. [MJ - 38.74.5] Variant: č̕ə́yipct. [MJ - T312.1] Variant: č̕ə́yəp̕ct. [AS - 32.120.5]
č̕ə́yəp̕əŋ [√č̕əyup̕-ŋ] [√turn over-mdl] ⇨ č̕ə́yəp̕. to turn around, turn over, rotate. č̕ə́yəp̕əŋ cn. I turned it over. [AS,BC - 33.278.5] č̕əyp̕əŋ cn. I turned it over. [AS - 33.282.4] Variant: č̕əyp̕əŋ. [AS - 33.282.4]
č̕ə́yəp̕t [√č̕əyup̕-t] [√turn over-trns] ⇨ č̕ə́yəp̕. to turn, roll something over or around. č̕ə́yəp̕t cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. Turn the child over. [AS - 33.282.7] Variant: č̕ə́yp̕t. x̣ənʔáɬ ti suʔč̕ə́yp̕ts. She's always turning it over. [AS,BC - 33.278.3; AS - 33.282.5] č̕ə́yp̕ts yaʔ tə cáyss. He turned his hand over. [AS - 33.282.6] č̕ə́yp̕t cə sƛ̕íƛ̕aʔƛ̕qɬ. Turn the child over. [MJ - 39.302.4] [AS - 33.282.7] Variant: č̕ə́yəpt. č̕ə́yəpt cn. I turned it around. [TC - 1.26.8; AS,BC - 33.278.3; AS - 33.282.5] [TC - 15.55.6]
č̕ə́yəq̕ [√č̕əyq̕] [√look sideways] to glance, look sideways, sneak a look. č̕ə́yəq̕ cn. I glanced. [AS - 33.280.2] x̣ənʔáɬ ti suʔč̕ə́yəq̕s. He's always sneaking a peek. [AS - 33.280.4] [AS - 33.280.3]
č̕ə́yəq̕ənəxʷ [√č̕əyq̕-naxʷ] [√look sideways-nctrns] ⇨ č̕ə́yəq̕əŋ. to catch sight, get a glimpse of something, see something out of the corner of one's eye, glance at something. č̕ə́yəqənəxʷ cn. I caught a glimpse of it. [AS - 32.120.2] ʔuʔč̕ə́yəq̕ənəxʷ yaʔ cn kʷə číkən. I just barely glimpsed the chicken. [ES - 14.73.7] [AS - 32.120.2]
č̕ə́yəq̕əŋ [√č̕əyq̕-ŋ] [√look sideways-mdl] ⇨ č̕ə́yəq̕. to look sideways, glance out of the corner of one's eye. ʔúnu ʔuʔ č̕ə́yəq̕əŋ tə swéʔwəs. Notice how the boy is glancing out the corer of his eyes. [MJ - T237.5B; AS,BC - 2.120.3, 33.278.7] č̕ə́yəq̕əŋ či. Look sideways. [AS - 32.10.4] kʷɬníɬ kʷi suʔč̕ə́yəq̕əŋs. Now he's looking out the corner of his eye. [MJ - T237.5] ʔunú ʔuʔ č̕ə́yəq̕əŋ tə swéʔwəs. Notice the boy glancing. [AS - 37.244.4] ʔuʔx̣ənʔáɬ ti suʔč̕ə́yəq̕əŋs. He's always glancing. [AS - 32.120.4] č̕ə́yəq̕əŋ tə swéʔwəs. The boy was looking out the corner of his eye. [AS - 33.280.6] č̕ə́yəq̕əŋ tə swə́y̕qaʔ. The man is looking out the corner of his eye. [AS - 37.25.1] [AS - 37.244.5]
č̕ə́yəq̕t [√č̕əyq̕-t] [√look sideways-trns] ⇨ č̕ə́yəq̕əŋ. to glance at, look at someone or something sideways without turning the head. č̕ə́yəq̕t cn tə swéʔwəs. I looked at the boy out the corner of my eye. [AS - 37.244.3] [AS - 37.244.6]
č̕ə́yəq̕təŋ [√č̕əyq̕-t-ŋ] [√look sideways-trns-psv] ⇨ č̕ə́yəq̕t. to be glanced at, looked at sideways by someone. č̕ə́yəq̕təŋ cn. He looked at me sideways. [MJ - 37.24.2] kʷɬníɬ kʷi suʔč̕ə́yəq̕təŋs cə swə́y̕qaʔ. Now the man is being looked at sideways. [AS - 38.234.4] [AS - 38.234.5]
č̕ə́yəs extinguish (pl). See: č̕aʔyásih.
č̕əyətxʷáy̕qsən [√č̕<əyə>txʷ-ay̕=əqsən] [√gnaw<pl>-ext=nose] ⇨ č̕txʷáy̕qsən. several shrews. [AB,MJ - T280.1]
č̕ə́yəxʷ [√č̕əyxʷ] [√enter] to go inside, come inside, enter. č̕ə́yəxʷ či! Come in! / Go in! [EP - T49.11; MJ - T156.3, 36.12.2; LC - 1.7.1; ES - 4.27.9, 8.5.11, 11.62.10, 14.9.8; TC - 18.22.10; AS,BC - 28.88.6] č̕ə́yəxʷ cn. I'm coming in. [MJ - T156.3; AS,BC - 6.25.10; ES - 14.9.11; AS - 33.280.5] ʔənʔá č̕ə́yəxʷ. Come in. [ES - 14.9.9] hiyáʔ č̕ə́yəxʷ. Go in. [ES - 8.5.11; TC - 15.74.14] č̕ə́yəxʷ ʔaʔ cə ʔáʔyəŋ. Enter the house. [TC - 15.74.13] ʔənʔá či č̕ə́yəxʷ ʔiʔ ʔə́mət. Come in and sit down! [TC - 15.74.12] twaw̕ʔáx̣əŋ ʔiʔ kʷɬč̕ə́yəxʷ. He suddenly came in. [AS,BC - 6.25.12] ɬáčct kʷaʔ; č̕ə́yəxʷ ʔaʔ cə ʔáʔiŋ. It's getting dark; get in the house. [TC - 16.3.11] č̕ə́yəxʷ ʔiʔ sxʷʔiyás či n̕skʷkʷə́ct. Come in and be where you can get warm. [ES - 14.57.7] kʷánəŋət č̕ə́yəxʷ ʔaʔ cə ʔáʔiŋs cə sʔúq̕ʷaʔs. He ran into his brother's house. [ES - 12.57.6] č̕ə́yəxʷ ʔaʔ cə ʔáʔyəŋs cə nəsʔúq̕ʷaʔ. My brother went into his house. [ES - 12.36.5] č̕ə́yəxʷ ʔaʔ cə ʔáʔyəŋs cə sʔúq̕ʷaʔs. He went into his brother's house. [TC - 14.62.8] č̕ə́yəxʷ ʔaʔ cə nəʔáʔyəŋ cə sʔúq̕ʷaʔs. His brother went into my house. [TC - 14.62.7] č̕ə́yəxʷ cə nəsʔúq̕ʷaʔ ʔaʔ cə nəʔáʔyəŋ. My brother went into my house. [TC - 14.63.1] č̕ə́yəxʷ ʔaʔ cə nəʔáʔyəŋ cə nəsʔúq̕ʷaʔ. My brother went into my house. [TC - 14.63.2] kʷɬŋúsuʔtxʷ ixʷ kʷi kʷi sxʷč̕ə́yəxʷs. She's been into four buildings now. [TC - 14.63.3] húʔ cxʷ ʔəcɬtáyŋxʷ ti n̕sč̕ə́yəxʷ ʔiʔ kʷq̕ə́ts cə ʔəsxʷsə́w̕q̕ súɬ. If you are a person entering, they open the round door. [MJ - T193.9] kʷánəŋət č̕ə́yəxʷ ʔaʔ tə sxʷʔiyás tə q̕ʷəyéʔiš. He ran in to where they were dancing. [MJ - 37.32.2] níɬ suʔč̕ə́yəxʷs ʔiʔ ɬə́ŋ ʔuʔ pə́q̕. Then he came in and he was completely white. [ES - 12.60.3] [ES - 12.63.1] Variant: č̕ə́yxʷ. [ES - 8.52.10]
č̕ə́yəxʷəŋ [√č̕əyxʷ-ŋ] [√enter-mdl] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to go inside. č̕ə́yəxʷəŋ kʷi kʷə swéʔwəs. The boy went in. [MJ - 28.118.2; AS - 33.278.8] [AS - 33.278.9]
č̕ə́yəxʷtəŋ [√č̕ə<ə́>yxʷ-txʷ-ŋ] [√enter<actl>-letcaus-psv] ⇨ č̕ixʷáŋ. being put inside by someone. č̕ə́yxʷtəŋ kʷi kʷə swéʔwəs. The boy was put inside. [AS - 33.280.1]
č̕ə́yəxʷtxʷ [√č̕əyxʷ-txʷ] [√enter-letcaus] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to let someone or something enter, come in. č̕ə́yəxʷtxʷ či. Have him come in. [TC - 18.24.4] [MJ - T156.2]
č̕əyəx̣ásən boots. See: č̕aʔyəx̣ásən.
č̕ə́yiʔ [√č̕əy=ay̕] [√treebark=wood] fir or cedar tree bark. twəw̕ʔəsƛ̕áq̕ʷɬ cə č̕ə́yiʔs. Its bark is still tight on it. [EP - T9.10; AB,IC - T476.12; TC - 1.25.7, 8.65.6; AS,BC - 4.6.3; ES - 10.34.3] č̕ə́yiʔ kʷi t snás. It's called fir bark. [MJ - T348.4] čč̕ə́yiʔ u csə n̕sq̕ʷúʔšən? Does that girl with you have fir bark? [NS,JW - 37.206.6] suʔƛ̕kʷə́ts cə č̕ə́yiʔ ʔiʔ híyáˑˑʔ t̕t̕eʔt̕t̕éʔimstxʷ sq̕áʔwi cə sx̣ʷuʔúŋ̕ shúnuc. He took some bark and went taking them singing circling the crying fire. [NS,JW - 37.208.5] ɬə́q̕ʷ cə sč̕éy̕. The bark peeled off. [MJ - 30.108.5] Variant: sč̕éy̕. [AS - 32.182.8] Variant: č̕éyiʔ. [AS - 4.6.3]
č̕əyít̕əŋ [√č<əy>it̕-ŋ] [√fall off<pl>-mdl] ⇨ čít̕əŋ. to fall over, fall off (of several). ʔuʔmán̕ ʔuʔ síq̕i; č̕əyít̕əŋ kʷiə sčəyíqʷɬ. It was so heavy, the fruit fell off. [AS - 34.190.4]
č̕ə́yp̕úsəŋ [√č̕əyup̕=us-ŋ] [√turn over=face-mdl] ⇨ č̕ə́yəp̕əŋ. to turn over. č̕ə́yp̕úsəŋ cn. I turned over. [AS - 33.282.8]
č̕əyp̕útəŋ [√č̕əyup̕-t-ŋ] [√turn over-trns-psv] ⇨ č̕ə́yəp̕t. to be turned over or around by someone or something. č̕əyp̕útəŋ cn. I got rolled over (by the nurse). [AS - 32.120.7] [AS,BC - 32.120.8] Variant: č̕əyəp̕útəŋ. č̕əyəp̕útəŋ kʷi kʷə sqáwcɬ. Our potatoes were turned over. [AS,BC - 33.278.4] [AS - 38.234.3] Variant: č̕ə́yəp̕təŋ. [AS,BC - 33.278.6]
č̕ə́ys extinguish (pl). See: č̕aʔyásih.
č̕əysúysən [√č̕<əy>suy=sən] [√nail<pl>=foot] ⇨ č̕šúysən. toenails. [MJ - T238.7]
č̕əyúsc [√č̕iʔy-us-t-c] [√take away-rcpnt-trns-1obj/2obj] ⇨ č̕əyúst. take away from me; take away from you. č̕əyúsc cn. I took it away from you. č̕əyúsc u cxʷ? Did you take it away from me? [AS - 33.282.2] [AS - 33.282.3]
č̕əyúst [√č̕iʔy-us-t] [√take away-rcpnt-trns] ⇨ č̕éʔyət. to take something away from a person. č̕əyúst cn. I took it away from him. [AS,BC - 26.41.2] [AS - 33.282.1]
č̕əyústəŋ [√č̕iʔy-us-t-ŋ] [√take away-rcpnt-trns-psv] ⇨ č̕əyúst. to be taken away from by someone or something. č̕əyústəŋ st ʔaʔ kʷi sʔíɬənɬ. They took away our food from us. [AS - 33.280.9]
č̕ə́y̕c̕ [√č̕əy<ˀ>c̕] [√inside out<actl>] to be inside out. x̣ən̕áɬ ti suʔč̕ə́y̕c̕s. It's always inside out. [AS,BC - 32.228.5] [AS - 32.228.6] Variant: č̕áʔic̕. x̣ən̕áɬ ti suʔč̕áʔic̕s. It's always inside out. [AS - 32.228.5] [BC - 32.228.6]
č̕ə́y̕c̕t turning it inside out. See: nəxʷč̕ə́y̕c̕t.
č̕ə́y̕iʔt take it away. See: č̕éʔyət.
č̕ə́y̕iƛ̕ short. See: č̕aʔyéʔiƛ̕.
č̕əy̕ítəŋ be taken away. See: č̕aʔyítəŋ.
č̕ə́y̕p̕ct turning around. See: č̕áʔip̕ct.
č̕ə́y̕p̕əŋ̕ [√č̕əy<ˀ>up̕-ŋ<ˀ>] [√turn over<actl>-mdl<actl>] ⇨ č̕ə́yəp̕əŋ. to be turning around, turning over. [AS - 32.120.6]
č̕ə́y̕p̕t [√č̕əy<ˀ>up̕-t] [√turn over<actl>-trns] ⇨ č̕ə́yəp̕t. to be turning something around or over. č̕ə́y̕p̕t cn cə nskʷúkʷ. I turned over what I'm cooking. [BC - 32.122.1] č̕ə́y̕pt cn. I'm turning it around. [AS - 32.122.2] Variant: č̕ə́y̕pt. [TC - 15.55.7] Variant: č̕áʔip̕t. č̕áʔip̕t či cə sčúɬ. Turn the wood over. [TC - 1.26.8] [AS,BC - 30.140.1]
č̕ə́y̕p̕təŋ [√č̕əyup̕-t-ŋ] [√turn over-trns-psv] ⇨ č̕əyəp̕útəŋ. being turned over or around by someone or something. č̕ə́y̕p̕təŋ tiə sɬənɬániʔ ʔɬ č̕ə́yəxʷs ʔaʔ tiə ʔáʔiŋ. The women are being turned around when they enter the house. [AS,BC - 33.278.6]
č̕ə́y̕q̕əŋ̕ [√č̕əy<ˀ>q̕-ŋ<ˀ>] [√look sideways<actl>-mdl<actl>] ⇨ č̕ə́yəq̕əŋ. to be looking sideways, looking around. [MJ - T95.9, T237.5]
č̕ə́y̕q̕t [√č̕əy<ˀ>q̕-t] [√look sideways<actl>-trns] ⇨ č̕ə́y̕q̕əŋ̕. to be peeking, looking at, glancing at out the corner of eyes. č̕ə́y̕q̕t cn. I'm sneaking a peek at it. č̕ə́y̕q̕t cn cə nŋə́naʔ. I'm glancing at my child. [AS,BC - 33.276.7] [AS,BC - 33.276.8]
č̕ə́y̕q̕təŋ [√č̕əy<ˀ>q̕-t-ŋ] [√look sideways<actl>-trns-psv] ⇨ č̕ə́y̕q̕t. being looked at, glanced at out the corner of eyes. č̕ə́y̕q̕təŋ cn. They snuck a peek at me. [AS,BC - 27.171.1] č̕ə́y̕q̕təŋ cn ʔaʔ cə swéʔwəs. That boy's glancing at me. [AS,BC - 33.276.6] [AS,BC - 33.276.9]
č̕ə́y̕xʷ [√č̕əy<ˀ>xʷ] [√enter<actl>] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to be entering. kʷɬiʔč̕ə́y̕xʷ. She's going in. [LC - 1.7.1; HS - 8.53.1] [MJ - T427.8]
č̕iʔicísən [√č̕əy̕əʔ=acis=ən] [√stick=hand=instr] ⇨ šč̕ə́y̕aʔ. poker for a fire. [AS - 34.204.2] Variant: č̕iʔic̕ísən. [AB - T482.10nr]
č̕iʔpiʔúʔyəsəŋ̕ [√č̕əyup̕-iy<ˀ>=uy<ˀ>əs-ŋ<ˀ>] [√turn over-dev<actl>=forehead<actl>-mdl<actl>] ⇨ č̕ipiʔúysəŋ. 1 • to be rolling over or away. [TC - 15.49.1]
2 • to be rolling one's eyes. [MJ - T95.9] Variant: č̕iʔpiʔúʔisəŋ̕. kʷə́y̕ cə ʔápəls ʔiʔ č̕iʔpiʔúʔisəŋ̕. The apples spilled and rolled away. [EP - T64.19; MJ - T95.9; TC - 15.49.1; AS - 32.122.3] [AS - 32.122.4] Variant: č̕iʔpiʔúʔisəŋ. [AS,BC - 27.37.4] Variant: č̕iʔpiʔúy̕səŋ. [MJ - T95.9]
č̕ic̕čə́x̣ get stung. See: c̕ic̕čə́x̣.
č̕ic̕éʔŋəxʷt [√č̕u<y>c̕-i<ʔ>=ŋixʷ-t] [√squeeze<pl>-ext=breast<actl>-trns] ⇨ č̕əc̕iŋíxʷt. to be milking several cows or one cow several times. níɬ nsuʔč̕ic̕éʔŋəxʷt ƛ̕ə́kʷt tə milks. Then I milked it, taking its milk. [MJ - 28.118.5]
č̕íc̕t1 [√č̕ic̕t] [√ashes] 1 • ashes, coals in a fire. ʔuʔhúy kʷi č̕íc̕t ʔuʔ k̕ʷə́nəxʷ. There are only ashes to see. [MJ - T293.7; ES - 7.12.8, 7.34.8; TC - 15.71.5; AS - 33.284.1, 33.298.4] ʔáč̕ts ixʷ cə qə́yəŋs ʔaʔ cə č̕íc̕t ʔiyá ʔaʔ cə cáys. She must have wiped her eyes with the ashes on her hand. [AS - 33.284.4] sqás č̕ kʷsi nəsxʷsʔúk̕ʷɬ cə ƛ̕ə́ƛ̕ č̕íc̕t čʔiyá ʔaʔ cə hunucáy. My step-parent took out the beargrass ashes from the fireplace. [MJ - 36.38.1] [MJ - 36.30.4]
2 • charcoal, coal. níɬ nəsuʔčáʔiʔ yaʔ ʔaʔ cə sxʷʔiyás tiə naʔátəŋ "č̕íc̕t". Then I worked where they call it "coal". [MJ - T293.7; TC - 27.74.3; AS,BC - 27.75.1] [TC - 27.74.1] Variant: č̕íc̕. [BC - 33.298.3]
č̕íc̕t2 [√č̕ic̕-t] [√wring-trns] to wring, squeeze something. č̕íc̕t cn I wrung it out. [TC - 15.71.4] [MJ - T252.5, T325.10]
č̕íc̕t turn it inside out. See: nəxʷč̕ə́yəc̕t.
č̕ič̕aʔyíkʷən [čy+√č̕iʔy=iwən] [pl+√take away=interior] ⇨ nəxʷč̕aʔyíkʷən. to be jealous. [MJ - T135.4, T437.3]
č̕ič̕éʔyəxʷ [č̕y+√č̕ə<í><ʔ>yxʷ] [pl+√enter<pl><actl>] ⇨ č̕ə́yəxʷ. being inside (of several). ʔiyá tə sƛ̕əyéʔƛ̕qɬ yaʔ č̕ič̕éʔyəxʷ. The children were there inside. [MJ - 27.258.3]
č̕ič̕ə́c̕ [č̕y+√č̕əc̕] [pl+√stuck between] ⇨ č̕ə́c̕. to be stuck in, jammed in, wedged in. č̕ič̕ə́c̕ cn. I got jammed in. [ES - 9.31.1; AS,BC - 30.258.1; AS - 33.284.5] [ES - 9.31.1]
č̕ič̕ə́c̕t [č̕y+√č̕əc̕-t] [pl+√stuck between-trns] ⇨ č̕ič̕ə́c̕. to jam, wedge several things in. č̕ič̕ə́c̕t cn. I wedged them in. [AS,BC - 30.258.1] [AS - 30.258.2]
č̕ič̕ə́mc̕naʔ [č̕y+√č̕əmc̕nəʔ] [pl+√ant] ⇨ č̕ə́mc̕naʔ. a lot of ants. ʔaw̕ʔáwə kʷaʔ ƛ̕áyuc̕is; ʔuʔx̣ʷənʔáŋ ʔaʔ či č̕ič̕ə́mc̕naʔ ʔɬ táčis. They can't be stopped because they're exactly like ants when they get here. [AS - 39.76.7]
č̕ič̕ixʷás [čy+√č̕əyxʷ-as] [pl+√enter-ptcaus] ⇨ č̕ixʷás. to put several inside. č̕ič̕ixʷás či. Have them come in. [MJ - T156.4]
č̕ič̕q̕ʷiníst [č̕y+√č̕aq̕ʷ=nis-t] [pl+√moldy=tooth-trns] ⇨ č̕áq̕ʷ. to rot the teeth. ʔiʔ ʔuʔníɬ kʷi cə radish č̕ič̕q̕ʷiníst. And it was the radish that ruined my teeth. [AS - 33.284.7] [AS - 33.284.8]
č̕ič̕q̕ʷnístəŋ [č̕y+√č̕aq̕ʷ=nis-t-ŋ] [pl+√moldy=tooth-trns-psv] ⇨ č̕ič̕q̕ʷiníst. to be rotted teeth. [AS,BC - 27.121.1] Variant: č̕ič̕q̕ʷinístəŋ. [AS - 33.284.6]
č̕iƛ̕aháy̕sən [√č̕əƛə=ay<ˀ>us=ən] [√hail=eye<actl>=instr] hail, hailstones. sə́t̕əŋ̕ tə sxʷč̕iƛ̕aháy̕sən. It's hailing. [ES - 7.11.4] From: from an old word for 'stone' with 'eye' suffix (related to Lushootseed č̕ƛ̕áʔ 'stone'). [MJ - T325.9] Variant: sxʷč̕iƛ̕aháy̕sən. [MJ - T325.8][sxʷ-√č̕əƛə=ay<ˀ>us=ən] [for-√hail=eye<actl>=instr]
č̕ínək̕ʷaʔ [√č̕ink̕ʷəʔ] [√two-headed snake] two-headed snake, flying lizard spirit monster, dragon, lightning spirit, lightning. [AS,BC - 3.11.5; ES - 3.29.5; TC - 20.114.7] [MJ - T186.2] [ES - 3.29.5, 4.29.4, 6.22.5] [ES - 26.88.4] nuʔnə́səŋ ʔaʔ tə č̕ínək̕ʷaʔ. The lightning spirit got into her. [TC - 5.55.6] taʔkʷátəŋ ʔaʔ č̕ínək̕ʷaʔ. Lightning (it's lit by č̕ínək̕ʷaʔ). [MJ - T186.2] taʔkʷíŋəɬ kʷsi č̕ínək̕ʷaʔ. It's lightning. [BG,MJ - T296.10] [BG,MJ - T296.10]
č̕ínuʔ [√č̕inw̕] [√bothered] to be bothered (by a sound), weary of, sick and tired (of something), especially of a noise. č̕ínuʔ cn. I'm sick and tired of them (kids making noise). [TC - 21.266.3] nəsč̕ínuʔ cxʷ. I'm sick and tired of you (asking so many questions). [TC - 21.266.4] č̕ínuʔ cn ʔaʔ nə́kʷ. I'm bothered by you. [TC - 21.266.7] nəsč̕ínuʔ cə ʔən̕sqʷáqʷiʔ. I'm tired of what you're saying. [TC - 21.266.8] nəsč̕ínuʔ či n̕sqʷáqʷiʔ. I'm tired of your talking. [TC - 21.266.9] nəsč̕ínuʔ cə ʔəcɬtáyŋxʷ mán̕ ʔuʔ qʷáqʷiʔ. I'm sick and tired of that person talking too much. [TC - 21.268.1] [TC - 21.266.5]
č̕íp [√č̕ip] [√squeeze] to be squeezed, flattened. [AS - 30.238.8; AS,BC - 33.298.6]
č̕ipəyúsəŋ [√č̕əyup̕-iy=us-ŋ] [√turn over-dev=face-mdl] ⇨ č̕ə́yəp̕. to roll over. č̕ipəyúsəŋ kʷi kʷsə qʷɬáy̕. The log rolled over. [AS,BC - 30.140.2] [AS,BC - 30.140.3] Variant: č̕pəyúsəŋ. [AS,BC - 30.140.2]
č̕ipiʔúysəŋ [√č̕əyup̕-iy=uyəs-ŋ] [√turn over-dev=forehead-mdl] ⇨ č̕ip̕iʔúʔis. to roll. č̕ipiʔúysəŋ ʔiʔ ƛ̕čaʔwíyəŋ. It rolled underneath. [MJ - T291.1] Variant: č̕ipyúʔisəŋ. č̕ipyúʔisəŋ tiə sƛ̕ayéʔƛ̕qɬ. The children are rolling down (the hill). [AS - 34.204.5] [AS - 34.204.7]
č̕ípt [√č̕ip-t] [√squeeze-trns] ⇨ č̕íp. to squeeze (as fruit for juice), flatten something. č̕ípt cn. I squeezed it. [MJ - T252.3, T405.8; LC - 1.7.1; ES - 15.12.1; AS,BC - 4.4.1, 33.276.5; AS - 34.202.6, 34.204.4] č̕ípt cn tə sčəyíqʷɬ. I squeezed the fruit. [TC - 14.3.3; AS,BC - 33.298.8] č̕ípt cn. I squeezed it. [AS - 33.286.3] [AS - 38.232.7] Variant: č̕ípət. [MJ - 39.302.3]
č̕íptəŋ [√č̕<í>p-t-ŋ] [√squeeze<actl>-trns-psv] ⇨ č̕ípt. being squeezed by someone or something. č̕íptəŋ cn. He's squeezing me. [AS,BC - 30.238.9, 33.298.7]
č̕ip̕iʔúʔis [√č̕əyup̕-iy<ˀ>=uy<ˀ>əs] [√turn over-dev<actl>=forehead<actl>] ⇨ č̕ə́yəp̕. to roll, roll over. [AS,BC - 27.37.3nr; AS - 33.282.9] Variant: č̕ipyúʔis. [AS - 34.204.6]
č̕ít̕əŋ fall off. See: čít̕əŋ.
č̕iwáqtən man's name. See: č̕iyáqʷtən.
č̕ixʷáʔəŋ̕ [√č̕əyxʷ-a<ʔə>s-ŋ<ˀ>] [√enter-ptcaus-psv] ⇨ č̕ixʷáŋ. being put, taken inside by someone. č̕ixʷáʔəŋ̕ cn. They're putting me in. ʔič̕ixʷáʔəŋ̕ ʔaʔ t̕ə́qʷəm. Honey is bringing them in. [MJ - T156.5] x̣ʷənʔáŋ ʔaʔ tiə sxʷč̕ixʷáʔəŋ̕s ti cars now. It's like what they're putting cars in now. [MJ - T129.7] [MJ - 37.30.3]
č̕ixʷaʔyéʔč [√č̕əyxʷ-a<ʔ>y=iʔč] [√enter-ext=hump] ⇨ č̕ə́yəxʷ. 1 • the inside beach of a point of land. [TC - 25.302.3]
2 • Esquimalt Lagoon. [TC - 21.78.7]
č̕ixʷaʔyíw̕c [√č̕əyxʷ=ay̕=iw̕c] [√enter=wood=fire] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to bring in firewood. ʔúx̣ʷ či č̕ixʷaʔyíw̕c ʔaʔ či sčúɬ. Go bring in some firewood. č̕ixʷaʔyíw̕c u yaʔ cxʷ? Did you pack the wood in? [EP - T19.18] [EP - T25.20]
č̕ixʷáŋ [√č̕əyxʷ-as-ŋ] [√enter-ptcaus-psv] ⇨ č̕ixʷás. to be put, taken, brought, let inside by someone, č̕ixʷáŋ cn. Someone let me in. / They brought me in. č̕ixʷáŋ kʷi kʷə sqáx̣aʔs. His dog was put inside. [ES - 8.52.9; AS - 32.122.9] č̕ixʷáŋ ʔaʔ kʷə sx̣ɬáw̕txʷ. He was put into the hospital. [AS - 33.280.7] suʔƛ̕áys qʷánsəŋ č̕ixʷáŋ. He was called in again. [ES - 22.51.3] č̕ixʷáŋ ʔaʔ cə sx̣ɬáw̕txʷ. I was taken into the hospital. [TC - 21.216.6, 22.28.3, 27.182.1] níɬ č̕ suʔƛ̕áys qʷánsəŋ č̕ixʷáŋ. Then he was called inside again. [TC - 27.146.8] č̕ixʷástəŋ cn. They put me in. / I was brought in. [TC - 29.82.3] Variant: č̕ixʷə́təŋ; č̕ixʷástəŋ. [ES - 14.10.2; AS - 32.124.1][√č̕əyxʷ-as-t-ŋ] [√inside-ptcaus-trns-psv]
č̕ixʷáŋə [√č̕əyxʷ-as-ŋə] [√enter-ptcaus-2obj] ⇨ č̕ixʷás. bring you in. č̕ixʷáŋə cn. I brought you in. č̕ixʷáŋə caʔ st. We're going to bring you in. [TC - 20.180.7] [TC - 20.180.8]
č̕ixʷáŋət [√č̕əyxʷ-as-ŋ-t] [√enter-ptcaus-psv-trns] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to bring something inside. č̕ixʷáŋət cn. I brought it in. [AS - 30.276.9] čaʔč̕ixʷáŋət cn cə sčúɬ. I just brought in the wood. [ES - 8.53.3] [AS - 30.276.8]
č̕ixʷás [√č̕əyxʷ-as] [√enter-ptcaus] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to put, take, bring, let someone or something inside, indoors. č̕ixʷás cn. I let him in. / I took it in. / I brought it in. [TC - 10.52.2, 18.22.8; ES - 11.62.11, 14.9.1, 14.10.1, 16.22.3; AS - 32.122.5; AS,BC - 28.220.6] č̕ixʷás či. Bring it in. [ES - 8.52.8, 14.9.1; TC - 10.52.3; AS,BC - 32.122.8] č̕ixʷás u yaʔ cxʷ? Did you bring it in? / Did you bring me in? [MJ - T156.2] ʔənʔáxʷ č̕ixʷás. Bring it inside. [TC - 10.52.5] č̕ixʷás cn cə sčúɬ. I brought in the wood. [HS - 11.63.1; MJ - 39.278.4] č̕ixʷás ʔaʔ cə ʔáʔyəŋs. She took him into her house. [AS - 30.276.7] x̣íŋts ʔiʔ č̕c̕ústs ʔiʔ č̕ixʷáss ʔaʔ cə ʔáʔyəŋs. She grabbed him, hugged him, and put him into here house. [TC - 25.122.4] níɬ kʷaʔčaʔ sč̕ixʷáss kʷi ncə́t cə q̕ayúƛ̕ən̕ cə sxʷʔáwəɬ c ƛ̕kʷnáxʷ č̕ qɬ či xʷə́q̕ʷaʔɬ. Then my father brought in the slug so that we wouldn't get whooping cough. [TC - 26.12.2] č̕ixʷást cn. I brought it in. [MJ - 38.126.1] Variant: č̕ixʷást. č̕ixʷást cn cə nséʔyaʔ. I brought my grandmother in. [AS,BC - 32.122.6] kʷɬč̕ixʷást cn kʷsə məhúy̕. I put the basket inside. [AS - 32.122.7] suʔč̕ixʷə́sts cə q̕áʔŋi. He took the girl in. [MJ - T249.8] Variant: č̕ixʷə́st. [MJ - 27.252.9]
č̕ixʷay̕íwc [√č̕əyxʷ=ay̕=iwc] [√enter=wood=fire] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to bring in firewood. č̕ixʷay̕íwc či. Bring in some wood. saʔát cn kʷaʔ č̕ixʷay̕íwcs. I told him to bring in firewood. [MJ - T155.10] [MJ - T170.2]
č̕ixʷəyáʔəwəɬ [√č̕əyxʷ-iy=əʔəw-ɬ] [√enter-dev=side-dur] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to be on the inside. níɬ suʔənʔás nəxʷsəwíŋ ʔaʔ tiə súɬ ʔiʔ tə́s ʔaʔ tə sxʷʔíyaʔs yaʔ kʷə nəsʔúq̕ʷaʔ ʔiʔ čə́q sx̣caʔy̕áw̕txʷ cə č̕ixʷəyáʔəwəɬ ʔaʔ cə q̕əyáx̣ən. He came along this road and got to where my brother was and there was a big barn inside the fence. [ES - 12.31.2] Variant: č̕ixʷaʔáw̕əɬ. č̕ixʷaʔáw̕əɬ caʔn. I'll be on the inside. [TC,AS,BC - 17.28.5] [TC - 21.78.4] Variant: č̕xʷaʔáw̕əɬ. č̕xʷaʔáw̕əɬ cn ʔaʔéʔɬx̣ʷaʔ. I'm inside Elwha. [AS - 32.124.3] [TC - 25.300.8] Variant: č̕ixʷáw̕əɬ. č̕ixʷəyáʔwəɬ kʷsə músmus. The cow was inside (the fence). [AS,BC - 32.124.4] Variant: č̕ixʷəyáʔwəɬ. [AS - 32.124.2]
č̕ixʷə́yuʔ [√č̕əyxʷ-əyu] [√enter-activ] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to be taking or bringing inside. kʷɬníɬ kʷi suʔč̕ixʷə́yuʔs ʔaʔ tə sčúɬ. Now he's bringing the wood inside. [ES - 16.22.2] [AS - 38.234.6] Variant: č̕xʷə́yuʔ. [ES - 16.22.2]
č̕ixʷícən [√č̕əyxʷ=icən] [√enter=back] ⇨ č̕ə́yəxʷ. Port Angeles, Washington, the town and harbor; the traditional Klallam village at the base of the spit in Port Angeles. [ES - 3.26.10, 6.5.4, 7.69.3, 26.88.1; TC - 10.53.8, 21.78.6; AS - 26.88.1; AS,BC - 28.150.2, 29.256.9] čšaʔč̕ixʷícən. She went from Port Angeles. [ES - 15.62.1] ƛ̕aʔč̕ixʷícən cn. I went to Port Angeles. [ES - 12.66.2; TC - 18.202.1] ɬúyəs cn cə nəsqáx̣aʔ ʔiyá ʔaʔč̕ixʷícən. I left my dog in Port Angeles. [ES - 10.72.11] máˑˑn̕ yáʔ ʔuʔ ŋə́n̕ ʔəcɬtáyŋəxʷ ʔaʔč̕ixʷícən. There were very many Indians at č̕ixʷícən. [TC - 18.46.1] ŋə́n̕ kʷi sc̕aʔmúɬən ʔaʔ č̕ixʷícən. There were many skeletons at č̕ixʷícən. [ES - 19.252.3] [AS - 39.8.6] Variant: č̕xʷícən. ƛ̕aʔč̕xʷícən caʔ st. We're going to Port Angeles. [IC - T465.4; AS,BC - 3.13.5, 4.7.3, 6.5.7, 29.256.9; ES - 10.20.8] ƛ̕aʔč̕ixʷícən cn. I went to Port Angeles. [AS,BC - 5.10.5] hiyáʔ cn ƛ̕aʔč̕xʷícən. I'm going to Port Angeles. [ES - 10.72.11; TC - 21.140.5] ƛ̕aʔč̕xʷícən u cxʷ? Are you going to Port Angeles? [TC - 20.198.2] x̣ʷə́ŋ cn ʔiʔ ʔúx̣ʷ ʔaʔč̕xʷícən. I can go to Port Angeles. [TC - 20.198.3] ʔáwənə nək̕ʷɬƛ̕aʔč̕xʷícən. I've got nobody to go with me to Port Angeles. [TC - 21.144.8] [TC - 21.88.7]
č̕ixʷíkʷən insides. See: sxʷč̕ixʷíkʷən.
č̕ixʷístxʷ [√č̕əyxʷ-istxʷ] [√enter-caus] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to bring or take something inside. ʔənʔá či č̕ixʷístxʷ. Come bring it in. [TC - 10.53.7] ʔənʔá či č̕xʷístxʷ cə nŋə́naʔ. Bring you child inside. [AS - 38.234.7] Variant: č̕xʷístxʷ. [AS - 38.234.8]
č̕ixʷnás [√č̕əyxʷ-nəs] [√enter-intent] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to go in, barged in on someone. č̕ixʷnás cn. I barged in on him. [TC - 10.51.10]
č̕ixʷnáxʷ [√č̕əyxʷ-naxʷ] [√enter-nctrns] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to manage to take something or someone in. č̕ixʷnáxʷ cn. I managed to get it in. [TC - 10.52.6]
č̕ixʷnúŋə1 [√č̕əyxʷ-naxʷ-uŋə] [√enter-nctrns-1obj/2obj] ⇨ č̕ixʷnáxʷ. manage to get me in; manage to get you in. č̕ixʷnúŋə cn. I managed to get you in. č̕ixʷnúŋə cxʷ. You managed to get me in. [TC - 10.52.6] č̕ixʷŋíŋə cn. I got you in. [TC - 10.52.7] Variant: č̕ixʷŋíŋə. [TC - 10.52.8]
č̕ixʷnúŋə2 [√č̕əyxʷ-nəs-uŋə] [√enter-intent-1obj/2obj] ⇨ č̕ixʷnás. go in on me; go in on you. č̕ixʷnúŋə cxʷ. You barged in on me. č̕ixʷnúŋə cn. I barged in on you. [TC - 10.51.11] [TC - 10.52.1]
č̕ixʷnúŋəc [√č̕əyxʷ-naxʷ-uŋəc] [√enter-nctrns-1obj] ⇨ č̕ixʷnáxʷ. manage to get me in. č̕ixʷnúŋəc cn. I managed to get you in. [TC - 10.52.6]
č̕ixʷnúŋət [√č̕əyxʷ-nuŋt] [√enter-ncmdl] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to finally manage to get inside, make it in. č̕ixʷnúŋət cn. I made it in. [ES - 8.52.11] ʔiʔ níɬ suʔč̕ixʷnúŋəts. He finally got inside. [ES - 8.53.4] ʔiʔ níɬ suʔč̕ixʷnúŋəts ʔiʔ ƛ̕kʷə́ts cə sčə́saʔqʷs ʔiʔ tə kapús. He got back inside and took his hat and coat. [ES - 12.37.1] [ES - 12.46.1] Variant: č̕ixʷənúŋət. [ES - 8.52.11; MJ - 38.22.2]
č̕ixʷtáŋ [√č̕əyxʷ-taxʷ-ŋ] [√enter-inancaus-psv] ⇨ č̕ixʷtáxʷ. to be brought inside by someone or something. č̕ixʷtáŋ ʔaʔ tiə nəʔáʔyəŋ. It was brought into my house. č̕ixʷtáŋ tə ləpláš. A board was brought in. [RSh - 25.38.1] [MJ - 29.190.2]
č̕ixʷtástxʷ [√č̕əyxʷ-tastxʷ] [√enter-dirtrns] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to bring something inside to (someone). č̕ixʷtásts cə kʷúʔət. She brought the cattail inside to her. [MJ - 39.280.1]
č̕ixʷtáxʷ [√č̕əyxʷ-taxʷ] [√enter-inancaus] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to bring something inside. ŋút cn kʷi tə č̕xʷtás. I ate what she brought in. [MJ - T156.1]
č̕íx̣əŋ bitter. See: číx̣əŋ.
č̕íx̣əŋtxʷ bitter. See: číx̣əŋtxʷ.
č̕iyaʔčíɬč [√č̕əy=ay̕=iɬč] [√treebark=wood=plant] ⇨ č̕ə́yiʔ. fir tree. [AB,IC - T477.2]
č̕iyaʔč̕ə́mc̕ənaʔ ants. See: čaʔyaʔč̕ə́məc̕ənaʔ.
č̕iyaʔméʔqʷ [√č̕<iy>aʔm=iʔqʷ] [√greatgrandparent/child<pl>=head] ⇨ č̕áʔmaʔqʷ. great-grandparents, great-grandchildren. níɬ yaʔ sqʷáys kʷi č̕iyaʔméʔqʷɬ yaʔ sčiʔúʔisɬ. That was the word of our great-grandparents, our ancestors. [EP - T23.20; MJ - T237.10] [ES - 14.22.2] Variant: č̕iyáʔməqʷ. [AS,BC - 29.130.1] Variant: čəyaʔméʔqʷ. [AS,BC - 29.130.2]
č̕iyaʔyéʔwən envious. See: nəxʷč̕iyaʔyéʔwən.
č̕iyaʔyúm̕əčən̕ bracelets. See: c̕iyúʔməčən̕.
č̕iyéʔəx̣ [√č̕<iy>iʔəx̣] [√pitch<pl>] ⇨ č̕éʔəx̣. a lot of pitch, gum. [MJ - T79.11, T87.10]
č̕iyə́nəkʷs [√č̕<iy>ənkʷs] [√step sibling<pl>] ⇨ č̕ə́nkʷs. several step-siblings. [MJ - T164.5]
č̕iyúwi [√č̕yuwy] [√twin] to be a twin. č̕iyúwi cn. I'm a twin. [ES - 7.22.4; AS,BC - 30.278.3] [ES - 7.22.5] Variant: č̕iyə́wi. [AS - 30.278.3] Variant: č̕iyúʔwi. [BC - 30.278.4] Variant: sč̕yúwyə. [EP - T23.22] Variant: sč̕yúwi. [EP - T23.22] Variant: č̕iyúyaʔ. ʔə́y̕ st̕áyŋəxʷ ti č̕iyúyaʔ ʔəɬ ƛ̕kʷə́təŋəxʷ; x̣ənáɬ ti suʔɬáw̕s. Twins are good medicine when the take hold of you; they always get better. [MJ - T164.9] ʔə́y̕ cxʷ kʷi ʔəɬ ɬə́məx̣ʷtəŋ ʔaʔ ti č̕iyúyaʔ; ɬáw̕ cxʷ. It's good for you to be rubbed by twins; you get well. [MJ - T164.10] [MJ - T165.1]
č̕iy̕aʔítəŋ be taken away. See: č̕aʔyítəŋ.
č̕iy̕áʔyət [√č̕i<ʔyə>ʔy-t] [√take away<pl>-trns] ⇨ č̕éʔyət. to be taking (something) away from someone. č̕iy̕áʔyət cn. I'm taking it away from him. [ES - 15.25.5] Variant: č̕iy̕áʔit. [AS - 32.124.8]
č̕kʷə́x̣ən [√č̕kʷəx̣=ən] [√fry=instr] ⇨ č̕kʷə́x̣t. frying pan, skillet, fryer. k̕ʷsács cn ʔaʔ cə čə́q č̕kʷə́x̣ən. I burned my hand on the big frying pan. [ES - 4.65.6; TC - 7.38.10] [TC - 20.196.5] Variant: č̕kʷáx̣ən. [AS,BC - 30.278.5, 30.278.6]
č̕kʷə́x̣əŋ [√č̕kʷəx̣-ŋ] [√fry-mdl] to fry. [AS,BC - 30.278.5] Variant: č̕kʷáx̣əŋ. č̕kʷáx̣əŋ cn cə. I fried it. [BC - 30.278.5] [AS - 30.278.7]
č̕kʷə́x̣t [√č̕kʷəx̣-t] [√fry-trns] ⇨ č̕kʷə́x̣əŋ. 1 • to fry something. č̕kʷə́x̣t cn. I fried it. [ES - 4.65.7; AS,BC - 27.293.8] ƛ̕kʷə́t cə stáʔčəŋ ʔiʔ č̕kʷə́x̣t. Take the wolf and fry it. [MJ - T136.9] [MJ - 27.292.5]
2 • fry-bread, anything fried. č̕kʷáx̣t cn. I fried it. [ES - 9.4.6] Variant: č̕kʷáx̣t. [AS - 30.278.8; BC - 30.280.1]
č̕kʷíx̣əŋ [√č̕kʷə<í>x̣-ŋ] [√fry<pers>-mdl] ⇨ č̕kʷə́x̣əŋ. to get fried, badly burned, scorched. huʔč̕kʷíx̣əŋ She got burned (when she touched the stove with her arm). [MJ - T137.1]
č̕pəyúsəŋ roll over. See: č̕ipəyúsəŋ.
č̕píŋ̕əɬ [√č̕ip-iŋ<ˀ>əɬ] [√squeeze-cstm<actl>] ⇨ č̕íp. to squeeze (customarily). hiyáʔ kʷi kʷɬə nséʔyaʔ č̕píŋ̕əɬ ʔaʔ kʷi sčəyíqʷɬ. My grandmother went to squeeze the fruit. [AS - 34.198.6] [AS - 34.198.7]
č̕pítəŋ [√č̕ip-t-ŋ] [√squeeze-trns-psv] ⇨ č̕ípt. to be squeezed by something or someone. č̕pítəŋ cn. They squeezed me. [MJ - T252.3; ES - 15.12.1] [ES - 15.12.2]
č̕p̕aʔyúsəŋ blinking. See: č̕aʔp̕ayúsəŋ.
č̕p̕áysəŋ [√č̕ip̕=ayus-ŋ] [√squeeze=eye-mdl] ⇨ č̕íp. to blink, close both eyes. č̕p̕áysəŋ cn. I blinked. [MJ - T265.9] [MJ - T265.9]
č̕p̕ə́yu squeeze. See: č̕əp̕ə́yu.
č̕p̕isə́ŋət [√č̕ip̕=ayus-ŋ-t] [√squeeze=eye-mdl-trns] ⇨ č̕p̕áysəŋ. to wink at someone. č̕p̕isə́ŋət cn. I winked at him. ʔáwə c č̕p̕isə́ŋət. Don't wink at him. [MJ - T265.8] [MJ - T265.11]
č̕p̕isə́ŋətəŋ be winked at. See: č̕aʔp̕ayústəŋ.
č̕q̕ə́t [√č̕q̕-t] [√surprised-trns] ⇨ č̕ə́q̕. to surprise someone. č̕q̕ə́t cn. I surprised him. šsáct caʔn ʔiʔ č̕q̕ə́t. I'm going to sneak around and surprise him. [MJ - T315.7, T344.2; ES - 15.21.11] [MJ - T321.10]
č̕sát extinguish it. See: č̕ást.
č̕sátəŋ [√č̕as-t-ŋ] [√extinguish-trns-psv] ⇨ č̕ást. to be extinguish, put out (of a light or fire) by someone or something. č̕sátəŋ tə shúnuc. The fire was put out. [AS - 36.181.1] [MJ - 36.180.3]
č̕šát extinguish it. See: č̕ást.
č̕šéʔi kingfisher. See: č̕šə́y̕.
č̕šéy kingfisher. See: č̕šə́y̕.
č̕šéy̕ kingfisher. See: č̕šə́y̕.
č̕šə́p̕ [√č̕šəp̕] [√deflate] to deflate, go down (of something inflated or swollen). č̕šə́p cə balloon. The balloon deflated. [AS - 34.206.3] č̕šə́p cə spúsəŋ. The boil went down. [AS,BC - 30.240.1] [AS,BC - 30.240.2]
č̕šə́p̕i [√č̕šəp̕-iy] [√deflate-dev] ⇨ č̕šə́p̕. to be deflated, flat after swelling has gone down. č̕šə́p̕i kʷə. It's flat, the swelling has gone down. [EP - T60.6]
č̕šə́p̕t [√č̕šəp̕-t] [√deflate-trns] ⇨ č̕šə́p̕. to deflate, remove the air from something. č̕šə́p̕t cn. I deflated it. č̕šə́p̕t cn cə snə́xʷɬ. I deflated the raft. [AS,BC - 30.240.3] [AS,BC - 30.240.4]
č̕šə́p̕təŋ [√č̕šəp̕-t-ŋ] [√deflate-trns-psv] ⇨ č̕šə́p̕t. to be deflated by someone or something. č̕šə́p̕təŋ cn ʔaʔ kʷi nəsk̕ʷə́nnəxʷ. He squeezed all the air out of me when he saw me. [AS,BC - 30.240.5]
č̕šə́y̕ [√č̕šəy̕] [√kingfisher] kingfisher. [ES - 3.22.6] Variant: č̕šéy̕. [AS,BC - 5.69.4] Variant: č̕šə́yi. [AB,IC - T468.8; AS,BC - 5.76.9; BC - 30.280.2] Variant: č̕šə́yʔi. [AS,BC - 30.280.2; BC - 30.280.2] Variant: č̕šéy. [AS - 30.280.3] Variant: č̕eʔi. [BC - 30.280.4] Variant: č̕šéʔi. [BC - 30.280.4]
č̕šúycs [√č̕suy=acis] [√nail=hand] fingernail. [EP - T3.20; MJ - T248.4; ES - 4.22.8; TC - 8.76.10] Variant: sč̕šúycs. ɬéʔc̕t cn tiə nəč̕šúy̕cs. I'm cutting my fingernails. [EP - T3.20] Variant: č̕šúy̕cs. [MJ - T366.4]
č̕šúysən [√č̕suy=sən] [√nail=foot] toenail. ɬc̕sə́nt či tsə nəč̕šúysən. Cut my toenails. [MJ - T238.7; ES - 4.22.9; TC - TC - 8.76.11, 21.258.8; AS - 34.206.4] [MJ - T402.5] Variant: sč̕šúysən. [EP - T49.5][s-√č̕šuy=sən] [s-√nail=foot]
č̕tə́ŋ [√č̕tə-ŋ] [√crawl-mdl] to crawl. č̕tə́ŋ kʷaʔ sqíyŋ. He crawled outside. [LC - 1.7.1; ES - 6.42.5, 8.73.10, 10.59.3; TC - 21.202.3] č̕tə́ŋ ʔúx̣ʷ ʔaʔ kʷsə súɬ. He crawled over to the door. [ES - 6.43.3] č̕tə́ŋ či. Crawl now. [EP - T57.7] hiyáʔ č̕tə́ŋ ʔiʔ tə́s ʔaʔ tə súɬ. He went crawling and got to the road. [MJ - T289.4] níɬ suʔúx̣ʷs kʷə nəsíyaʔ ʔaʔ tə sčtə́ŋxʷən ʔiʔč̕tə́ŋ. Then my grandfather crawled over to the land. [MJ - 38.76.3] ʔəsnát č̕ sxʷx̣čŋíns ʔaʔ či sč̕tə́ŋs kʷɬiʔƛ̕iyáʔts či súɬ. At night she thought she would crawl to find a path. [MJ - 38.76.2] suʔə́məts ʔaʔ či ʔəsnát ʔiʔ č̕tə́ŋ. So she got up at night and crawled. [MJ - 37.154.1] [MJ - 37.154.2]
č̕txʷáy̕qsən [√č̕txʷ-ay̕=əqsən] [√gnaw-ext=nose] shrew. [AB,MJ - T280.1; AB,IC - T472.5nr; AS - 34.206.5]
č̕t̕ə́t [√č̕t̕-t] [√put away-trns] to put something away, stow something (in a small space or between two things). č̕t̕ə́t či. Put it away. [AS - 37.47.1] č̕t̕ə́t cn cə nqʷc̕áyəsən. I put away my cane (between the door and something else). [MJ - T387.3] [AS - 37.47.2]
č̕úʔis [√č̕uʔys] [√not want] to dislike, not want. See: č̕úsəŋ. č̕úʔis cn. I dislike it. [AS - 30.280.8] x̣ənʔáɬ ti suʔčúʔiss cə xʷanítəm. The white man always dislikes it. [AS - 30.280.10] [AS - 30.280.9]
č̕úʔpt [√č̕u<ʔ>p-t] [√squeeze<actl>-trns] ⇨ č̕úpt. to be squeezing something. x̣ənʔáɬ ti suʔč̕úʔpts cə ŋaʔŋáʔnaʔ. She's always squeezing the baby. [AS - 34.206.6] [AS - 34.206.7]
č̕úʔsəŋ̕ [√č̕u<ʔ>s-ŋ<ˀ>] [√displeased<actl>-mdl<actl>] ⇨ č̕úsəŋ. feeling mildly displeased (with something or someone), repelled, disgusted (with something or someone's behavior), offended (by someone's behavior). č̕úʔsəŋ̕ cn. I don't like that. / I find it distasteful. [ES - 5.6.8; AS,BC,ES - 8.21.10] č̕úʔsəŋ̕ cn ʔaʔ tə kapú. I don't like that coat. [ES - 8.22.1; AS - 33.218.7] č̕úʔsəŋ̕ cn ʔaʔ cə swéʔwəs. The boy doesn't fit my standards. [AS - 33.220.1] mán̕ ʔuʔ č̕úʔsəŋ̕ kʷɬə sɬániʔ. The woman found it distasteful. [AS - 30.282.2] [AS - 33.218.8]
č̕úc̕ [√č̕uc̕] [√squeeze] to be squeezed, especially to get juice or other liquid. č̕úc̕ yaʔ kʷi kʷə ʔápəls. The apples were juiced. [AS - 34.202.7] č̕úc̕ tiə ŋə́n̕ sčəyíqʷɬ. A lot of fruit was juiced. [AS - 34.202.5] [AS - 34.202.8]
č̕úc̕st [√č̕<ú>c̕-us-t] [√squeeze-rcpnt-trns] ⇨ č̕c̕úst. to be hugging someone or something. č̕úc̕st cn. I'm hugging him. [ES - 4.58.3] x̣ənʔáɬ ti suʔč̕úc̕sts. They're always hugging. [AS - 38.236.1] [AS - 38.236.2]
č̕úc̕t [√č̕uc̕-t] [√squeeze-trns] ⇨ č̕úc̕. to squeeze something or someone. č̕úc̕t cn cə nƛ̕ə́q̕šən. I squeezed my shoe. [BC - 30.280.5] [AS - 30.280.6]
č̕učáx̣ən common scoter. See: č̕əwaʔčáx̣ən.
č̕úč̕ɬ [√č̕uč̕ɬ] [√cedar rope] rope made of cedar limbs. [AB,MJ - T281.8]
č̕úk̕ʷiʔ [√č̕uk̕ʷiʔ] [√skunk cabbage] skunk cabbage. [MJ - T96.1, T152.6; AS - 33.286.2] Variant: c̕áʔkʷi. ʔáwə c ʔiʔáyəqč ʔəɬ ʔéʔɬəns ʔaʔ ti sčúk̕ʷiʔ. It doesn't taste good to eat skunk cabbage. [BC - 29.269.7] Variant: sčúk̕ʷiʔ. [MJ - T152.6]
č̕úpt [√č̕up-t] [√squeeze-trns] to squeeze something. č̕úpt cn. I squeezed it. [BC - 32.116.8; AS - 34.206.9] [AS - 34.208.1]
č̕úsəŋ [√č̕us-ŋ] [√displeased-mdl] to be mildly displeased by dirt or anything disliked, repellent, no good, feel that something is not good enough for one, feel mildly offended at someone's behavior. č̕úsəŋ cn. I don't like it; it's bad. [LC - 2.14.10; AS,BC - 28.240.3] č̕úsəŋ cn ʔaʔ tə swéʔwəs. I don't like the boy. [MJ - T404.3] kʷɬníɬ kʷi suʔč̕úsəŋs cə q̕áʔŋi ʔaʔ kʷi stáčis. The girl didn't like it when she got there. [AS - 30.282.3] [AS - 30.282.1]
č̕uwaʔčáx̣ən common scoter. See: č̕əwaʔčáx̣ən.
č̕xʷaʔáw̕əɬ on the inside. See: č̕ixʷəyáʔəwəɬ.
č̕xʷaʔwíyəŋ [√č̕əyxʷ=əʔəw-iy-ŋ] [√enter=side-dev-mdl] ⇨ č̕ə́yəxʷ. to go on the inside. kʷɬníɬ kʷi nsuʔč̕xʷaʔwíyŋ. Now I'm going inside. [TC - 25.300.9] Variant: č̕xʷaʔwíyŋ. č̕xʷaʔwíyŋ cn ʔaʔ cə q̕əyáx̣ən. I went inside the fence. [AS - 38.236.3] [AS - 38.236.4]
č̕xʷə́yuʔ enter. See: č̕ixʷə́yuʔ.
č̕xʷícən Port Angeles. See: č̕ixʷícən.
č̕xʷístxʷ bring it in. See: č̕ixʷístxʷ.
č̕x̣ásən boot. See: č̕aʔx̣ásən.
č̕x̣áyč stinging nettle. See: c̕c̕čx̣áɬč.
č̕x̣áyɬč stinging nettle. See: c̕c̕čx̣áɬč.
č̕x̣éʔyəs [√č̕x̣eʔys] [√Chehalis] Chehalis Tribe. [AS,BC - 4.7.2nr] Variant: c̕x̣éʔləš. [AS,BC - 27.188.5] Variant: č̕x̣éʔləs. čʔiyá ʔaʔ kʷi č̕x̣éʔləs. That person is from Chehalis. [AS - 37.244.8] [AS - 37.244.9]